Page 1363
ਹੈ ਕੋਊ ਐਸਾ ਮੀਤੁ ਜਿ ਤੋਰੈ ਬਿਖਮ ਗਾਂਠਿ ॥
Gibt es einen heiligen Freund, der den schwierigen Knoten der Liebe zu Maya lösen kann?
ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰ ਨਾਥੁ ਜਿ ਟੂਟੇ ਲੇਇ ਸਾਂਠਿ ॥੧੫॥
O Nanak, nur Gott, der ehrwürdige Meister der Erde, vereint die Getrennten wieder mit sich selbst. ||15||
ਧਾਵਉ ਦਸਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਣੇ ॥
Ich renne in viele Richtungen, um Gottes Liebe zu gewinnen,
ਪੰਚ ਸਤਾਵਹਿ ਦੂਤ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਮਾਰਣੇ ॥
aber die fünf Dämonen (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego) quälen mich so sehr, dass ich mich frage, wie ich sie vernichten kann?
ਤੀਖਣ ਬਾਣ ਚਲਾਇ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਧ੍ਯ੍ਯਾਈਐ ॥
Wir sollten uns liebevoll an Gottes Namen erinnern und die scharfen Pfeile der Erinnerung an Gott auf sie schießen:
ਹਰਿਹਾਂ ਮਹਾਂ ਬਿਖਾਦੀ ਘਾਤ ਪੂਰਨ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ॥੧੬॥
O mein Freund, diese extrem bösen Laster können vernichtet werden, wenn man dem vollkommenen Guru begegnet ist und ihn befolgt. ||16||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ਮੂਲਿ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ॥
Die vom Guru verliehene Wohltat des Namens Gottes wird niemals aufgebraucht.
ਖਾਵਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਸਭਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟਈ ॥
O meine Freunde, ihr dürft es alle konsumieren; der Anhänger des Gurus wird durch den Konsum dieser Gabe von seinen Lastern befreit.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦਿਤਾ ਤੁਸਿ ਹਰਿ ॥
Aus Freude hat Gott Sie mit dem Schatz seines ambrosialen Namens gesegnet.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਅਰਾਧਿ ਕਦੇ ਨ ਜਾਂਹਿ ਮਰਿ ॥੧੭॥
O Nanak, sag: O Bruder, du erinnerst dich immer mit Verehrung an Gott, und du würdest dich niemals spirituell verschlechtern. ||17||
ਜਿਥੈ ਜਾਏ ਭਗਤੁ ਸੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
Jeder Ort, an den der Gottgeweihte geht, wird angenehm und gesegnet,
ਸਗਲੇ ਹੋਏ ਸੁਖ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਾ ॥
Überall herrscht innerer Frieden und aller Komfort (denn in der Gesellschaft des Gottgeweihten), viele andere fangen an, sich liebevoll an Gottes Namen zu erinnern.
ਜੀਅ ਕਰਨਿ ਜੈਕਾਰੁ ਨਿੰਦਕ ਮੁਏ ਪਚਿ ॥
Jeder dort begrüßt den Gottgeweihten, aber die Verleumder verschlechtern sich geistig und werden von Eifersucht verzehrt.
ਸਾਜਨ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ॥੧੮॥
O Nanak, geistliche Glückseligkeit herrscht in den Köpfen frommer Freunde, wenn sie sich liebevoll an Gottes Namen erinnern. ||18||
ਪਾਵਨ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਤਹ ਨਹੀ ਸੇਵੀਐ ॥
Jene Menschen, die sich nie an den unbefleckten Gott erinnern, den Retter der schlimmsten Sünder,
ਝੂਠੈ ਰੰਗਿ ਖੁਆਰੁ ਕਹਾਂ ਲਗੁ ਖੇਵੀਐ ॥
Wie lange können sie, ruiniert durch das falsche weltliche Vergnügen, noch das Boot ihres Lebens rudern?
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ॥
O Sein, warum freust du dich so, diese illusorischen Freuden zu sehen, die kurzlebig sind wie Luftschlösser?
ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ ਜਿ ਦਰਗਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧੯॥
O mein Freund, ich widme mich denen, die in Gottes Gegenwart bestätigt wurden. ||19||
ਕੀਨੇ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ਗਵਾਰ ਬਿਕਾਰ ਘਨ ॥
Ein törichter Mensch vollbringt viele sündige Taten.
ਮਹਾ ਦ੍ਰੁਗੰਧਤ ਵਾਸੁ ਸਠ ਕਾ ਛਾਰੁ ਤਨ ॥
Der Narr lebt inmitten der Atmosphäre der sündigsten Taten, und sein Körper ist so voller schlechter Angewohnheiten, als ob er zu einem Aschehaufen geworden wäre.
