Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-759

Page 759

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਣ ਨਾਮ ਕਾ ਮੈ ਤਿਸੁ ਦੇਖਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥ satgur saagar gun naam kaa mai tis daykhan kaa chaa-o. vrai Guru est l'Océan de Dieu vertus. J'ai un désir ardent de le voir.
ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥ ha-o tis bin gharhee na jeev-oo bin daykhay mar jaa-o. ||6|| Sans le voir, je ne peux spirituellement survivre même pour un instant. En fait, sans le voir, j'ai l'impression que je vais mourir spirituellement. ||6||
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਵਿਣੁ ਪਾਣੀਐ ਰਹੈ ਨ ਕਿਤੈ ਉਪਾਇ ॥ ji-o machhulee vin paanee-ai rahai na kitai upaa-ay. Tout comme le poisson ne peut pas survivre sans eau,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸੰਤੁ ਨ ਜੀਵਈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੭॥ ti-o har bin sant na jeev-ee bin har naamai mar jaa-ay. ||7|| de la même manière, sans l'amour de Dieu, un vrai saint, ne peut rester spirituellement en vie; sans se souvenir du nom de Dieu, il sent qu'il est spirituellement mort. ||7||
ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਜੀਵਾ ਮਾਉ ॥ mai satgur saytee pirharhee ki-o gur bin jeevaa maa-o. O ma mère, je suis très attaché à véritable Guru. Comment puis-je survivre sans Guru?
ਮੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹਾਉ ॥੮॥ mai gurbaanee aaDhaar hai gurbaanee laag rahaa-o. ||8|| La parole de Guru est le soutien de ma vie; à l'écoute de sa parole, je reste spirituellement vivant. ||8||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਦੇਵੈ ਮਾਇ ॥ har har naam ratann hai gur tuthaa dayvai maa-ay. O ma mère, le Nom de Dieu est précieux comme un bijou, dont Guru donne à une personne dont il devient le genre.
ਮੈ ਧਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੯॥ mai Dhar sachay naam kee har naam rahaa liv laa-ay. ||9|| Je compte sur le soutien de Nom de Dieu éternel; je reste spirituellement vivant à l'écoute pour le Nom de Dieu. ||9||
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਇ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥ gur gi-aan padaarath naam hai har naamo day-ay drirh-aa-ay. Ô mes amis, la richesse du nom de Dieu est contenue dans la connaissance donnée par Guru. Guru implante et enchâsse Son Nom dans son adepte.
ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੧੦॥ jis paraapat so lahai gur charnee laagai aa-ay. ||10|| Toutefois, celui-là seul qui est prédestiné, le reçoit en suivant les enseignements de Guru. ||10||
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਆਖੈ ਆਇ ॥ akath kahaanee paraym kee ko pareetam aakhai aa-ay. O mes amis, Si seulement quelqu'un pouvait venir raconter l'indicible histoire de l'affection de ma bien-Aimée Dieu pour moi,
ਤਿਸੁ ਦੇਵਾ ਮਨੁ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥੧੧॥ tis dayvaa man aapnaa niv niv laagaa paa-ay. ||11|| Je remise mon esprit à lui et s'incline vers le bas encore et encore pour toucher ses pieds. ||11||
ਸਜਣੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ sajan mayraa ayk tooN kartaa purakh sujaan. O Dieu tout puissant, Vous êtes mon seul bien-sympathisant. Vous êtes le Créateur, omniprésent et omniscient.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੀਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ਮੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੧੨॥ satgur meet milaa-i-aa mai sadaa sadaa tayraa taan. ||12|| Mon ami, vrai Guru, a royaume-moi avec Vous; je compte sur Votre soutien pour toujours et à jamais. ||12||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥ satgur mayraa sadaa sadaa naa aavai naa jaa-ay. O mes amis, mon vrai Guru est de l'existence éternelle; Il ne naît ni ne meurt.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥ oh abhinaasee purakh hai sabh meh rahi-aa samaa-ay. ||13|| Il est l'impérissable Créateur et est omniprésent dans tous. ||13||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਰਾਸਿ ॥ raam naam Dhan sanchi-aa saabat poonjee raas. La personne, dont parfait Guru, a béni, il a accumulé de la richesse du nom de Dieu, et cette richesse reste toujours intacte.
ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਮੰਨਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥੧੪॥੧॥੨॥੧੧॥ naanak dargeh mani-aa gur pooray saabaas. ||14||1||2||11|| O Nanak, par la bénédiction de Guru, une telle personne est approuvée dans la présence de Dieu. ||14||1||2||11||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ raag soohee asatpadee-aa mehlaa 5 ghar 1 Raag Soohee, Ashtapadees, Cinquième Guru, Premier Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai Guru:
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥ urajh rahi-o bikhi-aa kai sangaa. O mes amis, l'esprit humain est empêtré dans la société de toxiques Maya (les richesses de ce monde et de la puissance),
ਮਨਹਿ ਬਿਆਪਤ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥੧॥ maneh bi-aapat anik tarangaa. ||1|| et son esprit est affligé d'innombrables vagues de la cupidité. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ॥ ਕਤ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayray man agam agochar. kat paa-ee-ai pooran parmaysar. ||1|| rahaa-o. O mon âme, Dieu tout-Puissant est incompréhensible et inaccessible. Comment pouvons-nous rendre compte de Dieu omniprésent? ||1||Pause||
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੇ ॥ moh magan meh rahi-aa bi-aapay. L'être humain est toujours empêtré dans l'amour pour les attachements mondaines,
ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੇ ॥੨॥ at tarisnaa kabhoo nahee Dharaapay. ||2|| et son désir excessif pour les richesses de ce monde n'est jamais étanchée. ||2||
ਬਸਇ ਕਰੋਧੁ ਸਰੀਰਿ ਚੰਡਾਰਾ ॥ bas-i karoDh sareer chandaaraa. Impitoyable colère se cache à l'intérieur de son corps;
ਅਗਿਆਨਿ ਨ ਸੂਝੈ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥ agi-aan na soojhai mahaa gubaaraa. ||3|| et il ne comprend pas cela à cause de la totale obscurité de l'ignorance spirituelle. ||3||
ਭ੍ਰਮਤ ਬਿਆਪਤ ਜਰੇ ਕਿਵਾਰਾ ॥ bharmat bi-aapat jaray kivaaraa. L'errance et la distraction et la pression de Maya (les attachements mondaines) sont comme les deux volets sur nos esprits,
ਜਾਣੁ ਨ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਦਰਬਾਰਾ ॥੪॥ jaan na paa-ee-ai parabh darbaaraa. ||4|| en raison de laquelle nous ne pouvons pas aller dans la présence de Dieu. ||4||
ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਬੰਧਿ ਪਰਾਨਾ ॥ aasaa andaysaa banDh paraanaa. Le mortel reste lié par l'espoir et la peur,
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥੫॥ mahal na paavai firat bigaanaa. ||5|| Par conséquent, il ne peut plus aller dans la présence de Dieu et garde errer comme un étranger. ||5||
ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥ sagal bi-aaDh kai vas kar deenaa. O mes amis, l'être humain reste sous le contrôle de toutes sortes de maux psychologiques,
ਫਿਰਤ ਪਿਆਸ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੬॥ firat pi-aas ji-o jal bin meenaa. ||6|| et on continue à errer et à souffrir dans les désirs mondains, comme un poisson hors de l'eau. ||6||
ਕਛੂ ਸਿਆਨਪ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥ kachhoo si-aanap ukat na moree. O Dieu, je n'ai pas toute la sagesse ou la motivation pour surmonter cette difficulté.
ਏਕ ਆਸ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥੭॥ ayk aas thaakur parabh toree. ||7|| O mon Maître, Vous êtes mon seul espoir. ||7||
ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੰਤਨ ਪਾਸੇ ॥ kara-o bayntee santan paasay. O Dieu, je prie pour que Vos saints, et de dire que
ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸੇ ॥੮॥ mayl laihu naanak ardaasay. ||8|| Gardez-moi, Nanak, unissez à vous. ||8||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥ bha-i-o kirpaal saaDhsang paa-i-aa. Les personnes à qui Dieu fait miséricorde, peuvent se joindre à la compagnie des gens pieux.
ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ naanak tariptai pooraa paa-i-aa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||1|| O Nanak, leur soif d'Maya est éteinte et ils se rendent compte que Dieu parfait. ||1||Deuxième Pause||1||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top