Page 665
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੀ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥
O Nanak, la vraie nature de Dieu éternel est qu'Il est à l'embellisher de tous par le biais de Naam. ||4||4||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Dhanasri, Troisième Guru:
ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Je me consacre à ceux qui méditent sur Dieu avec amour et dévotion,
ਤਿਨ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਸਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਉ ॥
parce que la vérité est dans leur cur et le Nom de Dieu sur leur langue.
ਸਾਚੋ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲਿਹੁ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
O mes amis, gardez toujours le souvenir de Dieu éternel; en faisant en sorte que la misère s'en va.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
et la présence de Dieu éternel est réalisée à travers la parole de Ses louanges. ||1||
ਗੁਰਬਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ॥
O mon ami, écoute la parole de Guru; il lave la saleté des vices de l'esprit,
ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et intuitivement consacre le Nom de Dieu en elle. ||1||Pause||
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
La parole divine de Guru dissipe le mensonge et les mauvaises intentions ; il assouvit les féroces désirs mondains,
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Et on trouve de la tranquillité, l'équilibre, la paix céleste à l'intérieur.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਤਾ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
Lorsque on suit les enseignements de Guru, sa vanité s'en va.
ਸਾਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥
et en chantant les louanges de Dieu, il atteint une place éternelle dans la présence de Dieu. ||2||
ਨ ਸਬਦੁ ਬੂਝੈ ਨ ਜਾਣੈ ਬਾਣੀ ॥
Celui qui ne comprend ni la parole divine de Guru, ni s'en soucie,
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
Un entêté, personne ignorante passe sa vie dans la misère.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Mais s'il rencontre et suit les enseignements de Véritable Guru, puis il trouve paix céleste,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥
parce que Guru met un coup d'arrêt à son ego à l'intérieur. ||3||
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਇ ॥
Qui d'autre devons-nous prier, quand Dieu seul est le bienfaiteur?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥
Quand Dieu fait miséricorde, nous nous unissons à Lui par la parole de Guru.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
Je peux chanter les louanges de Dieu éternel seulement au moment de la réunion, mon bien-aimé Guru.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਭਾਵਾ ॥੪॥੫॥
O Nanak, je peux devenir agréable à Dieu éternel qu'en devenant véridique par le biais de la méditation sur Naam. ||4||5||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Dhanasri, Troisième Guru:
ਮਨੁ ਮਰੈ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
Quand l'esprit est vaincu, son turbulent errances contrôle;
ਬਿਨੁ ਮਨ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥
Sans la conquête de l'esprit, comment peut-on réaliser Dieu?
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Rare est celui qui connaît la médecine (le chemin) à la conquête de l'esprit.
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
Seule cette personne sait que l'esprit est conquis par la parole divine de Guru. ||1||
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਹਰਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Que Dieu devient aimable et bénit avec honneur;
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Par la grâce de Guru, il vient de réaliser la présence de Dieu dans son cur. ||Pause||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Lorsque on suit l'enseignement de Guru et fait de bonnes oeuvres,
ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥
puis il comprend la voie à la conquête de cet esprit.
ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥
L'esprit demeure en état d'ébriété avec l'ego comme un éléphant ivre;
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥
Seul les enseignements de Guru permettent de se ressourcer spirituellement mort de l'esprit. ||2||
ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥
Ordinairement l'esprit est incontrôlable; seulement l'une personne rare peut contrôler.
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
Si l'un des contrôles de ses vices comme la luxure, la cupidité, etc, qui sont très difficiles à contrôler, alors seulement son esprit devient immaculé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥
Un disciple de Guru embellit son esprit,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥
et les lecteurs de l'ego et les vices de l'intérieur. ||3||
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Ceux que Dieu a unis à Lui depuis le début,
ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
Ils restent fusionnés dans la parole de Guru et ne sont jamais séparés de Dieu.
ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ॥
Seul Dieu Lui-même connaît Son propre pouvoir.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੬॥
O Nanak, seulement un disciple de Guru réalise Naam. ||4||6||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Dhanasri, Troisième Guru:
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹਿ ਮੂਰਖ ਗਾਵਾਰ ॥
Les ignorants imbéciles amassent seulement les fausses ou périssables richesses du monde.
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਅੰਧ ਗਾਵਾਰ ॥
Entêtés imbéciles aveugles dans l'amour pour Maya sont écartés du chemin juste.
ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਧਨਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Les richesses du monde sans Naam apportent constante de la misère.
ਨਾ ਸਾਥਿ ਜਾਇ ਨ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥
Il ne va à personne, ni que l'on obtient tout le contentement d'elle. ||1||
ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥
La vraie richesse de Naam est reçue par l'enseignement de Guru.
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਫੁਨਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Le faux, périssables les richesses mondain continue à aller et venir. ||Pause||
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਸਭਿ ਮਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥
Les gens stupides et entêtés s'égarent tous et meurent spirituellement.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਨ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
Ils se noient dans le terrifiant océan mondain et à la fin, ils n'ont ni les richesses du monde, ni la richesse de Naam.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ॥
Ceux qui, par destin parfait, rencontrer vrai Guru et suivre ses enseignements,
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥੨॥
rester toujours imprégnée de Nom de Dieu éternel et se détacher de Maya, les richesses de ce monde et de la puissance. ||2||
ਚਹੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
Tout au long des quatre âges, la divine parole de Guru des louanges éternel de Dieu a été la ambrosial nectar;
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Par un destin parfait, on en est imprégné et fusionne au nom de Dieu.
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਤਰਸਹਿ ਸਭਿ ਲੋਇ ॥
Tous les adeptes et les demandeurs de l'ensemble du monde aspirent à la parole divine,
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥
mais seulement le destin parfait, on est béni avec elle. ||3||
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਹੈ ਸੋਇ ॥ ਊਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥
C'est seulement l'une des rares personne qui réalise Dieu suprême; il voit Dieu éternel en tout et partout,
ਸਚੁ ਸਾਚਾ ਸਚੁ ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Dieu éternel lui-même les implants de Naam éternel dans le cur des êtres humains.