Page 1384
ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
misal fakeeraaN gaakh-rhee so paa-ee-ai poor karamm. ||111||
Dieser Lebensstil heiliger Menschen ist herausfordernd und kann nur durch Glück erreicht werden. ||111||
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
pahilai pahrai fulrhaa fal bhee pachhaa raat.
In der ersten Viertelnacht an Gott zu denken ist wie eine wunderschöne Blume, aber sich in den letzten Stunden der Nacht (am frühen Morgen) an ihn zu erinnern, ist wie eine Frucht.
ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
jo jaagaNniH lahann say saa-ee kanno daat. ||112||
Diejenigen jedoch, die in den frühen Morgenstunden aufwachen, um sich an Gott zu erinnern, werden von Gott gesegnet. ||112||
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
daatee saahib sandee-aa ki-aa chalai tis naal.
Alle Gaben gehören Gott; wer kann ihn zwingen, sie zu gewähren?
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
ik jaaganday naa lahniH iknHaa suti-aa day-ay uthaal. ||113||
Viele erhalten diese Gaben vielleicht nicht einmal, wenn sie früh aufstehen, während Gott selbst viele andere aus dem Schlaf erweckt, um sie zu segnen. ||113||
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
dhoodhaydee-ay suhaag koo ta-o tan kaa-ee kor.
O Sterblicher auf der Suche nach Gott, wenn du ihn nicht erkannt hast, obwohl du dich an ihn erinnerst, dann hast du ein gewisses Defizit.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
jinHaa naa-o suhaaganee tinHaa jhaak na hor. ||114||
Diejenigen, die als wahre Gottgeweihte bekannt sind, schauen nicht woanders hin als nach Gott. ||114||
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
sabar manjh kamaan ay sabar kaa neehno.
Wenn der Geist wie ein Bogen der Geduld ist und seine Saite auch aus Geduld besteht,
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
sabar sandaa baan khaalak khataa na karee. ||115||
und zielt mit dem Pfeil der Geduld, dann lässt ihn der Schöpfer das Ziel nicht verfehlen (Gott lässt unsere Meditation nicht umsonst werden). ||115||
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
sabar andar saabree tan ayvai jaalayniH.
Die geduldigen Gottgeweihten erinnern sich immer geduldig an ihn und nehmen auf diese Weise geduldig die Strapazen des Gedenkens an ihn auf sich.
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
hon najeek khudaa-ay dai bhayt na kisai dayn. ||116||
Sie kommen Gott immer näher, aber sie enthüllen dieses Geheimnis niemandem. ||116||
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥
sabar ayhu su-aa-o jay tooN bandaa dirh karahi.
O Sterblicher, Geduld ist der Sinn des Lebens, wenn du sie in deinen Geist einpflanzen könntest,
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
vaDh theeveh daree-aa-o tut na theeveh vaahrhaa. ||117||
dann würdest du gedeihen wie ein breiter Fluss und würdest nicht zu einem winzigen Bach zusammenschrumpfen (Geduld würde dich freundlich machen und jeden auf der Welt lieben). ||117||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
fareedaa darvaysee gaakh-rhee choprhee pareet.
O Farid, Liebe zu Gott sieht offenbar so attraktiv aus wie Butterbrot, aber das Leben eines heiligen Gottgeweihten ist sehr schwierig.
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
ikan kinai chaalee-ai darvaysaavee reet. ||118||
Nur wenige Menschen sind in der Lage, dem Lebensstil von Heiligen zu folgen. ||118||
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
tan tapai tanoor ji-o baalan had balaNniH.
Mein Körper kann erhitzt werden wie ein Ofen, meine Knochen können brennen wie Feuerholz.
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੧੯॥
pairee thakaaN sir julaaN jay mooN piree milaNniH. ||119||
Und wenn meine Füße so müde werden, dass ich vielleicht auf meinem Kopf laufen muss, bin ich bereit, jedes Elend in Kauf zu nehmen, um meinen geliebten Gott zu erkennen. ||119||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
tan na tapaa-ay tanoor ji-o baalan had na baal.
Du brauchst deinen Körper nicht wie einen Ofen aufzuheizen und deine Knochen wie Feuerholz zu verbrennen.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
sir pairee ki-aa fayrhi-aa andar piree nihaal. ||120||
Dein Kopf und deine Füße haben nichts falsch gemacht, also setze sie nicht solchen Qualen aus; stelle dir stattdessen den geliebten Gott in dir vor. ||120||
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
ha-o dhoodhaydee sajnaa sajan maiday naal.
Ich bin umhergegangen und habe nach meinem geliebten Gott gesucht, aber er wohnt bereits in mir.
