Page 960
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਇਕੁ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
jan naanak mangai daan ik dayh daras man pi-aar. ||2||
Le serviteur Nanak supplie pour ce don unique: veuillez me bénir, Seigneur, avec la Vision bénie de Votre; mon esprit est amoureux de Vous. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਸਦਾ ਸੁਖ ॥
jis too aavahi chit tis no sadaa sukh.
Celui qui est conscient de Vous trouver la paix éternelle.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਜਮ ਨਾਹਿ ਦੁਖ ॥
jis too aavahi chit tis jam naahi dukh.
Celui qui est conscient de Vous ne souffre pas des mains du Messager de la Mort.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਕਿ ਕਾੜਿਆ ॥
jis too aavahi chit tis ke kaarhi-aa.
Celui qui est conscient de vous n'est pas anxieux.
ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਤਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਆ ॥
jis daa kartaa mitar sabh kaaj savaari-aa.
Celui qui a le Créateur comme Ami-toutes ses affaires sont résolues.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਨੁ ॥
jis too aavahi chit so parvaan jan.
Celui qui est conscient de vous est reconnu et respecté.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤਾ ਤਿਸੁ ਧਨੁ ॥
jis too aavahi chit bahutaa tis Dhan.
Celui qui est conscient de vous devient très riche.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਵਡ ਪਰਵਾਰਿਆ ॥
jis too aavahi chit so vad parvaari-aa.
Celui qui est conscient de vous a une grande famille.
ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਨਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਿਆ ॥੬॥
jis too aavahi chit tin kul uDhaari-aa. ||6||
Ô Dieu, la personne dans le cur de laquelle vous vous manifestez, fait traverser à toute sa lignée l'océan mondain des vices. ||6||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Cinquième Mehl:
ਅੰਦਰਹੁ ਅੰਨਾ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਨਾ ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਗਾਵੈ ॥
andrahu annaa baahrahu annaa koorhee koorhee gaavai.
Celui qui est spirituellement ignorant, s'engage dans des actions mauvaises et fait semblant de chanter, à la louange de Dieu,
ਦੇਹੀ ਧੋਵੈ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ਮਾਇਆ ਨੋ ਬਹੁ ਧਾਵੈ ॥
dayhee Dhovai chakar banaa-ay maa-i-aa no baho Dhaavai.
Il lave son corps, y dessine des marques rituelles, et court totalement après la richesse.
ਅੰਦਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
andar mail na utrai ha-umai fir fir aavai jaavai.
Mais la saleté de son égoïsme n'est pas enlevée de l'intérieur, et encore et encore, il va et vient en réincarnation.
ਨੀਂਦ ਵਿਆਪਿਆ ਕਾਮਿ ਸੰਤਾਪਿਆ ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥
neeNd vi-aapi-aa kaam santaapi-aa mukhahu har har kahaavai.
Englué dans le sommeil de Maya et affligé par la luxure, il ne cesse de chanter le nom de Dieu, encore et encore.
ਬੈਸਨੋ ਨਾਮੁ ਕਰਮ ਹਉ ਜੁਗਤਾ ਤੁਹ ਕੁਟੇ ਕਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
baisno naam karam ha-o jugtaa tuh kutay ki-aa fal paavai.
On l'appelle un Vaishnav, mais il est lié à des actes d'égoïsme; en ne battant que des cosses, quelles récompenses peuvent être obtenues?
ਹੰਸਾ ਵਿਚਿ ਬੈਠਾ ਬਗੁ ਨ ਬਣਈ ਨਿਤ ਬੈਠਾ ਮਛੀ ਨੋ ਤਾਰ ਲਾਵੈ ॥
hansaa vich baithaa bag na ban-ee nit baithaa machhee no taar laavai.
Ce n'est pas parce qu'elle est assise parmi les cygnes qu'une grue devient l'un d'entre eux, car même en leur compagnie, elle est toujours concentrée sur la capture du poisson ; de même, une personne mauvaise ne devient pas pieuse en restant en compagnie des saints.
ਜਾ ਹੰਸ ਸਭਾ ਵੀਚਾਰੁ ਕਰਿ ਦੇਖਨਿ ਤਾ ਬਗਾ ਨਾਲਿ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jaa hans sabhaa veechaar kar daykhan taa bagaa naal jorh kaday na aavai.
Et quand le rassemblement de cygnes regarde et voit, ils se rendent compte qu'ils ne pourront jamais former une alliance avec la grue.
ਹੰਸਾ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਚੁਗਣਾ ਬਗੁ ਡਡਾ ਭਾਲਣ ਜਾਵੈ ॥
hansaa heeraa motee chugnaa bag dadaa bhaalan jaavai.
car les cygnes picorent des diamants et des perles, tandis qu'une grue part à la recherche de grenouilles, de même les personnes pieuses amassent les vertus divines et les personnes mauvaises vont chercher des choses périssables.
ਉਡਰਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਬਗੁਲਾ ਮਤੁ ਹੋਵੈ ਮੰਞੁ ਲਖਾਵੈ ॥
udri-aa vaychaaraa bagulaa mat hovai manj lakhaavai.
En fin de compte, la pauvre grue s'envole de la compagnie des cygnes. De même, la personne malveillante quitte la compagnie des saints, de peur que sa véritable identité ne soit dévoilée.
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਦਿਚੈ ਜਾ ਹਰਿ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥
jit ko laa-i-aa tit hee laagaa kis dos dichai jaa har ayvai bhaavai.
Chacun accomplit la tâche assignée par Dieu ; par conséquent, qui peut être blâmé lorsque c'est ce que Dieu désire.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
satgur sarvar ratnee bharpooray jis paraapat so paavai.
