Page 575
ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ਰਾਮ ॥
har Dhaarahu har Dhaarahu kirpaa kar kirpaa layho ubaaray raam.
O Dieu, montrez la miséricorde et nous sauverons de vices des attachements mondains.
ਹਮ ਪਾਪੀ ਹਮ ਪਾਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਦੀਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥
ham paapee ham paapee nirgun deen tumHaaray raam.
Nous sommes les humbles pécheurs et ilssont sans aucunmérite, et encore, nous vousappartient.
ਹਮ ਪਾਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਦੀਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਹਰਿ ਦੈਆਲ ਸਰਣਾਇਆ ॥
ham paapee nirgun deen tumHaaray har dai-aal sarnaa-i-aa.
O Dieu, notre Maître miséricordieux, nous sommes sans la valeur humbles pécheurs de Vôtres et nous venons à Votrelogement.
ਤੂ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਸਰਬ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਮ ਪਾਥਰ ਤਰੇ ਤਰਾਇਆ ॥
too dukh bhanjan sarab sukh-daata ham paathar taray taraa-i-aa.
Vousêtes le destructeur des douleurs et pourvoyeur de tous les conforts; nous, la pierre de cur des pécheurs, peut le traverser à la nage et êtresauvé que sivous nous aidez.
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੇ ॥
satgur bhayt raam ras paa-i-aa jan naanak naam uDhaaray.
O Nanak, lors de la réunion avec Guru, ceux qui ontsavouré le Nom de Dieu, ontétésauvés de la noyade dans l'océan de vices.
ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ਰਾਮ ॥੪॥੪॥
har Dhaarahu har Dhaarahu kirpaa kar kirpaa layho ubaaray raam. ||4||4||
O Dieu, s'ilvousplaîtmontrez la miséricorde et sauvez nous des vices. ||4||4||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘੋੜੀਆ॥
vad-hans mehlaa 4 ghorhee-aa
Raag Wadahans, Quatrième Guru, Le Cortège De Mariage, Chansons:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਦੇਹ ਤੇਜਣਿ ਜੀ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥
dayh tayjan jee raam upaa-ee-aa raam.
Le corps humainestcommeunejeune jument qui a étéapportée dans ce monde par Dieu.
ਧੰਨੁ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨਿ ਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥
Dhan maanas janam punn paa-ee-aa raam.
Chanceuseest la vie humaine, nous avonsétébénis avec seulementcomme un résultat de certainesuvresvertueuses.
ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਵਡ ਪੁੰਨੇ ਪਾਇਆ ਦੇਹ ਸੁ ਕੰਚਨ ਚੰਗੜੀਆ ॥
maanas janam vad punnay paa-i-aa dayh so kanchan changrhee-aa.
Les êtreshumainssontbénis avec ce corps, grâce à de bonnes actions, mais le corps humainestradieuse et précieuxcomme de l'or.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਚਲੂਲਾ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੜੀਆ ॥
gurmukh rang chaloolaa paavai har har har nav rangrhee-aa.
N'importe qui quiestimprégnée de l'amourprofond de Dieu par les conseils de Guru, estrajeunie, enméditant sur Naam.
ਏਹ ਦੇਹ ਸੁ ਬਾਂਕੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਜਾਪੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੀਆ ॥
ayh dayh so baaNkee jit har jaapee har har naam suhaavee-aa.
Ce corps est très élégant, à cause de qui je peuxméditer sur Dieu, et par la méditation sur le Nom de Dieu, il devientd'autant plus attrayant.
ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ॥੧॥
vadbhaagee paa-ee naam sakhaa-ee jan naanak raam upaa-ee-aa. ||1||
C'estseulement par unegrande fortune que ce corps humainestobtenu, O Nanak, Dieu a créé le corps humain à méditer sur Lui. ||1||
ਦੇਹ ਪਾਵਉ ਜੀਨੁ ਬੁਝਿ ਚੰਗਾ ਰਾਮ ॥
dayh paava-o jeen bujh changa raam.
Enréfléchissant sur les vertus de Dieu, J'ai mis la selle des louanges de Dieu sur ma jument.
ਚੜਿ ਲੰਘਾ ਜੀ ਬਿਖਮੁ ਭੁਇਅੰਗਾ ਰਾਮ ॥
charh langhaa jee bikham bhu-i-angaa raam.
De cette façon, chevauchantce corps-jument enméditant sur le nom de Dieu, j'espère traverser à la nagecetocéanterrestretortueux et difficile.
ਬਿਖਮੁ ਭੁਇਅੰਗਾ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਏ ॥
bikham bhu-i-angaa anat tarangaa gurmukh paar langhaa-ay.
Un très rare disciple de Guru peut traverser cette terrible océan mondain dans laquelled'innombrablesvagues de vices surviennent.
ਹਰਿ ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਿ ਵਡਭਾਗੀ ਲੰਘੈ ਗੁਰੁ ਖੇਵਟੁ ਸਬਦਿ ਤਰਾਏ ॥
har bohith charh vadbhaagee langhai gur khayvat sabad taraa-ay.
