Page 900
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਈੰਧਨ ਤੇ ਬੈਸੰਤਰੁ ਭਾਗੈ ॥
(Ô mon esprit, regarde les merveilles de Dieu), même si le feu est enfermé dans le bois, il ne le brûle pas, comme si le feu s'enfuyait du bois.
ਮਾਟੀ ਕਉ ਜਲੁ ਦਹ ਦਿਸ ਤਿਆਗੈ ॥
L'eau (océan) quitte la terre seule dans toutes les directions (ne la noie pas).
ਊਪਰਿ ਚਰਨ ਤਲੈ ਆਕਾਸੁ ॥
Les feuilles et les branches d'un arbre sont comme les pieds qui sont au-dessus du sol, le tronc de l'arbre qui est comme la tête est en bas sur le sol.
ਘਟ ਮਹਿ ਸਿੰਧੁ ਕੀਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥
Dieu qui est comme un océan, se manifeste dans de minuscules corps semblables à des cruches. ||1||
ਐਸਾ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ॥
Révérend Dieu qui par lui-même est si puissant,
ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰੈ ਜੀਅ ਭਗਤਨ ਕੈ ਆਠ ਪਹਰ ਮਨ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ne quitte pas l'esprit de ses adeptes même pour un instant ; Ô mon esprit, souviens-toi de lui avec amour à tout moment. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਾਖਨੁ ਪਾਛੈ ਦੂਧੁ ॥
Dieu s'est d'abord manifesté, puis est venu sa création, comme si le beurre était là avant le lait.
ਮੈਲੂ ਕੀਨੋ ਸਾਬੁਨੁ ਸੂਧੁ ॥
Dieu transforme le sang sale de la mère en lait pur pour le nouveau-né, comme si la saleté nettoyait le savon.
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਡਰਤਾ ਫਿਰੈ ॥
Un être humain, la création de Dieu sans peur, a peur des peurs mondaines.
ਹੋਂਦੀ ਕਉ ਅਣਹੋਂਦੀ ਹਿਰੈ ॥੨॥
Un être humain qui a sa propre existence, est trompé par les illusions mondaines (Maya) sans existence séparée. ||2||
ਦੇਹੀ ਗੁਪਤ ਬਿਦੇਹੀ ਦੀਸੈ ॥
L'âme, véritable propriétaire du corps, est invisible, mais le corps périssable est si apparent.
ਸਗਲੇ ਸਾਜਿ ਕਰਤ ਜਗਦੀਸੈ ॥
Après avoir créé toutes les créatures, le Maître-Dieu continue de faire de nombreuses merveilles.
ਠਗਣਹਾਰ ਅਣਠਗਦਾ ਠਾਗੈ ॥
Maya, la trompeuse, continue de tromper l'âme.
ਬਿਨੁ ਵਖਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਉਠਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥
Dépourvu de la richesse de Naam, un être humain s'accroche encore et encore à Maya. ||3||
ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਕਰਹੁ ਬਖਿਆਣ ॥
Ô frère, rassemblez-vous en compagnie des saints et méditez sur les Écritures,
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ॥
La proclamation de Simritis, Shastrah, Vedas et Puranas ;
ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ਬੀਚਾਰੇ ਕੋਇ ॥
que seule une personne rare réfléchit sur les vertus de Dieu.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੪੩॥੫੪॥
O' Nanak, seule cette personne rare atteint le statut spirituel suprême. ||4||43||54||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, cinquème Guru:
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਆ ॥
Tout ce qui est agréable à Dieu, seul cela arrive.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਆਨ ਬੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par conséquent, restez toujours dans le refuge de Dieu, car en dehors de Dieu, il n'y en a pas d'autre. ||1||Pause||
ਪੁਤੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਲਖਿਮੀ ਦੀਸੈ ਇਨ ਮਹਿ ਕਿਛੂ ਨ ਸੰਗਿ ਲੀਆ ॥
O frère!le fils, la femme et la richesse mondaine que vous voyez, on n'emporte rien de tout cela.
ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਖਾਇ ਭੁਲਾਨਾ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਤਿਆਗਿ ਗਇਆ ॥੧॥
S'adonnant au toxique Maya, on reste égaré et on part d'ici en abandonnant les possessions mondaines telles que Maya et les manoirs. ||1||
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁਤੁ ਵਿਗੂਤਾ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਕਿਰਤਿ ਪਇਆ ॥
On est totalement ruiné spirituellement en calomniant les autres, et à cause de cet acte, on reste dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਪੁਰਬ ਕਮਾਣੇ ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਜਮਦੂਤਿ ਗ੍ਰਾਸਿਓ ਮਹਾ ਭਇਆ ॥੨॥
Les méfaits commis dans le passé n'épargnent pas le mortel, donc on reste sous l'emprise du plus horrible démon de la mort. ||2||
ਬੋਲੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ਅਵਰਾ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੈ ਬਹੁਤੁ ਹਇਆ ॥
L'un dit des mensonges, il dit une chose et en fait une autre ; ses désirs ne sont jamais satisfaits et restent misérables dans l'amour pour Maya.
ਅਸਾਧ ਰੋਗੁ ਉਪਜਿਆ ਸੰਤ ਦੂਖਨਿ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਹਾ ਖਇਆ ॥੩॥
L'un est atteint d'une maladie incurable consistant à calomnier les saints et son corps est détruit par cette terrible maladie. ||3||
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਕੀਨੇ ਸੰਤ ਜਇਆ ॥
Dieu a embelli ceux qu'il a créés ; Lui-même les a rendus victorieux.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਰਾਖੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਇਆ ॥੪॥੪੪॥੫੫॥
Ô Nanak ! accordant miséricorde et compassion, Dieu a sauvé ses fidèles en les gardant très proches. ||4||44||55||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquème Guru:
ਐਸਾ ਪੂਰਾ ਗੁਰਦੇਉ ਸਹਾਈ ॥
parfait Guru Divin est un tel partisan,
ਜਾ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਬਿਰਥਾ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
se souvenir et suivre ses enseignements n'est jamais inutile. ||1||Pause||
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ॥
En voyant Guru, une personne est pleinement ravie,
ਜਾ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਾਟੈ ਜਮ ਜਾਲੁ ॥
Les enseignements de Guru brisent l'étau de la mort.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਸੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੇ ॥
Celui dans l'esprit duquel sont enchâssées les paroles divines immaculées de Guru,
ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ਸਗਲੇ ਤਨ ਕੇ ॥੧॥
toutes les tâches de son corps et de son esprit sont résolues avec succès par Guru. ||1||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਰਾਖੈ ਹਾਥੁ ॥
Celui à qui guru accorde sa grâce,
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੋ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥
réalise mon Dieu qui est le Maître des sans maître.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨੁ ॥
Guru est le purificateur des pécheurs et il est le trésor de la miséricorde.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥੨॥
Nous devrions toujours être dévoués à Guru. ||2||
ਨਿਰਮਲ ਮੰਤੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਦਾਨੁ ॥
Celui que guru bénit avec ses enseignements immaculés,
ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ਬਿਨਸੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Il renonce à ses vices et son ego est détruit.
ਏਕੁ ਧਿਆਈਐ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
Nous devrions nous souvenir de Dieu avec amour en compagnie de Guru,
ਪਾਪ ਬਿਨਾਸੇ ਨਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੩॥
En restant imprégné de l'amour de Dieu, tous les péchés sont détruits. ||3||
ਗੁਰ ਪਰਮੇਸੁਰ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥
Le Divin-Guru habite parmi tous.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਣਤਾਸ ॥
Dieu, le trésor des vertus, imprègne chaque cur.
ਦਰਸੁ ਦੇਹਿ ਧਾਰਉ ਪ੍ਰਭ ਆਸ ॥
Ô Dieu, accordez-moi votre vision bénie, je chéris cet espoir dans mon cur.
ਨਿਤ ਨਾਨਕੁ ਚਿਤਵੈ ਸਚੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੪੫॥੫੬॥
C'est ma seule prière pour que (Votre adepte) Nanak puisse toujours se souvenir de Dieu éternel avec une adoration pieuse. ||4||45||56||