Vrai Guru est le lac, débordant de perles. Celui qui rencontre Vrai Guru les obtient.
ਸਿਖ ਹੰਸ ਸਰਵਰਿ ਇਕਠੇ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਹੁਕਮਾਵੈ ॥
sikh hans sarvar ikthay ho-ay satgur kai hukmaavai.
Les cygnes sikhs se rassemblent au lac, selon la volonté de Vrai Guru.
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਮਾਣਕ ਸਰਵਰਿ ਭਰਪੂਰੇ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ratan padaarath maanak sarvar bharpooray khaa-ay kharach rahay tot na aavai.
Il y a une abondance de pierres précieuses comme le Naam dans la sainte congrégation ; les disciples méditent dessus et inspirent les autres, mais ces pierres ne manquent jamais.
ਸਰਵਰ ਹੰਸੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥
sarvar hans door na ho-ee kartay ayvai bhaavai.
Les disciples aux allures de cygnes ne s'éloignent pas de la sainte congrégation et telle est la volonté de Dieu créateur.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਪਹਿ ਆਵੈ ॥
jan naanak jis dai mastak bhaag Dhur likhi-aa so sikh guroo peh aavai.
O' Nanak, seul ce disciple vient au refuge de Guru qui a un tel destin préordonné,
ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ ਸਭਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਵੈ ॥੧॥
aap tari-aa kutamb sabh taaray sabhaa sarisat chhadaavai. ||1||
il traverse à la nage, avec sa famille, l'océan des vices et sauve le monde entier. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Cinquième guru :
ਪੰਡਿਤੁ ਆਖਾਏ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ਕੋਰੜ ਮੋਠ ਜਿਨੇਹਾ ॥
pandit aakaa-ay bahutee raahee korarh moth jinayhaa.
À cause de la lecture des Védas, on arrive à connaître de nombreux rituels et on se fait connaître comme un pundit ; mais en réalité, il est sans compassion comme un haricot non cuit.
ਅੰਦਰਿ ਮੋਹੁ ਨਿਤ ਭਰਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਤਿਸਟਸਿ ਨਾਹੀ ਦੇਹਾ ॥
andar moh nit bharam vi-aapi-aa tistas naahee dayhaa.
En lui se trouve l'amour des richesses mondaines ; il reste toujours consumé par le doute et son corps ne se sent jamais en paix.
ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਕੂੜੀ ਜਾਵੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਨਿਤ ਜੋਹਾ ॥
koorhee aavai koorhee jaavai maa-i-aa kee nit johaa.
Ce pundit est toujours à l'affût des richesses et du pouvoir mondains, toutes ses embardées sont fausses et motivées par la cupidité.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਤਾ ਛੋਹੋ ਆਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤਾ ਰੋਹਾ ॥
sach kahai taa chhoho aavai antar bahutaa rohaa.
Si quelqu'un lui dit la vérité, il se sent irrité, car il a trop de colère en lui.
ਵਿਆਪਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਕੁਬੁਧਿ ਕੁਮੂੜਾ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਤਿਸੁ ਮੋਹਾ ॥
vi-aapi-aa durmat kubuDh kumoorhaa man laagaa tis mohaa.
Un tel pandit insensé est affligé d'un très mauvais intellect maléfique, car son esprit est engoncé dans l'amour de Maya, la richesse et le pouvoir mondains.
ਠਗੈ ਸੇਤੀ ਠਗੁ ਰਲਿ ਆਇਆ ਸਾਥੁ ਭਿ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ॥
thagai saytee thag ral aa-i-aa saath bhe iko jayhaa.
Quand un autre trompeur (vices) se joint aussi à ce trompeur, cela devient une compagnie de semblables.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰੀ ਵਿਚਦੋ ਕਢੈ ਤਾਂ ਉਘੜਿ ਆਇਆ ਲੋਹਾ ॥
satgur saraaf nadree vichdo kadhai taaN ugharh aa-i-aa lohaa.
Quand un vrai Guru semblable à un bijoutier évalue, alors le pandit est exposé comme du fer au lieu de l'or brillant.
ਬਹੁਤੇਰੀ ਥਾਈ ਰਲਾਇ ਰਲਾਇ ਦਿਤਾ ਉਘੜਿਆ ਪੜਦਾ ਅਗੈ ਆਇ ਖਲੋਹਾ ॥
bahutayree thaa-ee ralaa-ay ralaa-ay ditaa ugh-rhi-aa parh-daa agai aa-ay khalohaa.
Mélangé et mêlé aux autres, il peut passer pour authentique en de nombreux endroits, mais lorsque le voile est levé, sa réalité apparaît.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਜੇ ਸਰਣੀ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਮਨੂਰਹੁ ਕੰਚਨੁ ਹੋਹਾ ॥
satgur kee jay sarnee aavai fir manoorahu kanchan hohaa.
S'il vient au refuge de vrai Guru, alors de fer rouillé, il devient immaculé comme l'or.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨੇ ਅਉਗਣ ਕਟੇ ਕਰੇ ਸੁਧੁ ਦੇਹਾ ॥
satgur nirvair putar satar samaanay a-ugan katay karay suDh dayhaa.
Véritable guru est sans inimitié envers quiconque, son fils et son ennemi sont semblables pour Lui ; quiconque vient à son refuge, il rend son corps pur en éradiquant ses péchés.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਸਨੇਹਾ ॥
naanak jis Dhur mastak hovai likhi-aa tis satgur naal sanayhaa.
O' Nanak, celui qui est préordonné, lui seul tombe amoureux de vrai Guru.