Page 1357
ਕੀਰਤਨੰ ਸਾਧਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟੰਤਿ ਜਮਦੂਤਨਹ ॥੩੪॥
Der höchste Gott wohnt in jedem Herzen.
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਧਨੰ ਰੂਪੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸ੍ਵਰਗ ਰਾਜਨਹ ॥
Nanak bittet den barmherzigen Gott um diese Gnadengabe, damit er ihn nie vergessen möge.||21||
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਭੋਜਨੰ ਬਿੰਜਨੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸ੍ਵਛ ਅੰਬਰਹ ॥
O der erhabenste Gott, ich habe weder die Fähigkeit noch den Drang, dir zu dienen, und ich habe auch keine wahre Liebe zu dir.
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸੁਤ ਮਿਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤ ਬਾਂਧਵ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਬਨਿਤਾ ਬਿਲਾਸਹ ॥
O Nanak, sag; O der barmherzigste göttliche Guru! Ich kann mich nur durch Deine Gnade liebevoll an Deinen Namen erinnern. ||22||
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਚਤੁਰ ਚੰਚਲਹ ॥
Gott versorgt all seine Geschöpfe mit Nahrung, er gibt ihnen auch einen Ort der Ruhe und Kleidung zum Anziehen.
ਦੁਰਲਭੰ ਏਕ ਭਗਵਾਨ ਨਾਮਹ ਨਾਨਕ ਲਬਧੵਿੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭੰ ॥੩੫॥
Gott schuf das kostbare menschliche Leben voller Klugheit und Intelligenz.
ਜਤ ਕਤਹ ਤਤਹ ਦ੍ਰਿਸਟੰ ਸ੍ਵਰਗ ਮਰਤ ਪਯਾਲ ਲੋਕਹ ॥
Durch Gottes Gnade herrschen im Menschen innerer Frieden und Glückseligkeit.
ਸਰਬਤ੍ਰ ਰਮਣੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ਨਾਨਕ ਲੇਪ ਛੇਪ ਨ ਲਿਪੵਤੇ ॥੩੬॥
O Nanak, diejenigen, die sich immer mit Verehrung an Gott erinnern,
ਬਿਖਯਾ ਭਯੰਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੰ ਦ੍ਰੁਸਟਾਂ ਸਖਾ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥
bleibe losgelöst von der vergänglichen Schöpfung. ||23||
ਦੁਖੰ ਭਯੰਤਿ ਸੁਖੵੰ ਭੈ ਭੀਤੰ ਤ ਨਿਰਭਯਹ ॥
Als Belohnung für die Taten der Nächstenliebe in ihren vergangenen Geburten genießen die Menschen die Freuden, in diesem Leben Könige zu sein.
ਥਾਨ ਬਿਹੂਨ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਨਾਮੰ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਹ ॥੩੭॥
O Nanak, Menschen mit korruptem Intellekt erdulden Elend für eine sehr lange Zeit in dieser vergänglichen Welt. ||24||
ਸਰਬ ਸੀਲ ਮਮੰ ਸੀਲੰ ਸਰਬ ਪਾਵਨ ਮਮ ਪਾਵਨਹ ॥
Jemand, der sich in seinem Herzen immer an Gott erinnert, betrachtet sogar Schmerz als Gottes Gnade.
ਸਰਬ ਕਰਤਬ ਮਮੰ ਕਰਤਾ ਨਾਨਕ ਲੇਪ ਛੇਪ ਨ ਲਿਪੵਤੇ ॥੩੮॥
Wer den barmherzigen Gott verlässt, obwohl er anscheinend gesund ist, leidet an einer schrecklichen Krankheit des Egoismus. ||25||
ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵਹ ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਹ ॥
Die aufrichtigste Tat, einen menschlichen Körper zu haben, besteht darin, sich liebevoll an Gott zu erinnern und das göttliche Wort seines Lobes zu singen.
ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਸੀਤ ਰੁਤੇਣ ਨਾਨਕ ਸੀਤਲੰ ਸਾਧ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੩੯॥
O Nanak, die Heiligen werden nie satt, wenn sie den Ambrosialnektar von Gottes Namen trinken (sie wollen immer mehr). ||26||
ਮੰਤ੍ਰੰ ਰਾਮ ਰਾਮ ਨਾਮੰ ਧੵਾਨੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਪੂਰਨਹ ॥
Die Heiligen sind tolerant und gutmütig, Freunde und Feinde sind für sie ein und dasselbe:
ਗੵਾਨੰ ਸਮ ਦੁਖ ਸੁਖੰ ਜੁਗਤਿ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਵੈਰਣਹ ॥
O Nanak, ob jemand mit allem möglichen Essen zu ihnen kommt oder ob ein Verleumder Waffen zieht (um ihnen Schaden zuzufügen, ist es ihnen egal). ||27||
ਦਯਾਲੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਆ ਪੰਚ ਦੋਖ ਬਿਵਰਜਿਤਹ ॥
Diese Menschen sind weder von Beleidigung noch von Respektlosigkeit betroffen,
ਭੋਜਨੰ ਗੋਪਾਲ ਕੀਰਤਨੰ ਅਲਪ ਮਾਯਾ ਜਲ ਕਮਲ ਰਹਤਹ ॥
sie verlieren niemals ihre Ehre, noch treffen sie die Sorgen der Welt,
ਉਪਦੇਸੰ ਸਮ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰਹ ਭਗਵੰਤ ਭਗਤਿ ਭਾਵਨੀ ॥
sie schließen sich der Gemeinschaft der Heiligen an und denken liebevoll an Gott: O' Nanak, diese Menschen leben immer in Frieden. ||28||
"ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਨਹ ਸ੍ਰੋਤਿ ਸ੍ਰਵਣੰ ਆਪੁ ਤੵਿਾਗਿ ਸਗਲ ਰੇਣੁਕਹ ॥
Die Heiligen sind eine unbesiegbare Armee spiritueller Krieger; ihre Körper werden durch die Rüstung der Demut geschützt.
