Page 465
ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
La sagesse Divine ne peut être obtenue par de simples mots. Pour expliquer comment obtenir la connaissance divine est extrêmement difficile, comme mâcher de l'acier.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
C'est seulement lorsque nous sommes bénis de Sa Grâce, que nous obtenons la divine sagesse; tous les autres efforts et la commande ne mènent à rien, mais la frustration.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
O Dieu, lorsque Vous lancez un Coup De Grâce, par Votre Grâce, on rencontre vrai Guru.
ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Cette âme a erré à travers de nombreuses naissances, jusqu'à ce que Vrai Guru lui prononce la Parole Divine.
ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
O " tous les hommes écoutent attentivement, il n'y a pas de bienfaiteur aussi grand que vrai Guru.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Ceux qui ont versé leur vanités, lors de la réunion avec vrai Guru, ont réalisé Dieu.
ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
Seulement vrai Guru révèle la compréhension à propos de Dieu Éternel .
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਗੋਪਾਲ ॥
Ce monde est comme un jeu de Dieu, dans lequel tous les Gharian (période de temps de 24 minutes) sont comme les Gopis ou les trayeuses et tous les Pehars (période de temps de trois heures) sont comme les Krishna
ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥
Dans ce jeu mondain, le vent, l'eau et le feu sont comme les ornements portés par les Gopis. Le soleil et la lune sont deux incarnations.
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥
L'ensemble de la terre fournit les ressources nécessaires, et les enchevêtrements mondains sont les fournitures nécessaires pour la mise en scène de cette pièce.
ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥
(Dans ce jeu du monde des illusions) O Nanak, sans la connaissance divine, l'humanité entière est trompée et dévorée par le démon de la mort.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥
Pendant la mise en scène de ces spectacles, les disciples jouent de la musique et les gurus dansent.
ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿਰ ॥
En dansant, ils donnent des coups de pieds et tournent autour de leurs têtes.
ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥
En dansant, ils donnent des coups de pieds et tournent autour de leurs têtes.
ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
Voyant les gens rire, et puis rentrer à la maison.
ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
Ils battent les tambours pour l'amour de l'herbe (pour gagner leur vie).
ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥
Elles se jettent sur le sol.
ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ॥
Elles se jettent sur le sol.
ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥
Ils chantent déguisés comme le Sitas, Ramas et d'autres rois.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
Dieu est sans peur et sans forme; Son Nom est Vrai.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥
L'univers entier est Sa Création.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥
Seulement ces fidèles se souviennent de Lui avec amour et dévotion, qui, par Sa Grâce sont dans la bonne humeur.
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
Ils, dont l'esprit est l'intense désir de plaire à Dieu; leur vie est agrémentée de Divine gourmandise.
ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
En contemplant Guru, ceux qui ont appris ces enseignements;
ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
En accordant Sa Grâce, Dieu les aide à traverser l'océan mondain de vices.
ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
La presse d'huile, le rouet, le broyage des pierres, le tour du potier,
ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
de nombreux tourbillons de vent dans le désert.
ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
les toupies, le barattage de bâtons, les batteuses,
ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
les culbutes essoufflées des oiseaux,
ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
et les créatures tournant en rond sur des fuseaux,
ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
O Nanak, il n'y a pas de limite au nombre des choses et des êtres, qui sont tellement tournés autour.
ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
Liant les êtres dans des obligations de Maya, Dieu tourne autour.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
Tout le monde court selon son destin en fonction de ses actes passés.
ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
Ceux qui courent toute leur vie, pleureront sur leur ultime départ.
ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
Ils ne réalisent pas un état spirituel plus élevé, et ils ne deviennent compétents dans les affaires de ce monde.
ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
Toutes leurs danses et leurs sauts ne sont qu'un amusement de l'esprit.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
O Nanak, ils sont les seuls à avoir l'amour de Dieu dans leur esprit, qui ont la crainte vénérée de Dieu.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
O Dieu, votre Nom est le sans-forme, et si nous nous souvenons de Vous avec amour et dévotion puis nous échapper à toutes les souffrances.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
L'âme et le corps appartiennent tous à Lui, Lui demander de nous nourrir est un gaspillage.
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
Si vous aspirez pour votre bien-être, faites donc des actes vertueux et vous vous sentirez humble.
ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
Même si une personne puissante essaie de repousser les signes de la vieillesse, la vieillesse se déguise de différentes manières.
ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
Personne ne peut rester dans ce monde, quand le prédestiné respirations est utilisé.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par Premier Guru:
ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Les musulmans louent la loi islamique ; ils le lisent et y réfléchissent.
ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
Selon eux, les serviteurs de Dieu ne sont que ceux qui suivent strictement la loi Islamique de voir la vision de Dieu.
ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
Les Hindous louent la louable, belle et infini Dieu par l'intermédiaire de leurs écritures.
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥
Ils se baignent dans des sanctuaires de pèlerinage, en faisant des offrandes de fleurs, et de brûler de l'encens devant des idoles.
ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Les yogis méditent sur le cosmique vide et le Nom du Créateur comme Alakh (incompréhensible)