Page 858
ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਿ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥
dukh bisaar sukh antar leenaa. ||1||
En abandonnant les chagrins mondains, je suis absorbé dans la paix céleste. ||1||
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥
gi-aan anjan mo ka-o gur deenaa.
Guru m'a béni avec une telle sagesse spirituelle,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਮਨ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam bin jeevan man heenaa. ||1|| rahaa-o.
que, Ô mon âme, la vie semble vide de sens sans amour se souvenir de Dieu. ||1||Pause||
ਨਾਮਦੇਇ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾਂ ॥
naamday-ay simran kar jaanaaN.
Je, Nam Dev, a réalisé Dieu, en se rappelant avec adoration,
ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾਂ ॥੨॥੧॥
jagjeevan si-o jee-o samaanaaN. ||2||1||
et maintenant, mon esprit a fusionné en Dieu, la vie du monde. ||2||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ
bilaaval banee ravidaas bhagat kee
Raag Bilaaval, les hymnes dadepte Ravidaas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥
daarid daykh sabh ko hasai aisee dasaa hamaaree.
Les gens sourient en regardant les autres dans la pauvreté et l'adversité; telle était ma condition, aussi, que tout le monde se moquait de moi.
ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਕਰ ਤਲੈ ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
asat dasaa siDh kar talai sabh kirpaa tumaaree. ||1||
Mais maintenant, je tiens dix-huit pouvoirs miraculeux dans la paume de ma main; O Dieu! tout cela est à cause de Votre miséricorde. ||1||
ਤੂ ਜਾਨਤ ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥
too jaanat mai kichh nahee bhav khandan raam.
O Dieu, le destructeur du cycle des naissances et des décès, Vous savez que je n'ai pas la puissance ou la force de mon propre.
ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal jee-a sarnaagatee parabh pooran kaam. ||1|| rahaa-o.
Oh mon dieu! l'exauceur des désirs de chacun, tous les êtres humains viennent à votre refuge. ||1||Pause||
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥
jo tayree sarnaagataa tin naahee bhaar.
O Dieu, tous ceux qui viennent à Votre refuge, ne portent aucune charge de péchés.
ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
ooch neech tum tay taray aalaj sansaar. ||2||
Les personnes appartenant à un statut élevé ou bas nagent à travers le misérable océan mondial des vices uniquement par votre grâce. ||2||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥
kahi ravidaas akath kathaa baho kaa-ay kareejai.
Ravidass dit, Ô Dieu! Même si nous essayons de notre mieux,vos vertus indescriptibles sont au-delà de toute description.
ਜੈਸਾ ਤੂ ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥
jaisaa too taisaa tuhee ki-aa upmaa deejai. ||3||1||
O Dieu! Vous êtes seul comme vous, il n'y a personne d'autre dans l'univers avec qui peut-on vous comparer. ||3||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥
jih kul saaDh baisnou ho-ay.
Cette famille, dans laquelle un adepte de Dieu est né,
ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baran abran rank nahee eesur bimal baas jaanee-ai jag so-ay. ||1|| rahaa-o.
Qu'il soit de classe sociale supérieure ou inférieure, qu'il soit riche ou pauvre, sa gloire immaculée se répand dans le monde entier comme un parfum. ||1||Pause||
ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥
barahman bais sood ar kha-ytaree dom chandaar malaychh man so-ay.
Peu importe, si on est un Brahmane, vaish (homme d'affaires), Shudra (service de l'homme), Kshatriya (guerrier), un barde ou un mauvais esprit,
ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥
ho-ay puneet bhagvant bhajan tay aap taar taaray kul do-ay. ||1||
il devient immaculé par le rappel de Dieu avec amour et dévotion; il se sauve lui-même et ses lignées de ses deux parents. ||1||
ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥
Dhan so gaa-o Dhan so thaa-o Dhan puneet kutamb sabh lo-ay.
