Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-659

Page 659

ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥ saachee pareet ham tum si-o joree. O Dieu, j'ai imprégné de moi-même avec un véritable amour pour Vous,
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥ tum si-o jor avar sang toree. ||3|| et après la fixation de moi-même avec Vous, j'ai brisé mes liens avec les autres. ||3||
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥ jah jah jaa-o tahaa tayree sayvaa. Partout où je vais, là, j'ai effectué votre adoration pieuse.
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥ tum so thaakur a-or na dayvaa. ||4|| O Dieu, il n'y a pas d'autre Maître comme vous. ||4||
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥ tumray bhajan kateh jam faaNsaa. La peur de la mort disparaît en me souvenant de Vous avec adoration.
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥ bhagat hayt gaavai ravidaasaa. ||5||5|| Ravi Das chante Vos louanges à recevoir le don de l'adoration pieuse. ||5||5||
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥ jal kee bheet pavan kaa thambhaa rakat bund kaa gaaraa. Notre corps est comme un mur d'eau, recouverts de sang de la mère et du père de sperme et pris en charge par le pilier de l'air,
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥ haad maas naarheeN ko pinjar pankhee basai bichaaraa. ||1|| Ce mur couvre une cage d'os et de chair dans laquelle vit l'âme désespérée. ||1||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥ paraanee ki-aa mayraa ki-aa tayraa. O mortels, qu'est-ce que l'utilisation de se livrer à de telles pensées comme ce qui est à moi, et ce qui est le vôtre,
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaisay tarvar pankh basayraa. ||1|| rahaa-o. lors de votre séjour dans le monde est petit comme celle d'un oiseau sur un arbre? ||1||Pause||
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥ raakho kanDh usaarahu neevaaN. O’ les gens, vous disposez de fondations profondes et de construire des murs de votre logement,
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥ saadhay teen haath tayree seevaaN. ||2|| mais le maximum de la terre que vous avez besoin est seulement d'environ six pieds pour l'élimination de votre corps. ||2||
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥ bankay baal paag sir dayree. Vous faites vos beaux cheveux et portez un élégant turban sur la tête.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥ ih tan ho-igo bhasam kee dhayree. ||3|| Mais en fin de compte, ce corps doit être réduit à un tas de cendres. ||3||
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥ oochay mandar sundar naaree. Vous êtes trop fier de votre noble palais et belle femme.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥ raam naam bin baajee haaree. ||4|| mais en abandonnant le nom de Dieu, vous perdez le jeu de la vie humaine. ||4||
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ mayree jaat kameenee paaNt kameenee ochhaa janam hamaaraa. Ma situation sociale est faible, mon ascendance est faible, et ma vie est misérable.
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥ tum sarnaagat raajaa raam chand kahi ravidaas chamaaraa. ||5||6|| O mon beau Dieu, le souverain, le roi, j'en suis venu à Votre refuge, dit l’adepte Ravi Das. ||5||6||
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥ chamrataa gaaNth na jan-ee. Je suis un pauvre cordonnier qui ne sait pas comment faire pour la réparation de chaussures (je ne sais pas comment garder des relations mondaines).
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ log gathaavai panhee. ||1|| rahaa-o. Mais encore, les gens viennent me voir pour obtenir des chaussures réparées. (Je ne veux pas entretenir d'étroites relations avec des personnes au prix de ma relation avec Dieu). ||1||Pause||
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥ aar nahee jih topa-o. Je n'ai pas le poinçon de fil et coudre les chaussures, (je n'ai pas vif désir de maintenir une relation avec les gens pour le plaisir de les richesses du monde)
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥ nahee raaNbee thaa-o ropa-o. ||1|| et je n'ai pas de couteau pour patch déchiré de chaussures. (Je ne ressens pas le besoin de maintenir les proches relations mondaines). ||1||
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥ log ganth ganth kharaa bigoochaa. Les gens sont très malheureux par le maintien des fausses relations mondaines.
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥ ha-o bin gaaNthay jaa-ay pahoochaa. ||2|| mais j'ai réalisé Dieu, sans garder les fausses relations mondaines. ||2||
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥ ravidaas japai raam naamaa. Maintenant Ravidas médite sur le Nom de Dieu,
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥ mohi jam si-o naahee kaamaa. ||3||7|| Par conséquent, je n'ai pas de souci avec le démon de la mort. ||3||7||
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ raag sorath banee bhagat bheekhan kee Raag Sorath, Les hymnes des adepte Bheekhan Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥ nainhu neer bahai tan kheenaa bha-ay kays duDh vaanee. Le corps est devenu faible, l'eau coule dans les yeux et les cheveux deviennent blanc laiteux, en raison de son âge.
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥ rooDhaa kanth sabad nahee uchrai ab ki-aa karahi paraanee. ||1|| La gorge est étouffée avec de la glaire qui rend difficile de parler; Dans un tel état, que pouvez-vous faire, Ô mortels? ||1||
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥ raam raa-ay hohi baid banvaaree. O Dieu, le souverain, le roi, être un médecin,
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ apnay santeh layho ubaaree. ||1|| rahaa-o. et enregistrer vos saints, de ces misères. ||1||Pause||
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥ maathay peer sareer jalan hai karak karayjay maahee. Les maux de tête, le reste du corps se sentent comme la gravure et le cœur est rempli d'angoisse.
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥ aisee baydan upaj kharee bha-ee vaa kaa a-ukhaDh naahee. ||2|| Une telle maladie (de la vieillesse) a frappé et il n'y a pas de médicament pour guérir. ||2||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥ har kaa naam amrit jal nirmal ih a-ukhaDh jag saaraa. Le nectar ambrosian du Nom de Dieu, l'eau immaculée de Naam, est la meilleure médecine du monde pour soulager la indue de l'amour pour notre corps.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥ gur parsaad kahai jan bheekhan paava-o mokh du-aaraa. ||3||1|| Dévot Bhikhan dit: par la grâce de Guru, j'ai trouvé une façon de méditer sur Naam et ont atteint la liberté de l'indu de l'amour pour mon corps. ||3||1||
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥ aisaa naam ratan nirmolak punn padaarath paa-i-aa. La richesse de Naam est comme un inestimable joyau qui est reçu par le biais de la fortune.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥ anik jatan kar hirdai raakhi-aa ratan na chhapai chhapaa-i-aa. ||1|| Par divers efforts, je me suis inscrit dans mon cœur; mais ce bijou comme Naam ne peut pas être masqué par un cache. ||1||
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ har gun kahtay kahan na jaa-ee. Le plaisir de chanter les vertus de Dieu ne peut pas être décrite par des mots;
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaisay goongay kee mithi-aa-ee. ||1|| rahaa-o. tout comme un muet personne ne peut dire le goût du bonbon sucré. ||1||Pause||
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ rasnaa ramat sunat sukh sarvanaa chit chaytay sukh ho-ee. La langue aime la paix de l'esprit en prononçant Naam et les oreilles en l'écoutant; céleste, règne la paix dans l'esprit le souvenir de Naam avec adoration.
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥ kaho bheekhan du-ay nain santokhay jah daykhaaN tah so-ee. ||2||2|| Bhikhan dit: mes yeux sont devenus tellement contents, que maintenant, je vois Dieu partout où je regarde. ||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top