Page 835
ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਖਿ ਰਖਿ ਚਰਣ ਹਰਿ ਤਾਲ ਪੂਰਈਆ ॥੫॥
Le jour et la nuit, cette personne continue à proférer des louanges à Dieu, qui inscrit Son Nom dans le cur, il vit en parfaite harmonie. ||5||
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਗਾਵੈ ਰਸਿ ਰਸਾਲ ਰਸਿ ਸਬਦੁ ਰਵਈਆ ॥
Celui dont l'esprit est imprégné de l'amour de Dieu, continue de chanter Ses louanges et dans la joie, les chants de la félicité en donnant la parole divine;
ਨਿਜ ਘਰਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਲਹੀਆ ॥੬॥
dans son cur continue de couler le flot extrêmement pur du nectar de Naam, seul celui qui a goûté ce nectar a reçu la paix céleste. ||6||
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ਜਿਉ ਬਾਲਕ ਬਾਲੂ ਘਰ ਉਸਰਈਆ ॥
Celui qui accomplit des rituels de foi influencé par l'obstination de son esprit, devient égoïste et ces rituels sont comme des châteaux de sable construits par des enfants ;
ਆਵੈ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਾਗਰ ਕੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਢਹਿ ਪਈਆ ॥੭॥
qui s'effritent et se dissolvent en un instant, quand une vague de l'océan vient. ||7||
ਹਰਿ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਹਰਿ ਹੈ ਆਪੇ ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਖੇਲਈਆ ॥
Dieu Lui-même est l'océan de la vie et tous les êtres vivants sont comme les vagues dans l'océan de la vie, agissant dans la pièce mise en scène par Lui.
ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਰਮਈਆ ॥੮॥੩॥੬॥
O' Nanak, tout comme les vagues qui s'élèvent dans l'eau se fondent dans l'eau, de même le monde se fond dans Dieu, et Lui-même demeure partout. ||8||3||6||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Bilaaval, Quatrième Guru:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਚੈ ਮਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਤਨਿ ਭਸਮ ਦ੍ਰਿੜਈਆ ॥
Ceux dont vrai guru est satisfait, pour eux, c'est comme porter les boucles d'oreilles du yogi dans leur esprit et rester ferme sur la parole de guru, c'est comme enduire leur corps de cendres.
ਅਮਰ ਪਿੰਡ ਭਏ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੋਊ ਮਿਟਿ ਗਈਆ ॥੧॥
Ils sont devenus immortels en restant dans la société de Guru; à la fois la naissance et la mort en sont venus à une fin pour eux. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਆ ॥
O mon âme, toujours rester dans la société de Guru,
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮਧਸੂਦਨ ਮਾਧਉ ਮੈ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਸਾਧੂ ਚਰਣ ਪਖਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et prions, Ô Dieu, accordez une telle miséricorde sur moi, de sorte que, à chaque moment, j'ai peut humblement suivi les enseignements immaculés du Guru. ||1||Pause||
ਤਜੈ ਗਿਰਸਤੁ ਭਇਆ ਬਨ ਵਾਸੀ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਮਨੂਆ ਟਿਕੈ ਨ ਟਿਕਈਆ ॥
Celui qui abandonne le ménage et devient un reclus, son esprit ne reste pas stable, pour un moment, même en essayant.
ਧਾਵਤੁ ਧਾਇ ਤਦੇ ਘਰਿ ਆਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਪਵਈਆ ॥੨॥
L'errance de l'esprit retourne à l'intérieur seulement quand une personne arrive au refuge de Guru. ||2||
ਧੀਆ ਪੂਤ ਛੋਡਿ ਸੰਨਿਆਸੀ ਆਸਾ ਆਸ ਮਨਿ ਬਹੁਤੁ ਕਰਈਆ ॥
Même si quelqu'un renonce à sa famille et devient un reclus, il continue à penser de plus en plus et les désirs et les espoirs dans l'esprit.
ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਸ ਸੁਖੁ ਲਹੀਆ ॥੩॥
Il continue à avoir ces espoirs et de désirs et ne comprend pas quon peut devenir libre de désirs et aimer la félicité seulement à travers la parole de Guru. ||3||
ਉਪਜੀ ਤਰਕ ਦਿਗੰਬਰੁ ਹੋਆ ਮਨੁ ਦਹ ਦਿਸ ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਵਨੁ ਕਰਈਆ ॥
En devenant désabusé du monde, on peut devenir un ermite nu, mais toujours son esprit erre et erre dans toutes les directions.
ਪ੍ਰਭਵਨੁ ਕਰੈ ਬੂਝੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਸਾਧ ਦਇਆ ਘਰੁ ਲਹੀਆ ॥੪॥
Il erre autour de, mais ses désirs ne sont pas satisfaits; oui, on peut réaliser Dieu, la source de la compassion, se joindre à la Société de Guru. ||4||
ਆਸਣ ਸਿਧ ਸਿਖਹਿ ਬਹੁਤੇਰੇ ਮਨਿ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਚੇਟਕ ਚੇਟਕਈਆ ॥
Les Siddhas apprennent beaucoup de postures de Yoga, mais leurs esprits attendent encore pour les richesses mondaines, des pouvoirs miraculeux et le spectacle de jongleurs.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਿਧਿ ਪਈਆ ॥੫॥
La Satisfaction, le contentement et la tranquillité ne viennent pas à l'esprit; mais ils atteignent le contentement et la perfection spirituelle en rencontrant Guru et se souvenir toujours du Nom de Dieu. ||5||
ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜ ਸਭਿ ਵਰਨ ਰੂਪ ਜੀਅ ਜੰਤ ਉਪਈਆ ॥
Que ce soit à travers les ufs, le ftus, la sueur ou la terre, c'est Dieu qui a créé toutes les créatures et tous les êtres de couleurs et de formes différentes.
ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਪਰੈ ਸੋ ਉਬਰੈ ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਵੈਸੁ ਚੰਡਾਲੁ ਚੰਡਈਆ ॥੬॥
Celui qui vient au refuge de Guru est sauvé à partir de vices, qu'il soit un Khshatriya, un Brahmane, un Soodra, un Vaishya ou le plus bas de la dépression. ||6||
ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਉ ਕੰਬੀਰੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਅਉਜਾਤਿ ਰਵਿਦਾਸੁ ਚਮਿਆਰੁ ਚਮਈਆ ॥
Naam Dev, Jai Dev, Kabir, Trilochan et Ravi Daas, le maroquinier de basse caste,
ਜੋ ਜੋ ਮਿਲੈ ਸਾਧੂ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ਜਟੁ ਸੈਣੁ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਦਈਆ ॥੭॥
Dhanna Jat et Sain, le barbier ; tous ceux qui ont rejoint la sainte congrégation, sont devenus chanceux et ont réalisé Dieu miséricordieux. ||7||
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਰਿ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰਈਆ ॥
Être l'amant de Son adoration pieuse, Dieu a toujours sauvé leur honneur, et a toujours été de leur côté.
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਜਗਜੀਵਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਰਖਈਆ ॥੮॥੪॥੭॥
O Nanak, ceux qui viennent au refuge de Dieu, la vie du monde, conférant de la miséricorde, Il les sauve de vices. ||8||||4||7||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Bilaaval, Quatrième Guru:
ਅੰਤਰਿ ਪਿਆਸ ਉਠੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਬਚਨ ਮਨਿ ਤੀਰ ਲਗਈਆ ॥
En écoutant les paroles divines de guru, j'ai eu l'impression que mon esprit était transpercé par les flèches de l'amour de Dieu et que le désir de sa vision bénie a jailli en moi.