Béni soit ce village, béni soit cet endroit dans le monde et bénie soit la famille immaculée de l'un,
ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥
jin pee-aa saar ras tajay aan ras ho-ay ras magan daaray bikh kho-ay. ||2||
qui boit dans l'essence sublime du Nom de Dieu et abandonne les goûts mondains; restant absorbé dans l'essence divine, il se débarrasse de l'amour pour Maya. ||2||
ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
pandit soor chhatarpat raajaa bhagat baraabar a-or na ko-ay.
Si l'on est un Expert, guerrier, ou un grand roi, mais aucun d'entre eux est égal au adepte de Dieu.
ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥
jaisay purain paat rahai jal sameep bhan ravidaas janmay jag o-ay. ||3||2||
Ravidass dit, tout comme le nénuphar ne survit qu'à proximité de l'eau; de même béni est l'avènement de ceux qui, dans le monde, survivent spirituellement en la présence de Dieu. ||3||2||
ਬਾਣੀ ਸਧਨੇ ਕੀ ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ
banee saDhnay kee raag bilaaval
Les Hymnes de Sadna, Raag Bilaaval:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਨਿਆ ਕੇ ਕਾਰਨੈ ਇਕੁ ਭਇਆ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
nrip kanniaa kay kaarnai ik bha-i-aa bhaykh-Dhaaree.
Pour séduire la fille d'un roi, une personne s'est déguisé comme une personne religieuse;
ਕਾਮਾਰਥੀ ਸੁਆਰਥੀ ਵਾ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
kaamaarathee su-aarthee vaa kee paij savaaree. ||1||
Oh mon dieu! Vous avez sauvé l'honneur même de cet obsédé sexuel égoïste. ||1||
ਤਵ ਗੁਨ ਕਹਾ ਜਗਤ ਗੁਰਾ ਜਉ ਕਰਮੁ ਨ ਨਾਸੈ ॥
tav gun kahaa jagat guraa ja-o karam na naasai.
O Dieu, Guru du monde, qu'est-ce que l'utilisation de venir à Votre refuge, si l'effet de mon passé méfaits ne va pas être effacée?
ਸਿੰਘ ਸਰਨ ਕਤ ਜਾਈਐ ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
singh saran kat jaa-ee-ai ja-o jaNbuk garaasai. ||1|| rahaa-o.
De même, pourquoi devrait-on demander la protection d'un lion, si l'on va être mangé par un chacal de toute façon? ||1||Pause||
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
ayk boond jal kaarnay chaatrik dukh paavai.
O Dieu, pour l'amour d'une goutte d'eau, Chatrik (songbird) souffre de douleur,
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਸਾਗਰੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
paraan ga-ay saagar milai fun kaam na aavai. ||2||
après avoir perdu sa vie, l'océan tout entier ne lui sera d'aucune utilité, de même après que mes vices m'auront tué, alors Votre aide ne me serait d'aucune utilité. ||2||
ਪ੍ਰਾਨ ਜੁ ਥਾਕੇ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਬਿਰਮਾਵਉ ॥
paraan jo thaakay thir nahee kaisay birmaava-o.
Maintenant, ma vie a fini par se lasser, et je ne dois pas durer beaucoup plus longtemps; comment puis-je me réconforter moi-même?
ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਨਉਕਾ ਮਿਲੈ ਕਹੁ ਕਾਹਿ ਚਢਾਵਉ ॥੩॥
bood moo-ay na-ukaa milai kaho kaahi chadhaava-o. ||3||
O Dieu! si après je suis noyé dans cet océan mondain de vices et puis un bateau qui vient, me dire comment je pourrais rouler sur elle. ||3||
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਹਉ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
mai naahee kachh ha-o nahee kichh aahi na moraa.
O Dieu, je ne suis rien, je n'ai rien et n'ont aucun autre support,
ਅਉਸਰ ਲਜਾ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਧਨਾ ਜਨੁ ਤੋਰਾ ॥੪॥੧॥
a-osar lajaa raakh layho saDhnaa jan toraa. ||4||1||
Je Vous demande seulement s'il vous plaît sauver mon honneur à cette occasion (la vie humaine), car Sadna est un passionné de la vôtre. ||4||1||