ਫਿਰਤਉ ਗਰਬ ਗੁਬਾਰਿ ਮਰਣੁ ਨਹ ਜਾਨਈ ॥
Solch ein Mensch irrt aufgebläht vor egoistischem Stolz umher und denkt nie an seinen Tod.
ਹਰਿਹਾਂ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਪੇਖਿ ਕਾਹੇ ਸਚੁ ਮਾਨਈ ॥੨੦॥
O mein Freund, ich frage mich, warum er glaubt, dass falsche Illusionen, die wie Luftschlösser sind, wahr und dauerhaft sind? ||20||
ਜਿਸ ਕੀ ਪੂਜੈ ਅਉਧ ਤਿਸੈ ਕਉਣੁ ਰਾਖਈ ॥
Jemand, dessen Lebensende gekommen ist, wer kann ihn retten?
ਬੈਦਕ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਹਾਂ ਲਉ ਭਾਖਈ ॥
Wie lange kann ein Arzt noch verschiedene Heilmittel vorschlagen?
ਏਕੋ ਚੇਤਿ ਗਵਾਰ ਕਾਜਿ ਤੇਰੈ ਆਵਈ ॥
O Narr, erinnere dich mit Hingabe an Gott, denn nur er hilft wirklich die ganze Zeit.
ਹਰਿਹਾਂ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭੁ ਜਾਵਈ ॥੨੧॥
O mein Freund, ohne sich an Gottes Namen zu erinnern, ist der Körper wertlos wie Staub und alles wird verschwendet. ||21||
ਅਉਖਧੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ਅਮੋਲਕੁ ਪੀਜਈ ॥
Gottes Name ist ein unglaubliches und unbezahlbares Medikament zur Behandlung geistiger Krankheiten, und man sollte es zusammen mit heiliger Gesellschaft trinken.
ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਖਾਵਹਿ ਸੰਤ ਸਗਲ ਕਉ ਦੀਜਈ ॥
Gemeinsam nehmen die Heiligen dieses Medikament von Naam selbst ein und verteilen es an alle Glücklichen, die dort anwesend sind.
ਜਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਤਿਸੈ ਹੀ ਪਾਵਣੇ ॥
Aber nur die Person ist mit dieser Medizin gesegnet, die dazu bestimmt ist, sie zu erhalten.
ਹਰਿਹਾਂ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹ ਜਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਰਾਵਣੇ ॥੨੨॥
O mein Freund, ich widme mich denen, die sich an der Liebe Gottes erfreuen. ||22||
ਵੈਦਾ ਸੰਦਾ ਸੰਗੁ ਇਕਠਾ ਹੋਇਆ ॥
Ärzte, die Heiligen, die Menschen vor geistigem Verfall schützen, kommen zusammen.
ਅਉਖਦ ਆਏ ਰਾਸਿ ਵਿਚਿ ਆਪਿ ਖਲੋਇਆ ॥
Die Medizin von Naam erweist sich für alle als nützlich, weil Gott selbst unter ihnen gegenwärtig ist.
ਜੋ ਜੋ ਓਨਾ ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਹੋਇ ਪਸਰਿਆ ॥
Was auch immer sie täglich tun, sie erweisen sich als erhabene Taten und Vorbilder für andere.
ਹਰਿਹਾਂ ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਪਾਪ ਤਨ ਤੇ ਖਿਸਰਿਆ ॥੨੩॥
O mein Freund, dann verschwinden alle Sorgen, Beschwerden und Sünden aus dem Körper der glücklichen Gottgeweihten, die an dieser heiligen Gemeinschaft teilhaben. ||23||
ਚਉਬੋਲੇ ਮਹਲਾ ੫
Fünfter Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਸੰਮਨ ਜਉ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਦਮ ਕ੍ਯ੍ਯਿਹੁ ਹੋਤੀ ਸਾਟ ॥
O ein Philanthrop, wenn es möglich wäre, Gottes Liebe gegen Geld einzutauschen,
ਰਾਵਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਿਨਿ ਸਿਰ ਦੀਨੇ ਕਾਟਿ ॥੧॥
dann hätte der König Ravana, der nicht arm war, sich nicht ergeben müssen (für den Segen des Gottes Shiva hätte er ihn gegen Geld eintauschen können). ||1||
ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨੁ ਖਚਿ ਰਹਿਆ ਬੀਚੁ ਨ ਰਾਈ ਹੋਤ ॥
Ein Mensch, dessen Herz in Gottes Liebe versunken ist, zwischen ihm und seinem geliebten Gott gibt es nicht die geringste Distanz,
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਬੂਝਨੁ ਸੁਰਤਿ ਸੰਜੋਗ ॥੨॥
sein Geist ist durchdrungen von Gottes makellosem Namen, aber man versteht das, wenn sein Geist wirklich auf den geliebten Gott gerichtet ist. ||2||