Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-986

Page 986

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਭਜੁ ਸਭ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟ ॥ O mon esprit, médite, vibre sur le Seigneur, et tous les péchés seront éradiqués.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿਓ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰਾ ਸੀਸੁ ਕੀਜੈ ਗੁਰ ਵਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Guru a enchâssé le Seigneur, dans mon cœur; je place ma tête sur le Chemin de Guru. ||1||Pause||
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਮੈ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਕਟਿ ਕਾਟ ॥ Quiconque me raconterait les histoires de mon Dieu, je couperais mon esprit en tranches et le lui dédierais.
ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਮੇਲਿਓ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਬਿਕਾਨੋ ਹਟਿ ਹਾਟ ॥੧॥ Guru parfait m'a uni au Dieu bien-aimé ; pour l'amour de la parole de guru, je me suis consacré à la sainte congrégation. ||1||
ਮਕਰ ਪ੍ਰਾਗਿ ਦਾਨੁ ਬਹੁ ਕੀਆ ਸਰੀਰੁ ਦੀਓ ਅਧ ਕਾਟਿ ॥ (selon la croyance hindoue), au cours du mois auspicieux de Maagh, on peut avoir donné beaucoup de charité à Prayaag (lieu sacré), et avoir eu son corps coupé en deux moitiés,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ਬਹੁ ਕੰਚਨੁ ਦੀਜੈ ਕਟਿ ਕਾਟ ॥੨॥ On peut donner d'énormes quantités d'or en charité comme de petites pièces à beaucoup de gens, mais personne n'atteint la libération des vices sans se souvenir avec amour du Nom de Dieu.||2|||.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਜਸੁ ਗਾਇਓ ਮਨਿ ਉਘਰੇ ਕਪਟ ਕਪਾਟ ॥ Celui qui a chanté les louanges de Dieu à travers les enseignements de guru, les volets de la tromperie de son esprit se sont ouverts (son esprit est devenu spirituellement éclairé).
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਫੋਰਿ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗਾ ਲਜ ਭਾਨੀ ਮਟੁਕੀ ਮਾਟ ॥੩॥ Celui dont le doute et la peur se sont enfuis en éradiquant les trois modes de Maya (vice, vertu et pouvoir), sa peur de l'opinion publique a également disparu. ||3||
ਕਲਜੁਗਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖੇ ਲਿਲਾਟ ॥ Dans le kalyug, seuls ceux qui ont été préordonnés ont rencontré guru parfait.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਸਭ ਲਾਥੀ ਭੂਖ ਤਿਖਾਟ ॥੪॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥ O' Nanak, ceux qui ont bu le nectar ambrosien du Naam, tout leur désir féroce de richesses mondaines s'est éteint. ||Ensemble de six hymnes
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ Maalee Gauraa, cinquième guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਰੇ ਮਨ ਟਹਲ ਹਰਿ ਸੁਖ ਸਾਰ ॥ O' mon esprit, l’adoration pieuse de Dieu procure une véritable paix céleste.
ਅਵਰ ਟਹਲਾ ਝੂਠੀਆ ਨਿਤ ਕਰੈ ਜਮੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Les autres adoration rituels sont faux, ceux qui s'y adonnent restent sous la crainte du démon de la mort et du déclin spirituel. ||1||Pause|||
ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਲੀਖਿਆ ਤੇ ਮਿਲੇ ਸੰਗਾਰ ॥ Ceux qui sont prédestinés, eux seuls rejoignent la congrégation des saints.
ਸੰਸਾਰੁ ਭਉਜਲੁ ਤਾਰਿਆ ਹਰਿ ਸੰਤ ਪੁਰਖ ਅਪਾਰ ॥੧॥ En cette compagnie, les saints de Dieu infini omniprésent les aident à traverser à la nage l'effroyable océan mondain des vices. ||1||
ਨਿਤ ਚਰਨ ਸੇਵਹੁ ਸਾਧ ਕੇ ਤਜਿ ਲੋਭ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥ O' mon esprit, renonçant à l'avidité, à l'attachement au monde et aux autres vices, suis toujours les enseignements de Guru.
