Page 446
ਕਲਿਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥
Les gens, au sein de laquelle les trois piliers de la foi a glissé loin (la charité, de la compassion et de la pénitence) et de leur foi debout à gauche seulement le quatrième pilier (la Vérité), ont estimé que si Dieu a inauguré Kalyug pour eux.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ਅਉਖਧੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
Mais ceux qui ont suivi les enseignements de Guru, ont obtenu la médecine du nom de Dieu; ils ont atteint la paix céleste, en chantant les louanges de Dieu.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰੁਤਿ ਆਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਆ ॥
Ils viennent à comprendre que la vie humaine est pour chanter les louanges de Dieu et c'est Dieu qui donne l'honneur; c'est pourquoi ils sèment les graines de Naam dans leur cur
ਕਲਿਜੁਗਿ ਬੀਜੁ ਬੀਜੇ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Celui qui plante les graines autres que Naam (se livre à toute sorte de rituels) vit dans Kalyug et perd à la fois le bénéfice et le capital de Naam.
ਜਨ ਨਾਨਕਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਲਖਾਇ ਜੀਉ ॥
Adepte, Nanak a trouvé Guru, qui a révélé Naam dans son cur et son esprit.
ਕਲਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥੪॥੧੧॥
Les gens, au sein de laquelle les trois piliers de la foi ont glissé et leur foi debout à gauche seulement le quatrième pilier, se sont senti comme si Dieu avait inauguré Kal-yug pour eux. ||4||4||11||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Aasaa, Quatrième Guru:
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥
celui, dont l'esprit devient un plaisir avec les louanges de Dieu et Dieu semble douce dont l'esprit et le cur, atteint létat suprême spirituel.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਪੁਰਾਨ ਜੀਉ ॥
Celui qui médite sur Dieu à travers les enseignements de Guru bénéficie de l'élixir du Nom de Dieu et son destin prédestiné est remplie.
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
En raison de la garantie destin, l'âme de la mariée réalisé son Mari-Dieu en modulant son esprit à Dieu, à l'écoute de Dieu de Nom de elle a constamment chanté les louanges de Dieu.
ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਸੋਹਾਇਆ ॥
Imprégnée de l'amour de Dieu, elle a l'air divinement belle, comme si un joyau du nom de Dieu brille sur son front.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਮਾਨ ਜੀਉ ॥
Lors de la réunion de véritable Guru, son esprit devient convaincu de se souvenir de Dieu; elle réalise que Dieu et son âme s'unit avec le Premier âme.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥੧॥
Celui, dont l'esprit devient un plaisir avec les louanges de Dieu et dont le corps et l'esprit de Dieu semble doux, atteint létat suprême spirituel. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥
Ceux qui chantent les louanges de Dieu obtiennent l'état suprême spirituel et sont considérés comme les personnes les plus distinguées dans le monde.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਮ ਚਰਣ ਸਰੇਵਹ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪਗ ਧੋਵਹ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥
Je voudrais très humblement servir ceux que Dieu semble si agréables.
ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਮੁਖਿ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰੇ ॥
Ceux, pour qui Dieu est si agréable, profitent de la béatitude divine et ils ont l'air tellement beau, comme si le joyau de la bonne fortune brille sur leurs visages.
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਉਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਕੰਠਿ ਧਾਰੇ ॥
Celui qui suivez l'enseignement de Guru et chante les louanges de Dieu, consacrez Lui dans le coeur comme un collier autour du cou et toujours récite Son Nom;
ਸਭ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਤੁ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨ ਜੀਉ ॥
Il voit tout le monde à égalité et reconnaît l'âme suprême (Dieu) pénétrant entre tous.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥੨॥
Ceux qui chantent les louanges de Dieu obtiennent l'état spirituel suprême et sont considérés comme les personnes les plus distinguées dans le monde. ||2||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥
Celui dont l'esprit est heureux avec la sainte congrégation, sa langue devient imprégnée avec l'élixir du Nom de Dieu, parce que le saint de la société est perfusé avec cet élixir.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਬੀਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
Il médite sur le Nom de Dieu avec amour et dévotion, son cur s'épanouit dans la joie à travers la parole de Guru et il ne reconnaît pas d'autre que Dieu.
ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
Il ne reconnaît rien d'autre que Dieu, toujours, il participe à la nectar du Nom de Dieu; il est le seul qui a mangé il sait à propos de son état spirituel.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਲਗਿ ਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Il reconnaît la valeur de Naam en se joignant à la congrégation de Guru; il remercie toujours la parfaite Gourou à travers laquelle il a réalisé Dieu.
ਨਾਮੋ ਸੇਵਿ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥
Il a toujours médité et s'applique seulement sur Naam; sauf pour le Nom de Dieu, rien d'autre ne lui soit agréable.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥੩॥
Celui dont l'esprit est heureux avec la sainte congrégation, sa langue devient imprégnée avec de l'élixir du Nom de Dieu, parce que le saint de la société est perfusé avec cet élixir. ||3||
ਹਰਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਹੁ ਪਾਖਣ ਹਮ ਤਾਰਹੁ ਕਢਿ ਲੇਵਹੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ਜੀਉ ॥
O Dieu, montrez la miséricorde et aidez des pécheurs au cur de pierre comme nous pour traverser l'horrible océan mondial des vices ; s'il vous plaît, sortez-nous du marécage des attachements émotionnels en nous unissant aux paroles d'amour de guru.
ਮੋਹ ਚੀਕੜਿ ਫਾਥੇ ਨਿਘਰਤ ਹਮ ਜਾਤੇ ਹਰਿ ਬਾਂਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਕਰਾਇ ਜੀਉ ॥
O Dieu, s'il vous plaît, aidez-nous parce que nous sommes coincés dans le marais des attachements émotionnels et nous nous détériorons spirituellement rapidement.
ਪ੍ਰਭਿ ਬਾਂਹ ਪਕਰਾਈ ਊਤਮ ਮਤਿ ਪਾਈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
L'adepte à qui Dieu a étendu son soutien, atteint la sublime sagesse et cherche le refuge de Guru.