Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1075

Page 1075

ਗੁਰੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸਹਿ ॥ Wenn man sich immer an den Guru erinnert und seinen Lehren folgt, verschwinden alle Sünden.
ਗੁਰੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮ ਸੰਗਿ ਨ ਫਾਸਹਿ ॥ Menschen geraten nicht in Todesangst, wenn sie sich an den Guru erinnern und seinen Lehren folgen.
ਗੁਰੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰੁ ਕਾਟੇ ਅਪਮਾਨਾ ਹੇ ॥੨॥ Der Geist eines Menschen wird makellos, wenn er sich an den Guru erinnert, und der Guru rettet ihn vor der Schande hier und im Jenseits. ||2||
ਗੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਏ ॥ Der Schüler des Gurus geht nicht in die Hölle (erduldet Leiden).
ਗੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਏ ॥ Der Schüler des Gurus erinnert sich immer liebevoll an den höchsten Gott.
ਗੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਏ ਗੁਰੁ ਕਰਦਾ ਨਿਤ ਜੀਅ ਦਾਨਾ ਹੇ ॥੩॥ Der Schüler des Gurus schließt sich der heiligen Gemeinde an, wo der Guru immer die Gabe des spirituellen Lebens segnet. ||3||
ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਣੀਐ ॥ Wir sollten uns das Lob Gottes in der Gegenwart des Gurus anhören.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮੁਖਿ ਭਣੀਐ ॥ Wir sollten Gott loben, indem wir den Lehren des wahren Gurus folgen.
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਦੇਵੈ ਮਾਨਾਂ ਹੇ ॥੪॥ Der wahre Guru beseitigt die Streitigkeiten und Sorgen eines Menschen und verleiht ihm Ehre in Gottes Gegenwart. ||4||
ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Der Guru hat dem Einen den unzugänglichen und unverständlichen Gott offenbart,
ਭੂਲਾ ਮਾਰਗਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਾਇਆ ॥ der in die Irre gegangen war; der wahre Guru hat einer solchen Person immer den rechtschaffenen Lebensweg gezeigt.
ਗੁਰ ਸੇਵਕ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਪੂਰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆਨਾਂ ਹੇ ॥੫॥ Dem Schüler des Gurus steht aufgrund seiner hingebungsvollen Verehrung kein Hindernis im Weg. Der Guru hat ihm die perfekte göttliche Weisheit fest eingeflößt. ||5||
ਗੁਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ਸਭਨੀ ਠਾਂਈ ॥ Der Guru hat offenbart, dass Gott überall allgegenwärtig ist,
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਗੋਸਾਈ ॥ und der Meister des Universums durchdringt das Wasser und das Land.
ਊਚ ਊਨ ਸਭ ਏਕ ਸਮਾਨਾਂ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨਾ ਹੇ ॥੬॥ Gott durchdringt sowohl in hohen als auch in niedrigen Positionen gleichermaßen; in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit hängt der Geist an Gottes makellosem Namen. ||6||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਈ ॥ Wenn man dem Guru begegnet (und seinen Lehren folgt), dann stillt der Guru all seine weltlichen Wünsche.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਹ ਜੋਹੈ ਮਾਈ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, macht sich die Liebe zum Materialismus nicht bemerkbar.
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਪਾਨਾਂ ਹੇ ॥੭॥ Jemand, der vom wahren Guru mit Wahrheit und Zufriedenheit gesegnet wurde, trinkt den Ambrosialnektar von Naam und inspiriert andere, ihn zu trinken. ||7||
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Das göttliche Wort des Gurus durchdringt das Herz aller Menschen.