ਸਭ ਤਜਹੁ ਦੂਜੀ ਆਸੜੀ ਰਖੁ ਆਸ ਇਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥੨॥ Abandonnez tous les autres espoirs, et reposez vos espoirs dans Dieu unique et sans forme. ||2||
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਸਾਕਤਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰ ॥ Il y a beaucoup de cyniques sans foi qui sont trompés par l'illusion de Maya, sans les enseignements de Guru, ils restent dans les ténèbres de l'ignorance spirituelle.
ਧੁਰਿ ਹੋਵਨਾ ਸੁ ਹੋਇਆ ਕੋ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰ ॥੩॥ Tout ce qui est pré-ordonné s'accomplit ; personne ne peut l'effacer. ||3||
ਅਗਮ ਰੂਪੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਅਨਿਕ ਨਾਮ ਅਪਾਰ ॥ Le statut de Dieu est insondable ; innombrables sont les Noms de Dieu infini.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੇ ਜਨ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥੪॥੧॥ Ô Nanak, extrêmement bénis sont les gens qui ont inscrit le nom de Dieu dans leur cœur. ||4||1|
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Maalee Gauraa, cinquième guru :
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰ ॥ (O' mon ami), incline-toi humblement devant le nom du Dieu omniprésent,
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਹੋਵਤ ਉਧਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ En s'en souvenant, on traverse à la nage l'océan mondial des vices. |1|||Pause|||
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮਿਟਹਿ ਧੰਧ ॥ En se souvenant de qui (Dieu), on se débarrasse de ses entraves mondaines,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਛੂਟਹਿ ਬੰਧ ॥ En se souvenant de lui, on se libère de ses liens avec le monde,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮੂਰਖ ਚਤੁਰ ॥ en méditant sur qui les fous deviennent sages,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਕੁਲਹ ਉਧਰ ॥੧॥ en se souvenant de qui, on émancipe toute sa lignée. ||1||
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਭਉ ਦੁਖ ਹਰੈ ॥ En se souvenant de qui (Dieu) on éradique sa peur et ses chagrins,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਅਪਦਾ ਟਰੈ ॥ en se souvenant de qui on évite le malheur.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮੁਚਤ ਪਾਪ ॥ en se souvenant de qui ses péchés sont effacés,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪ ॥੨॥ et en se souvenant de qui (Dieu), on n'est affligé par aucun malheur. ||2||
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਰਿਦ ਬਿਗਾਸ ॥ En se rappelant qui (Dieu), le cœur reste ravi,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਕਵਲਾ ਦਾਸਿ ॥ en se souvenant de qui Maya devient son serviteur.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥ en se souvenant de qui on est béni par les trésors de toutes sortes de richesses,
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਤਰੇ ਨਿਦਾਨ ॥੩॥ et en se souvenant de qui on nage finalement à travers l'océan mondain des vices. ||3||
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥ Le nom de Dieu est le purificateur des pécheurs,
ਕੋਟਿ ਭਗਤ ਉਧਾਰੁ ਕਰੀ ॥ et il sauve des millions de adeptes.
ਹਰਿ ਦਾਸ ਦਾਸਾ ਦੀਨੁ ਸਰਨ ॥ ਨਾਨਕ ਮਾਥਾ ਸੰਤ ਚਰਨ ॥੪॥੨॥ Nanak s'incline humblement devant les saints ; le pauvre Nanak est venu au refuge des serviteurs des adeptes de Dieu (pour être béni du Nom de Dieu). ||4||2||
ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Maalee Gauraa, cinquième guru :
ਐਸੋ ਸਹਾਈ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥ Ô frère, si utile est le nom de Dieu,
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਜੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ que, si vous vous en souvenez avec amour dans la sainte congrégation, toutes vos tâches seront accomplies. | |1|||Pause|||
ਬੂਡਤ ਕਉ ਜੈਸੇ ਬੇੜੀ ਮਿਲਤ ॥ Le nom de Dieu est comme un bateau pour un homme qui se noie,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top