Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-814

Page 814

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵੈ ਦਾਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬਾਣੀ ਜਨ ਆਖੀ ॥ Ô Dieu, Votre adepte se rajeunit spirituellement en écoutant les paroles divines de Guru de Vos louanges.
ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਰਾਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Il devient connu dans le monde entier que Vous protégez l'honneur de Vos dévots en les sauvant des vices. ||1||Pause||
ਅਗਨਿ ਸਾਗਰ ਤੇ ਕਾਢਿਆ ਪ੍ਰਭਿ ਜਲਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥ Dieu a tiré Son adepte du feu de l'océan mondial des vices et a éteint la soif ardente de désirs mondains de cet adepte.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਲੁ ਸੰਚਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਸਹਾਈ ॥੨॥ Guru l'a aidé en adaptant Naam, comme si Guru aspergeait sur lui le nectar ambrosial du Nom. ||2||
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਕਾਟਿਆ ਸੁਖ ਕਾ ਥਾਨੁ ਪਾਇਆ ॥ Cet adepte a été libéré de la misère du cycle de la naissance et de la mort et il a reçu une place dans la présence de Dieu où il n'y a que la paix ;
ਕਾਟੀ ਸਿਲਕ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਕੀ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥੩॥ il a cassé le nœud coulant du doute et de l'attachement affectif, et est devenu plaire à son Dieu. ||3||
ਮਤ ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਅਵਰੁ ਕਛੁ ਸਭ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਹਾਥਿ ॥ Que personne ne pense qu'il pourrait y avoir d'autres (moyens d'atteindre la libération des attachements mondains) ; tout est sous le contrôle de Dieu.
ਸਰਬ ਸੂਖ ਨਾਨਕ ਪਾਏ ਸੰਗਿ ਸੰਤਨ ਸਾਥਿ ॥੪॥੨੨॥੫੨॥ O Nanak, celui qui reste dans la compagnie des saints, reçoit tout le confort et la paix céleste. ||4||22||52||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Bilaaval, Cinquième Guru:
ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭਿ ਹੋਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥ Dieu cassé toutes les obligations de la personne sur laquelle il est devenu miséricordieux.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥ Dieu suprême est miséricordieux envers les malheureux; on devient heureux par Son coup de grâce. ||1||
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ਕਾਟਿਆ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ॥ parfait Guru éradiquer la misère et de la maladie de la personne, à qui il a accordé Sa miséricorde;
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸੁਖੀ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਵਨ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ en méditant sur Dieu, qui est le plus digne de méditation, son esprit et son corps est devenu calme et paisible. ||1||Pause||
ਅਉਖਧੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਰੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥ O mes amis, le Nom de Dieu est un tel médicament, en vertu duquel aucune maladie peut frapper une personne.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਿਤੈ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥੨॥ Dans la société des saints, quand le Nom de Dieu devient cher pour le corps et l'esprit, alors on ne ressent aucune douleur. ||2||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੀਐ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Nous devrions méditer sur le Nom de Dieu avec une pleine concentration de l'esprit,
ਕਿਲਵਿਖ ਉਤਰਹਿ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਸਾਧੂ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥ Ce faisant, en cherchant le refuge de Guru, tous les péchés sont enlevés et l'esprit devient immaculé. ||3||
ਸੁਨਤ ਜਪਤ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਤਾ ਕੀ ਦੂਰਿ ਬਲਾਈ ॥ Toutes les calamités d'une personne sont dissipées par amour de la méditation sur le Nom de Dieu et l'écoute de Ses louanges.
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਨਾਨਕੁ ਕਥੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੪॥੨੩॥੫੩॥ Nanak décrit cette suprême mantra en chantant les louanges de Dieu. ||4||23||53||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Bilaaval, Cinquième Guru:
ਭੈ ਤੇ ਉਪਜੈ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਸਾਂਤਿ ॥ De la crainte vénérée de Dieu, son adoration pieuse jaillit et la paix céleste règne dans l'esprit.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਬਿਨਸੈ ਭ੍ਰਮ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥ Par la méditation sur le nom de Dieu, tous les doutes et les illusions sont dissipés. ||1||
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਭੇਟਿਆ ਤਾ ਕੈ ਸੁਖਿ ਪਰਵੇਸੁ ॥ Une personne qui rencontre parfait Guru et suit ses enseignements, est béni avec céleste de la paix dans son esprit.
ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀਐ ਸੁਣੀਐ ਉਪਦੇਸੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Par conséquent, nous jetons hors de l'intellect, notre propre esprit, et d'écouter et suivre les enseignements de Guru. ||1||Pause||
ਸਿਮਰਤ ਸਿਮਰਤ ਸਿਮਰੀਐ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਦਾਤਾਰੁ ॥ Nous devrions toujours avec amour méditer sur cette bienfaisante et Dieu omniprésent.
ਮਨ ਤੇ ਕਬਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥ Que ce Dieu infini ne soit jamais oublié de notre esprit. ||2||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਅਚਰਜ ਗੁਰਦੇਵ ॥ C'est la merveilleuse grandeur de Guru divin que, par sa grâce, on s'imprègne de l'amour du Nom immaculé de Dieu.
ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕਉ ਲਾਵਹੁ ਸੇਵ ॥੩॥ O Dieu! celui sur qui Vous accordez la miséricorde, vous Vous engagez à cette personne de Votre adoration pieuse. ||3||
ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਆਨੰਦ ॥ Quiconque a quaffed la ambrosial nectar de Naam, le trésor, son esprit et son cœur restera toujours dans un état de béatitude.
ਨਾਨਕ ਕਬਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪ੍ਰਭ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥੪॥੨੪॥੫੪॥ O Nanak! Dieu, le maître du bonheur suprême, ne peut jamais être abandonné à partir de l'esprit. ||4||24||54||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Bilaaval, Cinquième Guru:
ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝੀ ਮਮਤਾ ਗਈ ਨਾਠੇ ਭੈ ਭਰਮਾ ॥ Celui dont l'aspiration aux désirs mondains a disparu, la vanité a disparu et toutes les craintes et les doutes sont dissipés,
ਥਿਤਿ ਪਾਈ ਆਨਦੁ ਭਇਆ ਗੁਰਿ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੧॥ cette personne a atteint la stabilité spirituelle et un état de béatitude, parce que Guru a gardé sa tradition. ||1||
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿਆ ਬਿਨਸੀ ਮੇਰੀ ਪੀਰ ॥ Celui qui a suivi les enseignements de parfait Guru et se souvenant de Dieu avec l'adoration, son angoisse de la vanité disparaît.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਭੁ ਸੀਤਲੁ ਭਇਆ ਪਾਇਆ ਸੁਖੁ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O mon frère, son corps et son esprit est devenu calme et il a obtenu la paix de l'esprit. ||1||Pause||
ਸੋਵਤ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਾਗਿਆ ਪੇਖਿਆ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥ Celui qui a médité sur le nom de Dieu et s'est réveillé du sommeil de l'ignorance spirituelle, a eu la vision stupéfiante de Dieu.
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਤਾ ਕਾ ਅਚਰਜ ਸੁਆਦੁ ॥੨॥ En buvant le nectar ambrosial de Naam, son esprit s'est rassasié de Maya; Merveilleux est le goût de ce nectar ambrosial de Naam ! ||2||
ਆਪਿ ਮੁਕਤੁ ਸੰਗੀ ਤਰੇ ਕੁਲ ਕੁਟੰਬ ਉਧਾਰੇ ॥ (Qui suit les enseignements de Guru), il avec son (spirituelle) compagnons, de la famille et de la lignée, devient libéré des obligations mondaines.
ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਗੁਰਦੇਵ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਦਰਬਾਰੇ ॥੩॥ Il suit avec succès les enseignements de Guru divin, il est déclaré immaculé en présence de Dieu) ||3||
ਨੀਚੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜਾਨੁ ਮੈ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਣਹੀਨੁ ॥ J'étais une personne humble, sans soutien et ignorante, sans aucune vertu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top