Une personnefortunée très rare peut traverser l'océan mondain des vices enmontant à bord du navire du nom de Dieu et Guru aide unetellepersonne à traverser ens'accordant à Naam.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਰੰਗੀ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥
an-din har rang har gun gaavai har rangee har rangaa.
La personne, qui en les modulant à Dieu, continue de chanter Seslouanges,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਉਤਮੁ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੰਗਾ ॥੨॥
jan naanak nirbaan pad paa-i-aa har utam har pad changa. ||2||
O Nanak, unetellepersonne, à l'écoute de Naam, reçoit haut et pure état spirituel oùaucundésir mondain ne peutsouffrir de lui. ||2||
ਕੜੀਆਲੁ ਮੁਖੇ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਰਾਮ ॥
karhee-aal mukhay gur gi-aan drirh-aa-i-aa raam.
La personne qui a étébénie par Dieu avec unecompréhension de la vie spirituelle, cettesagesses'apparente à un fouet d'amour à son corps-jument.
ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਹਰਿ ਚਾਬਕੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
tan paraym har chaabak laa-i-aa raam.
L'amour de Dieu estcréé, dans son cur, qui continue à fouetter son corps.
ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਾਇ ਚਾਬਕੁ ਮਨੁ ਜਿਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਤਿਆ ॥
tan paraym har har laa-ay chaabak man jinai gurmukh jeeti-aa.
Le disciple de Guru conquiert son esprit et gagne la bataille de la vie enappliquant le fouet de l'amour de Naam de son corps-jument.
ਅਘੜੋ ਘੜਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਾਵੈ ਅਪਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਤਿਆ ॥
agh-rho gharhaavai sabad paavai api-o har ras peeti-aa.
De cette façon, unetellepersonneentraînel'esprit non formé avec la parole divine et boit le nectar rajeunissant du nom de Dieu.
ਸੁਣਿ ਸ੍ਰਵਣ ਬਾਣੀ ਗੁਰਿ ਵਖਾਣੀ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਤੁਰੀ ਚੜਾਇਆ ॥
sun sarvan banee gur vakhaanee har rang turee charhaa-i-aa.
Une tellepersonne attune lui-même pour l'amour de Dieu enentendant les chants prononcés par Guru avec sespropresoreilles et donccontrôle son corps-jument.
ਮਹਾ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਬਿਖੜਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ॥੩॥
mahaa maarag panth bikh-rhaa jan naanak paar langhaa-i-aa. ||3||
De cette façon, O' Nanak, guru, aide cettepersonne à terminer le long et dangereux voyage de la vie humaine et à traverser l'océan mondain des vices. ||3||
ਘੋੜੀ ਤੇਜਣਿ ਦੇਹ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥
ghorhee tayjan dayh raam upaa-ee-aa raam.
Cettejeune et en bonne santé corps humain-mare a étécréée par Dieu,
ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਸਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੁਖਾਈਆ ਰਾਮ ॥
jit har parabh jaapai saa Dhan Dhan tukhaa-ee-aa raam.
Bénieest la personne qui médite sur le nom de Dieu encette vie; il a de la chance et estapprécié.
ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਸਾ ਧੰਨੁ ਸਾਬਾਸੈ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ ਕਿਰਤੁ ਜੁੜੰਦਾ ॥
jit har parabh jaapai saa Dhan saabaasai Dhur paa-i-aa kirat jurhandaa.
La personne qui médite sur le nom de Dieu estvéritablementbéni; il a étébéni avec ce corps par le passé de bonnes actions.
ਚੜਿ ਦੇਹੜਿ ਘੋੜੀ ਬਿਖਮੁ ਲਘਾਏ ਮਿਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥
charh dayharh ghorhee bikham laghaa-ay mil gurmukh parmaanandaa.
O monami, conduit et contrôlece beau corps-jument qui nous aide à traverser l'océan mondain tortueux, et ainsi, par la grâce de Guru s'unir à Dieu Qui est la source du Bonheur Suprême.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ਪੂਰੈ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੰਞ ਆਈ ॥
har har kaaj rachaa-i-aa poorai mil sant janaa janj aa-ee.
Dieu parfait aarrangél'uniond'une âme-mariée avec Lui-même et il semblecomme le fête de mariage avec des membres saint de la congrégationestarrivé à la maison de l'âme-mariée de son cur.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਮੰਗਲੁ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੧॥੫॥
jan naanak har var paa-i-aa mangal mil sant janaa vaaDhaa-ee. ||4||1||5||
O adepte Nanak, l'âme- mariée a réalisé Dieu comme son conjoint au moment de l'adhésion avec les personnessaintes, elleestrajeunie, et les sons de fêteLa musique commence au sein de son. ||4||1||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
vad-hans mehlaa 4.
Raag Wadahans, Quatrième Guru:
ਦੇਹ ਤੇਜਨੜੀ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ਰਾਮ ॥
dayh tayjnarhee har nav rangee-aa raam.
Ce corps estcommeune belle femme cheval, qui resteimprégnée avec le plus frais de l'amour de Dieu.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਮੰਗੀਆ ਰਾਮ ॥
gur gi-aan guroo har mangee-aa raam.
Il demande sans cesse de la connaissance divine de Guru.