Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-952

Page 952

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ Sans Guru ou un enseignant spirituel, personne n'est accepté.
ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥ Tout le monde demande le chemin de la demeure de Dieu, mais rares sont ceux qui y parviennent,
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ Sans le karma des bonnes actions, le paradis n'est pas atteint (réalise Dieu).
ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥ On va au Ashram de Yogi pour apprendre le façon de Yoga (l'union avec Dieu)
ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥ Ils portent des boucles d'oreille pour réaliser l’union avec Dieu.
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ Portant des boucles d'oreille, ils errent à travers le monde.
ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥ Mais il ne réalise pas que Le Seigneur Créateur est partout.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥ Tous les êtres viennent dans le monde comme voyageurs.
ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥ Lorsque l'arrêt de mort est prononcé, il n'y a pas de retard.
ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ Celui qui réalise Dieu dans ce monde, unit avec lui dans le monde au- delà.
ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥ La prétention des autres à l'union avec Dieu sur la base d'être hindou ou musulman est absolument sans fondement.
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥ Chacun est jugé dans la présence de Dieu selon ses actes dans ce monde ;
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Sans le karma des bonnes actions, personne ne traverse l'océan mondain des vices.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥ O' Nanak, celui qui se souvient avec amour de Dieu éternel dans ce monde, on ne lui demande pas de rendre compte de ses actes dans le monde de l'au-delà. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥ O mon ami, le corps humain doit être appelé un temple de Dieu.
ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥ Si vous vous souvenez avec amour de Dieu à travers les enseignements de Guru, vous trouverez les précieuses vertus divines semblables à des bijoux dans le corps lui-même.
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥ O' mon esprit, enchâssez fermement le Nom de Dieu dans le cœur, alors seulement ce corps, le temple de Dieu, deviendra extrêmement beau.
ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥ Dieu lui-même a détourné les personnes égoïstes du droit chemin, et elles continuent toujours à agoniser dans l'amour des richesses et du pouvoir mondains.
ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥ Ô mon ami, Dieu seul est le maître de tout, et il n'est réalisé que par le destin parfait.||11|||.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, premier guru :
ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥ O' mes amis, la vérité dans la vie ne peut être atteinte par la pénitence, les plaisirs du monde ou en errant comme des animaux dans l'eau.
ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥ La perfection spirituelle dans la vie ne peut être obtenue ni en se rasant la tête, ni en lisant des livres, ni en errant dans différents endroits et pays.
ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥ La vérité dans la vie ne peut pas être atteinte en vivant sans conscience comme des arbres, des plantes ou des pierres et en souffrant en se mutilant.
ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥ On ne s'affranchit pas des vices en se faisant enchaîner comme les éléphants ou en survivant de racines et de fruits comme les vaches qui broutent l'herbe.
ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥ Dieu contrôle la perfection spirituelle et s'Il l'accorde à quelqu'un, alors seulement cette personne la reçoit.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥ O' Nanak, lui seul est béni d'une grandeur glorieuse, dans le cœur duquel est enchâssée la parole divine des louanges de Dieu.
ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥ (Dieu dit) : Tous les corps sont à moi, et j'habite dans tous les corps ; celui que je fais s'égarer, qui peut lui faire connaître le droit chemin ?
ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥ Celui à qui je montre le chemin juste, qui peut l'égarer ?
ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥ Qui peut lui montrer le chemin, à lui que j'égare depuis le début ? ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Premier Mehl:
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥ Lui seul est une véritable personne de famille, qui retient ses organes sensoriels des mauvais désirs,
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ et implore Dieu pour la méditation, l'austérité et l'autodiscipline.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥ Les actes charitables et vertueux deviennent la nature même du corps de cette personne ;
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥ une telle personne de la famille est pure comme l'eau du Gange.
ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ Yogi Ishar dit que Dieu est l'incarnation de la vérité ;
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥ et Lui, l'essence suprême de la réalité, n'a pas de forme. ||2||
ਮਃ ੧ ॥ Premier Guru :
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥ O' yogi, cette personne seule est un reclus qui brûle son orgueil personnel,
ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥ rend la misère endurante comme la nourriture obtenue par la mendicité,
ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ et contemple Dieu dans l'esprit, comme s'il suppliait dans la ville de son cœur.
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥ Un tel renonçant atteint la cité de Dieu. (atteint le statut spirituel suprême).
ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ Yogi Gorakh dit, Dieu est l'incarnation de la vérité ;
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥ et Lui, l'essence suprême de la réalité, n'a pas de forme. ||3||
ਮਃ ੧ ॥ Premier Guru :
ਸੋ ਉਦਾਸੀ ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥ Lui seul est un vrai renonçant qui embrasse véritablement le renoncement,
ਅਰਧ ਉਰਧ ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥ et fait l'expérience de Dieu immaculé qui habite partout.
ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥ Il rassemble en lui la tranquillité semblable à la lune, et la sagesse divine semblable au soleil.
ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥ Le corps d'un tel renonçant n'est pas victime des vices.
ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ Yogi Gopi Chand dit que Dieu est l'incarnation de la Vérité ;
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥ et l'essence suprême de la réalité n'a pas de forme. ||4||
ਮਃ ੧ ॥ Premier Guru :
ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥ Cette personne seule est un Paakhandi (hypocrite), qui nettoie son corps de toute souillure,
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥ et s'éclaire de la connaissance divine.
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਣਾ ॥ Une telle personne contrôle sa luxure (désirs sexuels) à tel point qu'elle ne permet pas à son esprit de penser à la luxure, même dans son rêve.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top