Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-German-page-123

Page 123

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihnen dar,Die den Namen hören, und Ihn in ihrem Geist verwahren.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Herr, der Ewige, ist der Höchste und Allmächtige.Man trifft den Herrn an, wenn man sein eigenes 'Ich' beherrscht
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥ Wahr ist der ehrwürdige Herr, wahr ist Sein Name.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਿਸੈ ਮਿਲਾਈ ॥ Selten ist der Mensch, der Ihn durch die Gnade des Gurus erreicht.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਹਿ ਸੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਨਾਹੀ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Diejenigen, die sich durch das Wort mit dem Herrn verbinden,Trennen sich niemals von Ihm.Im geistlichen Gleichgewicht verschmelzen sie mit dem Herrn,
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ Es gibt nichts außer Dir, O Herr,
ਤੂੰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਹਿ ਜਾਣਹਿ ਸੋਇ ॥ Du schaffst deine Schöpfung, Du schaust auf Deine Erschaffung, du verstehst sie.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Du selbst tust alles, und Du selbst lässt anderen zu ton.Man verbindet sich mit Dir durch das Wort des Gurus.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ Eine Braut, die ihre Würde und Werte bewahrt, findet ihren Gatten (den Herrn).
ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ Sie schmückt sich mit der Ehrfurcht vor dem Herrn.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Im Dienst des Gurus, bleibt sie immer bei ihrem Herrn, Und sie löst sich in der wahren Klugheit des Gurus auf.
ਸਬਦੁ ਵਿਸਾਰਨਿ ਤਿਨਾ ਠਉਰੁ ਨ ਠਾਉ ॥ Diejenigen, die das Wort verlassen, erhalten niemals die Ruhe.
ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥ Sie befinden sich im Zweifel verwirrt, ähnlich einem Raben in einer Ruine.
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਤਿਨੀ ਦੋਵੈ ਗਵਾਏ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Sie verlieren diese Welt, auch die andere Welt,Sie verbringen ihr Leben in Trauer und Leid.
ਲਿਖਦਿਆ ਲਿਖਦਿਆ ਕਾਗਦ ਮਸੁ ਖੋਈ ॥ Man könnte ewig schreiben,Bis das Papier und die Tinte verbraucht sind,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨ ਕੋਈ ॥ Dennoch kann niemand die Ruhe finden, wegen der Liebe zur Zweigeteiltheit.
ਕੂੜੁ ਲਿਖਹਿ ਤੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਲਿ ਜਾਵਹਿ ਕੂੜਿ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Man schreibt die Lüge und man übt die Unwahrheit aus.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਲਿਖਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Die Jünger des Gurus schreiben und besinnen nur die Wahrheit.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ Solch ehrliche und aufrichtige Menschen finden das Tor des Heils.
ਸਚੁ ਕਾਗਦੁ ਕਲਮ ਮਸਵਾਣੀ ਸਚੁ ਲਿਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Annehmbar sind ihre Feder, ihr Tintenfass und ihre Tinte.Sie schreiben nichts als die Wahrheit, und sie verschmelzen mit der Wahrheit.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਿ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ॥ Mein Herr ist immer in meinem Inneren vorhanden, Er schaut alle an.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥ Annehmbar ist der Mensch, der durch die Gnade des Gurus dem Herrn begegnet.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੨॥੨੩॥ Nanak, man bekommt den Ruhm, durch den Namen des Herrn.Und man gewinnt den Namen des wahren Gurus.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Majh M. 3
ਆਤਮ ਰਾਮ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਹੋਵੈ ॥ Das Licht des Herrn erlebt uns alle.Man erkennt es durch die Gnade des Gurus.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਵੈ ॥ Dann wird der Geist rein und er bleibt von der Liebe des Herrn erfüllt, Tag und Nacht.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Man erreicht den Herrn durch Seine Verehrung.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪਿ ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਅਵਰਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥ Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihren dar,
ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕੀਜੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die den Herrn verehren und die anderen dazu verleiten, um zu verehren.Ich gehorche und folge den Heiligen, die Seine Loblieder singen, Tag und Nacht.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣੁ ਕਰਾਏ ॥ Der Schöpfer macht alles,Er weist uns unsere Aufgaben zu, nach Seinem Willen.
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ॥ Durch Schicksalsglück kann man dem Guru dienen.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Durch den Dienst des Gurus, gewinnt man die Erleichterung, die Ruhe,
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥ Derjenige, der sein eigenes ‘Ich’ beherrscht, findet die Sache.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Er bettet durch die Gnade des Gurus den Herrn in seinem Geist ein.So befreit er sich von dem Maya.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Im geistlichen Gleichgewicht vereinigt er sich mit dem Herrn.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥ Man treibt so viel die Ritten,Aber das Heil, die Rettung ist nicht für ihn erreichbar.
ਦੇਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥ Von der Zweigeteiltheit verwirrt wandert er von Ort zu Ort.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਕਪਟੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Wirklich: sinnlos ist das Leben eines Betrügers,Ohne Namen leidet er immer unter Kummer.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ Derjenige, der sein umherirrender Geist beherrscht,Gewinnt den höchsten Rang durch die Gnade des Gurus.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ Der wahre Guru selbst vereinigt uns mit dem Herrn,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Wenn man dem Geliebten begegnet, tritt man in die Ruhe ein.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top