ਆਪਿ ਸੁਣੀ ਤੈ ਆਪਿ ਵਖਾਣੀ ॥ Der Guru hat persönlich das göttliche Wort von Gott gehört und es den Menschen persönlich vorgetragen.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਜਪੀ ਤੇਈ ਸਭਿ ਨਿਸਤ੍ਰੇ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਥਾਨਾਂ ਹੇ ॥੮॥ Wer sich liebevoll an das göttliche Wort erinnert hat, ist über den Weltozean der Laster geschwommen und hat einen Zustand geistiger Stabilität erreicht. ||8||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਣੈ ॥ Nur der wahre Guru kennt die Herrlichkeit seines höchsten spirituellen Status.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥ Der Guru weiß, dass Gott alles, was er tut, nach seinem eigenen Willen tut.
ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਜਾਚਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ਹੇ ॥੯॥੧॥੪॥ O Nanak, Gottes Gottgeweihte suchen demütig nach den Lehren des Gurus und widmen sich ihm immer. ||9||1|4||
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫ Raag Maaroo, Solahas (sechzehn Strophen), Fünfter Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥ Der ursprüngliche, makellose und formlose Gott,
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥ durchdringt alle Geschöpfe; doch Er selbst bleibt von allem getrennt.
ਵਰਨੁ ਜਾਤਿ ਚਿਹਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਸਭ ਹੁਕਮੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇਦਾ ॥੧॥ Gott hat keine Kaste, Farbe oder MerkmalEr erschafft das gesamte Universum nach Seinem eigenen Willen. ||1||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਸਬਾਈ ॥ Von all den Millionen Arten von Lebewesen
ਮਾਣਸ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਦੀਈ ਵਡਿਆਈ ॥ Gott hat die Menschen mit der Herrlichkeit des höchsten Status gesegnet.
ਇਸੁ ਪਉੜੀ ਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਚੂਕੈ ਸੋ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥ Eine Person, die von dieser Position abweicht (diese Gelegenheit verpasst, sich mit Gott zu vereinen), leidet weiterhin im Kreislauf von Geburt und Tod. ||2||
ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥ Es ist sinnlos, den von Gott Geschaffenen zu verherrlichen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਹੀਐ ॥ Stattdessen sollten wir versuchen, den unschätzbaren Naam zu erlangen, indem wir den Lehren des Gurus folgen.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਸੋਈ ਭੂਲੈ ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੩॥ Aufgrund seiner Taten verirrt sich Gott selbst auf den falschen Lebensweg; er allein versteht den gerechten Weg, den Gott selbst inspiriert. ||3||
ਹਰਖ ਸੋਗ ਕਾ ਨਗਰੁ ਇਹੁ ਕੀਆ ॥ Gott hat diesen Körper wie eine Stadt geschaffen, in der es sowohl Freuden als auch Sorgen gibt,
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀਆ ॥ Nur sie erheben sich über die Auswirkungen von Freuden und Sorgen, die Zuflucht beim wahren Guru suchen.
ਤ੍ਰਿਹਾ ਗੁਣਾ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਰਾਰਾ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥ Wer den Lehren des Gurus folgt und sich von den drei Impulsen der Maya (Laster, Tugend und Macht) distanziert, wird verherrlicht. ||4||
ਅਨਿਕ ਕਰਮ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ Auch wenn unzählige rituelle Handlungen verrichtet werden, aber anstatt sich an Gott zu erinnern,
ਜੋ ਕੀਜੈ ਸੋ ਬੰਧਨੁ ਪੈਰੇ ॥ was auch immer getan wird, ist wie die Fesseln der Maya in den Füßen einer Person.
ਕੁਰੁਤਾ ਬੀਜੁ ਬੀਜੇ ਨਹੀ ਜੰਮੈ ਸਭੁ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਦਾ ॥੫॥ Es ist, als ob der Samen, der außerhalb der Saison gepflanzt wird, nicht keimt und all das eigene Kapital und der Gewinn verloren gehen. ||5||
ਕਲਜੁਗ ਮਹਿ ਕੀਰਤਨੁ ਪਰਧਾਨਾ ॥ In der heutigen Zeit, die Kaljug genannt wird, ist es die erhabenste Tat, Gott zu loben.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾ ॥ Wir sollten aufmerksam über Gottes Namen meditieren, indem wir den Lehren des Gurus folgen.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top