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
naanak alakh na lakhee-ai gurmukh day-ay dikhaal. ||121||
O Nanak! Gott ist nicht wahrnehmbar und wir können ihn nicht alleine erkennen. Der Guru lässt uns ihn durch seine Lehren visualisieren. ||121||
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
hansaa daykh tarandi-aa bagaa aa-i-aa chaa-o.
Als der Kranich (die Sünder) den Schwan (tugendhafte Menschen) durch den weltlichen Ozean der Laster schwimmen sah, entwickelte er auch den Wunsch, es zu tun,
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
dub mu-ay bag bapurhay sir tal upar paa-o. ||122||
aber Kranich (arme Sünder) ertrank mit gesenktem Kopf und erhobenen Füßen (sie ertranken unter dem Gewicht ihrer Sünden). ||122||
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥
mai jaani-aa vad hans hai taaN mai keetaa sang.
Ich hielt ihn für einen großartigen Schwan (eine tugendhafte Person), und deshalb schloss ich mich seiner Firma an.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
jay jaanaa bag bapurhaa janam na bhayrhee ang. ||123||
Hätte ich gewusst, dass er ein Kranich (elender Sünder) ist, wäre ich ihm mein ganzes Leben lang nicht nahe gekommen. ||123||
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
ki-aa hans ki-aa bagulaa jaa ka-o nadar Dharay.
Es macht wenig aus, ob man wie ein Schwan (tugendhaft) oder wie ein Kranich (Sünder) ist, denn wem Gott seinen gnädigen Blick schenkt, den akzeptiert Er als seinen eigenen.
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
jay tis bhaavai naankaa kaagahu hans karay. ||124||
O Nanak, wenn es Gott gefällt, dann verwandelt Er sogar eine Krähe (großer Sünder) in einen Schwan (tugendhafte Person). ||124||
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
sarvar pankhee haykrho faaheevaal pachaas.
Der Mensch ist wie ein einsamer Vogel in dieser See-ähnlichen Welt, wohingegen es fünfzig (viele) böse Wünsche gibt, die ihn in eine Falle locken.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
ih tan lahree gad thi-aa sachay tayree aas. ||125||
O Gott, mein Körper ist in diesen Wellen sündiger weltlicher Begierden gefangen, und Du bist meine einzige Hoffnung, mir zu helfen, diesen zu entkommen. ||125||
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
kavan so akhar kavan gun kavan so manee-aa mant.
O Schwester sage mir, welche Worte ich aussprechen muss, welche Verdienste ich erwerben muss, welches ist das höchste Mantra (das Wort des Gurus), das ich rezitieren darf,
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
kavan so vayso ha-o karee jit vas aavai kant. ||126||
und welche Kleidung muss ich tragen, um den Meister-Gott zu fesseln. ||126||
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
nivan so akhar khavan gun jihbaa manee-aa mant.
O Schwester, sprich jedes Wort demütig aus, erwirb dir den Verdienst der Vergebung und verwende süße Worte als oberstes Mantra (das Wort des Gurus).
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
ay tarai bhainay vays kar taaN vas aavee kant. ||127||
Wenn du dich in das Gewand dieser drei Gewänder der Tugend kleidest, wirst du in der Lage sein, deinen Meister-Gott zu fesseln. ||127||
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
mat hodee ho-ay i-aanaa.
Wenn man einfach ist, auch wenn man weise ist,
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
taan hoday ho-ay nitaanaa.
lebt wie eine bescheidene Person, obwohl sie mächtig ist,
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥
anhoday aap vandaa-ay.
teilt mit anderen, wenn er nichts zu teilen hat (das heißt, er gibt anderen seinen eigenen Anteil).
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
ko aisaa bhagat sadaa-ay. ||128||
Solch eine Person sollte ein wahrer Gottgeweihter genannt werden. ||128||
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
ik fikaa na gaalaa-ay sabhnaa mai sachaa Dhanee.
Sprich kein einziges hartes Wort aus, denn der ewige Meister-Gott wohnt in allem.
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
hi-aa-o na kaihee thaahi maanak sabh amolvay. ||129||
Verletze nicht die Gefühle anderer, denn alle Menschen sind wie unbezahlbare Juwelen. ||129||
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
sabhnaa man maanik thaahan mool machaaNgvaa.
Das Herz eines jeden ist kostbar wie ein Juwel, also ist es nicht gut, die Gefühle anderer zu verletzen.
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
jay ta-o piree-aa dee sik hi-aa-o na thaahay kahee daa. ||130||
Wenn du dich danach sehnst, den geliebten Gott zu erkennen, dann brich niemandem das Herz. ||130||