Page 68
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ਚਲਾ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
Me débarrassant de l'intérieur de tout mon amour-propre, je m'abandonne complètement à guru et fais ce qui plaît à vrai guru.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥
Pour toujours, je me consacre à mon guru, qui accorde mon esprit à Dieu.
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜੋ ਬਿੰਦੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Le vrai Brahman (personne de statut social supérieur) est celui qui connaît le Créateur, et qui est imprégné de Son amour.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥
Dieu habite en fait très près ; dans tous les curs, mais seuls quelques adeptes de guru s'en rendent compte.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੮॥੫॥੨੨॥
O' Nanak, c'est seulement en réalisant Dieu à travers le nom de Dieu, que l'on obtient l'honneur dans ce monde et dans la Cour de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru :
ਸਹਜੈ ਨੋ ਸਭ ਲੋਚਦੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
Le monde entier aspire à la paix intuitive, mais sans la guidance de guru, elle ne peut être atteinte.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਥਕੇ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
Les pandits et les astrologues se sont lassés des longues lectures à son sujet, et même les personnes portant des habits sacrés se sont perdues dans l'illusion.
ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਹਜੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੧॥
Ce n'est que lorsque Dieu a montré sa grâce que les mortels ont rencontré le gourou et, en suivant ses enseignements, ont atteint l'état d'équilibre.
ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਹਜੁ ਨ ਹੋਇ ॥
O' Frères, sans l'enseignement de Guru l'état d'équilibre ne peut être obtenu.
ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ce n'est qu'en concentrant son esprit sur le nom de Dieu que l'on atteint l'état d'équilibre et que l'on réalise le Dieu éternel.
ਸਹਜੇ ਗਾਵਿਆ ਥਾਇ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਕਥਨੀ ਬਾਦਿ ॥
Seul le chant des louanges de Dieu dans un état d'équilibre est accepté dans la Cour de Dieu, et sans cela tout est vain.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਭਗਤਿ ਊਪਜੈ ਸਹਜਿ ਪਿਆਰਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥
Ce n'est que dans un état de paix mentale qu'émane la véritable dévotion et que l'amour de Dieu et le détachement du monde sont atteints.
ਸਹਜੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਹੋਇ ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਜੀਵਣੁ ਬਾਦਿ ॥੨॥
Ce n'est que dans un état d'équilibre que la joie et la paix surgissent, et sans cette tranquillité, la vie entière est vaine.
ਸਹਜਿ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥
(O' mon ami), louez toujours Dieu et souvenez-vous de Lui dans un état de calme.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਗੁਣ ਊਚਰੈ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Celui qui chante intuitivement les louanges de Dieu, et s'accorde à des adorations pieuses,
ਸਬਦੇ ਹੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥੩॥
En suivant la parole de Guru, Dieu vient habiter dans le cur, et on goûte l'essence sublime du nom de Dieu.
ਸਹਜੇ ਕਾਲੁ ਵਿਡਾਰਿਆ ਸਚ ਸਰਣਾਈ ਪਾਇ ॥
En prenant le refuge du Dieu éternel et en atteignant l'état de calme mental, ils ont effacé la peur de la mort de leur esprit,
ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
En accomplissant des actes justes et véridiques, le nom de Dieu vient intuitivement habiter dans leur esprit.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੪॥
Ceux qui L'ont réalisé sont très chanceux ; ils restent intuitivement absorbés en lui.
ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Cet état d'équilibre ne survient pas en étant attaché à Maya, car Maya conduit à l'amour de la dualité.
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਜਲਾਇ ॥
Les actes accomplis par les personnes imbues d'elles-mêmes ne sont rien d'autre que de se brûler soi-même et les autres dans l'ego.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੂਕਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥
Son cycle de naissance et de renaissance ne se termine pas et il continue à aller et venir (de ce monde) encore et encore.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣਾ ਵਿਚਿ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
En vivant sous les trois modes de Maya (vice, vertu et pouvoir), l'état d'équilibre n'est pas atteint, ces trois impulsions conduisent à l'illusion et au doute.
ਪੜੀਐ ਗੁਣੀਐ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਜਾ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
À quoi bon lire, étudier et débattre, si l'on perd ses racines ? (s'éloigner du concept fondamental de l'amour pour Dieu et sa création).
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੬॥
La félicité et la tranquillité spirituelles sont obtenues au quatrième stade de l'avancement spirituel. On l'atteint par la grâce de guru.
ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
Le Naam, qui n'est pas affecté par tous les modes de Maya, est le véritable trésor. Cette compréhension ne vient que dans l'état d'équilibre (sehaj).
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
Les personnes vertueuses, louent Dieu en disant " Vrai est la gloire du Vrai ".
ਭੁਲਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਸੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੭॥
Dieu unira (un jour) imperceptiblement à Lui-même, ceux qui se sont égarés, mais cette union ne se fera que par le nom de Dieu.
ਬਿਨੁ ਸਹਜੈ ਸਭੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
Sans le Calme Spirituel, ce n'est que ténèbres spirituelles, ignorance, et illusion de l'attachement au monde.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੋਝੀ ਪਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥
Grâce aux paroles de Guru, certains ont obtenu intuitivement la réalisation du Dieu infini.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਰਤਾਰਿ ॥੮॥
Accordant le pardon, guru parfait unit le mortel au Créateur.
ਸਹਜੇ ਅਦਿਸਟੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਿਰਭਉ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
Ce n'est que dans un état d'équilibre que nous reconnaissons l'invisible (Créateur), et la lumière du Dieu sans forme et sans peur.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਇਕੁ ਦਾਤਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥
Lui seul est le pourvoyeur de tous les êtres, et peut unir leur lumière à sa propre lumière suprême.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੯॥
Nous devrions le louer à travers le nom de Dieu, il n'y a pas de fin à ses vertus.
ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਹਜਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Pour les illuminés, le Naam est leur véritable richesse, et ils en font commerce et l'acquièrent dans un état d'équilibre.
ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈਨਿ ਅਖੁਟ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
Ils gagnent toujours la richesse du nom de Dieu, qui est un trésor inépuisable et débordant.
ਨਾਨਕ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਦੀਏ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥੧੦॥੬॥੨੩॥
O' Nanak, il n'y a jamais de pénurie de ce trésor, que le Donneur leur a accordé.