ਖਟ ਲਖੵਣ ਪੂਰਨੰ ਪੁਰਖਹ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਸਾਧ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੪੦॥
Sie sind mit den Waffen bewaffnet, um Gott zu loben, und die Worte des Gurus sind wie ein undurchdringlicher Schild in ihren Händen.
ਅਜਾ ਭੋਗੰਤ ਕੰਦ ਮੂਲੰ ਬਸੰਤੇ ਸਮੀਪਿ ਕੇਹਰਹ ॥
Den Weg zur Vereinigung mit Gott zu finden, ist für sie wie das Reiten auf Pferden, Streitwagen und Elefanten.
ਤਤ੍ਰ ਗਤੇ ਸੰਸਾਰਹ ਨਾਨਕ ਸੋਗ ਹਰਖੰ ਬਿਆਪਤੇ ॥੪੧॥
Sie gehen furchtlos durch die Armeen ihrer Feinde der Laster und greifen sie an, indem sie göttliche Lobpreisworte singen.
ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਕੋਟਿ ਬਿਘਨੰ ਅਪਰਾਧੰ ਕਿਲਬਿਖ ਮਲੰ ॥
O Nanak, sie bringen alle fünf Diebe (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego) unter Kontrolle, was der Eroberung der ganzen Welt gleichkommt. ||29||
ਭਰਮ ਮੋਹੰ ਮਾਨ ਅਪਮਾਨੰ ਮਦੰ ਮਾਯਾ ਬਿਆਪਿਤੰ ॥
Jemand mit bösem Intellekt glaubt, dass die Fata Morgana, die Phantomstadt am Himmel und der vorbeiziehende Schatten eines Baumes wahr sind.
ਮ੍ਰਿਤੵੁ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮੰਤਿ ਨਰਕਹ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵੰ ਨ ਸਿਧੵਤੇ ॥
In ähnlicher Weise ist die Liebe zur Familie illusionär: O Nanak, die Heiligen geben diese Illusionen auf und erinnern sich liebevoll an Gottes Namen. ||30||
ਨਿਰਮਲੰ ਸਾਧ ਸੰਗਹ ਜਪੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੋਪਾਲ ਨਾਮੰ ॥
Weder besitze ich den Schatz der Weisheit der Veden, noch kenne ich die göttlichen Tugenden, noch habe ich das Verdienst, den Namen Gottes zu loben.
ਰਮੰਤਿ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਹ ॥੪੨॥
Ich habe weder die wohlklingende Stimme, die geeignet ist, Gott zu loben, noch bin ich klug oder der Weiseste der Weisen.
ਤਰਣ ਸਰਣ ਸੁਆਮੀ ਰਮਣ ਸੀਲ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥
Ich habe nicht den weltlichen Reichtum, der durch vorherbestimmte Bestimmung und Anstrengung erlangt wird: Aber O Nanak, in der Gesellschaft von Heiligen werden selbst absolut unwissende Menschen zu Panditen. ||31||
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥਹ ਦਾਨੁ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਨਹ ॥
Jemand, der Gottes Namen als den schönen Rosenkranz um seinen Hals ausruft und sein Herz zur Tasche macht, in der der Rosenkranz des Namens Gottes aufbewahrt wird.
ਨਿਰਾਸ ਆਸ ਕਰਣੰ ਸਗਲ ਅਰਥ ਆਲਯਹ ॥
Und wenn er mit seiner Zunge erhabene Worte des Lobes Gottes ausspricht, ist er von den Wirkungen der Maya emanzipiert, was die Augen so erfreut. ||32||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਗਲ ਜਾਚੰਤ ਜਾਚਿਕਹ ॥੪੩॥
Verflucht ist das verschmutzte Leben eines Menschen, der das Mantra (die Lehren) des Gurus nicht kennt.
ਦੁਰਗਮ ਸਥਾਨ ਸੁਗਮੰ ਮਹਾ ਦੂਖ ਸਰਬ ਸੂਖਣਹ ॥
Solch ein Narr ist wie ein Hund, Schwein, Esel, Krähe und Schlange. ||33||
ਦੁਰਬਚਨ ਭੇਦ ਭਰਮੰ ਸਾਕਤ ਪਿਸਨੰ ਤ ਸੁਰਜਨਹ ॥
Jemand, der den Namen Gottes in seinem Herzen verankert und sich an seinen makellosen Namen erinnert,
ਅਸਥਿਤੰ ਸੋਗ ਹਰਖੰ ਭੈ ਖੀਣੰ ਤ ਨਿਰਭਵਹ ॥