Page 928
ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬੇਤਾ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਮੁਲਿਆ ॥
Maître-Dieu de l'univers est beau, sage et omniscient; Ses vertus sont d'une valeur inestimable.
ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜੀਉ ॥
Par bonheur, celui qui a réalisé Dieu, il a éradiqué ses douleurs et tous ses désirs sont comblés.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਮਿਟੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਜੀਉ ॥੨॥
Nanak soumet, O Dieu, celui qui est venu dans Votre refuge, sa peur de la mort est éradiquée. ||2||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਮਿ ਮੁਈ ਕਰਤੀ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ॥
Sans le bénéfice de la société des saints, on continue à faire des divers actes rituels, erre dans les illusions de Maya et spirituellement se détériore.
ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਧੀਆ ਨਾਨਕ ਕਰਮਹਿ ਲੇਖ ॥੧॥
O Nanak, conformément à l'écriture des actes passés, on reste lié aux liens du monde. ||1||
ਜੋ ਭਾਣੇ ਸੇ ਮੇਲਿਆ ਵਿਛੋੜੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥
Ceux qui sont agréables à Dieu, Il s'unit avec Lui-même et Il sépare les autres de Lui-même.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੨॥
O Nanak! nous devons rester dans le refuge de Dieu dont la gloire est grande. ||2||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਗ੍ਰੀਖਮ ਰੁਤਿ ਅਤਿ ਗਾਖੜੀ ਜੇਠ ਅਖਾੜੈ ਘਾਮ ਜੀਉ ॥
Tout comme la saison d'été est très angoissante pour les êtres, en raison de la chaleur intense et l'humidité pendant le mois de Jeth et Assaarh (Mai-juin):
ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ਦੁਹਾਗਣੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੀ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
De même, une âme-mariée, malheureuse dont le Mari-Dieu n'a pas jeté son coup d'il apaisant, perdure à l'agonie à cause de l'absence de Son amour.
ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵੈ ਮਰਤ ਹਾਵੈ ਮਹਾ ਗਾਰਬਿ ਮੁਠੀਆ ॥
Elle a été pillée de ses vertus, par son énorme ego, elle ne perçoit pas son Mari-Dieu, et elle se détériore spirituellement à l'agonie.
ਜਲ ਬਾਝੁ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਵੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਰੁਠੀਆ ॥
Être plongé dans l'amour de Maya, les richesses de ce monde et de la puissance, elle reste éloignée de Dieu et flotte autour de lui comme un poisson hors de l'eau.
ਕਰਿ ਪਾਪ ਜੋਨੀ ਭੈ ਭੀਤ ਹੋਈ ਦੇਇ ਸਾਸਨ ਜਾਮ ਜੀਉ ॥
À cause des péchés commis par elle, elle a peur des réincarnations; le démon de la mort va sûrement la punir.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ਜੀਉ ॥੩॥
Nanak fait valoir que: O le prestataire de désirs, j'ai cherché votre refuge; veuillez me protéger. ||3||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
L'âme-mariée qui est imprégnée avec amour et dévotion pour son bien-aimé Dieu, ne peut pas spirituellement survivre sans Lui, même pour un instant.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥
O Nanak, bien-aimé-Dieu intuitivement reste dans son esprit et le corps.||1||
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਸਾਜਨਹਿ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮੀਤ ॥
Dieu a étendu son soutien à cette âme-épouse avec quIl a eu un meilleur ami, vie après vie.
ਚਰਨਹ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਲਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
O'Nanak, la bénissant de son amour le plus profond, Dieu l'a acceptée comme son humble adepte. ||2||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਰੁਤਿ ਬਰਸੁ ਸੁਹੇਲੀਆ ਸਾਵਣ ਭਾਦਵੇ ਆਨੰਦ ਜੀਉ ॥
Juste comme la saison des pluies est très réconfortant parce que la pluie dans le mois de Sawan-Bhadon (juillet-août) apporte de la joie extatique,
ਘਣ ਉਨਵਿ ਵੁਠੇ ਜਲ ਥਲ ਪੂਰਿਆ ਮਕਰੰਦ ਜੀਉ ॥
et quand les nuages bas versez gracieusement la pluie et remplissez toutes les terres basses et les plans d'eau parfumée d'eau douce:
ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਭਰੇ ॥
De même, les personnes dont les curs sont remplis des neuf trésors du Nom de Dieu, le voient omniprésent partout.
ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕੁਲ ਸਮੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥
Et tous leurs lignages de nager à travers locéan mondain de vices, en se rappelant Dieu omniscient avec adoration.
ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਿ ਜਾਗੇ ਨਹ ਛਿਦ੍ਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਦ ਬਖਸਿੰਦੁ ਜੀਉ ॥
Imprégnée de l'amour de Dieu bien aimé, ceux qui restent éveillés et conscients de l'assaut de Maya, ne sont pas colorés par des vices, Dieu miséricorde est toujours aimable.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਪਾਇਆ ਸਦਾ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ਜੀਉ ॥੪॥
Nanak soumet, tels âme-brides réaliser leur Mari-Dieu, qui est toujours agréable de leur esprit. ||4||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਮੈ ਫਿਰਉ ਕਬ ਪੇਖਉ ਗੋਪਾਲ ॥
Je suis errant autour de la nostalgie avec le désir de la bienheureuse vision du Maître-Dieu de l'univers; je me demande, quand vais-je être capable de le contempler?
ਹੈ ਕੋਈ ਸਾਜਨੁ ਸੰਤ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੧॥
O Nanak, est-il un saint ami qui pourrait s'unir avec Dieu? ||1||
ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਤਿਲੁ ਪਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Sans réaliser Dieu, je ne peux trouver aucune paix ; oui, je ne peux rester en paix sans Lui, même pour un instant.
ਹਰਿ ਸਾਧਹ ਸਰਣਾਗਤੀ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੁਜਾਇ ॥੨॥
O Nanak, en restant dans le refuge des saints de Dieu, son désir d'avoir la bienheureuse vision de Dieu est accompli. ||2||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਰੁਤਿ ਸਰਦ ਅਡੰਬਰੋ ਅਸੂ ਕਤਕੇ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
Quand l'hiver commence au mois de Asuu et Katak (sept-oct), puis une envie de réaliser Dieu, naît dans le cur de l'âme-mariée.
ਖੋਜੰਤੀ ਦਰਸਨੁ ਫਿਰਤ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥
Elle continue à errer autour pour voir la bienheureuse vision de Dieu et elle continue de se demander, à quand pourrait-elle réaliser Dieu, le trésor de vertus?
ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ਨਹ ਸੂਖ ਸਾਰੇ ਹਾਰ ਕੰਙਣ ਧ੍ਰਿਗੁ ਬਨਾ ॥
Sans le Mari-Dieu bien-aimé, elle ne peut trouver la paix et toutes ses décorations (des plaisirs mondains) maudits.
ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਜਾਣਿ ਚਤੁਰਿ ਬੇਤੀ ਸਾਸ ਬਿਨੁ ਜੈਸੇ ਤਨਾ ॥
Même une belle, sage, intelligente et bien informée, l'âme-mariée, sans l'amour de son mari-Dieu, se sent comme un corps sans souffle.
ਈਤ ਉਤ ਦਹ ਦਿਸ ਅਲੋਕਨ ਮਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
Elle regarde ici et là et partout avec le désir de s'unir à Dieu.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥੫॥
Nanak soumet! (l'âme-mariée tient humblement à dire), O Dieu, le trésor de vertus, veuillez accorder la miséricorde et de s'unir à moi avec Vous. ||5||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਜਲਣਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਭਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਪਜੀ ਸਾਂਤਿ ॥
Le feu du désir est éteint, l'esprit et le corps se calme et la paix en jaillirent à l'intérieur de ces,
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਦੁਤੀਆ ਬਿਨਸੀ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥
qui ont réalisé Dieu parfait: O Nanak, le sens de la dualité et de doute disparu de l'intérieur. ||1||