Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-436

Page 436

ਧਨ ਪਿਰਹਿ ਮੇਲਾ ਹੋਇ ਸੁਆਮੀ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥ L'union entre l'âme-mariée et le Mari-Dieu ne se produit que lorsque Dieu Lui-même montre Sa miséricorde.
ਸੇਜਾ ਸੁਹਾਵੀ ਸੰਗਿ ਪਿਰ ਕੈ ਸਾਤ ਸਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੇ ॥ Son cœur devient embelli en compagnie de son Mari-Dieu et de ses sept piscines (cinq facultés des sens, de l'esprit et de l'intellect) sont remplis avec le nectar ambrosian de Naam.
ਕਰਿ ਦਇਆ ਮਇਆ ਦਇਆਲ ਸਾਚੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਗੁਣ ਗਾਵਓ ॥ O’ miséricordieux éternel Dieu, montrez la miséricorde et la bonté sur moi afin que je puisse devenir à l'écoute de la parole de Guru et chanter Vos louanges.
ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥੧॥ O Nanak, à contempler son Mari-Dieu, l'âme-mariée est très heureuse et son esprit est rempli de joie. ||1||
ਮੁੰਧ ਸਹਜਿ ਸਲੋਨੜੀਏ ਇਕ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨੰਤੀ ਰਾਮ ॥ O’ l’âme-mariée calme et composé avec les yeux plus beaux, J'ai une soumission affectueuse à faire.
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਮਿ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥ (S'il vous plaît enseignez-moi, que) Dieu peut sembler agréable à mon esprit et mon corps et j'ai peut être imprégné de l'amour de Dieu.
ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਕੈ ਸੁਖਿ ਵਸੈ ॥ L'âme-mariée qui est imprégnée de l'amour de Dieu et continue de prier devant Lui; elle vit dans la paix spirituelle, en modulant elle-même au nom de Dieu.
ਤਉ ਗੁਣ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣਹਿ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਅਵਗਣ ਨਸੈ ॥ Si vous reconnaissez Ses vertus, alors vous seriez venu à connaître Dieu; Ses vertus veulent habiter en vous et vos défauts disparaîtraient.
ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕਾ ਕਹਣਿ ਸੁਨਣਿ ਨ ਧੀਜਏ ॥ O Dieu, je ne peux pas survivre spirituellement, sans se souvenir de Vous, même pour un instant, mon esprit n'est pas consolé en en parlant et en écoutant simplement.
ਨਾਨਕਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਿ ਮਨੁ ਭੀਜਏ ॥੨॥ O Nanak, l'âme-mariée qui garde le souvenir de sa bien-aimée, sa langue et l'esprit s'immerge totalement dans l'élixir du Nom de Dieu. ||2||
ਸਖੀਹੋ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ॥ O mes compagnons et amis, mon Mari, Dieu est un marchand d'amour.
ਹਰਿ ਨਾਮੋੁ ਵਣੰਜੜਿਆ ਰਸਿ ਮੋਲਿ ਅਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ L'âme-mariée qui médite sur le nom de Dieu, être imprégnée dans l'élixir de Naam, atteint un état spirituel qui est si fort qu'elle devient inestimable.
ਮੋਲਿ ਅਮੋਲੋ ਸਚ ਘਰਿ ਢੋਲੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਮੁੰਧ ਭਲੀ ॥ La bien-aimée Dieu est précieuse et Il habite dans son cœur; S'il plaît à Dieu, puis l'âme-mariée devient aussi vertueuse.
ਇਕਿ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਹਉ ਪੁਕਾਰੀ ਦਰਿ ਖਲੀ ॥ Il y a beaucoup, qui aiment la félicité de Dieu de la société, pendant que je me tiens devant eux, priant pour qu'on m'aide à me souvenir de Dieu.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸ੍ਰੀਧਰ ਆਪਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਏ ॥ Dieu tout-puissant, la Cause des causes, Lui-même accomplit sa tâche de la réalisation de l'objectif de la vie humaine.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਅਭ ਸਾਧਾਰਏ ॥੩॥ O Nanak, chanceux, c'est l'âme-mariée, à qui Il accorde la grâce; la parole de Gueu est le soutien de son cœur. ||3||
ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲੜਾ ਪ੍ਰਭ ਆਇਅੜੇ ਮੀਤਾ ਰਾਮ ॥ La chanson éternelle de bonheur joue dans mon cœur parce que j'ai pris conscience de la présence de mon amicale Dieu à l'intérieur.
ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜਿਆ ਮਨੁ ਲੀਅੜਾ ਦੀਤਾ ਰਾਮ ॥ Imprégné de l'amour, mon bien-Aimé est à profiter de ma compagnie et j'ai captivé Son cœur, et compte tenu de la mine à Lui.
ਆਪਣਾ ਮਨੁ ਦੀਆ ਹਰਿ ਵਰੁ ਲੀਆ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਵਏ ॥ L'âme-mariée, qui se rend à son mental de l'Époux-Dieu, atteint sa compagnie, et puis Il reste avec elle, comme il lui plaît.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਆਗੈ ਸਬਦਿ ਸਭਾਗੈ ਘਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਏ ॥ L'âme-mariée qui suit la parole de Guru et s'abandonne son esprit et son cœur devant son Mari-Dieu, devient chanceuse et réalise les fruits ambrosian de Naam dans son cœur.
ਬੁਧਿ ਪਾਠਿ ਨ ਪਾਈਐ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈਐ ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥ Dieu n'est pas réalisé par la sagesse, scripturaire de lectures ou de grande intelligence; Il répond à ceux qui l'aiment et qui sont agréables à son esprit
ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ਹਮ ਨਾਹੀ ਲੋਕਾਣੇ ॥੪॥੧॥ O Nanak, Dieu est mon meilleur ami et je ne suis plus un étranger pour lui. ||4||1||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Aasaa, Premier Guru:
ਅਨਹਦੋ ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ਰਾਮ ॥ La mélodie continue de la parole divine est en train de jouer dans mon esprit avec la musique céleste mélodieuse.
ਮੇਰਾ ਮਨੋ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ parce que mon esprit est profondément imprégnée de l'amour de mon bien-aimé-Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਸੁੰਨ ਮੰਡਲਿ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥ Mon esprit détaché reste toujours à l'écoute de Dieu et j'ai trouvé ma place dans l'état de transe profonde.
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥ Vrai Guru a révélé à moi que le bien-aimé Dieu, qui est primordiale, imprègne tout, l'infini et incompréhensible.
ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥ En réfléchissant sur la parole de Guru , mon esprit reste absorbé dans la méditation de ce Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੇ ॥੧॥ O Nanak, ceux qui sont détachés des désirs mondains sont imprégnés de Naam, en eux joue la mélodie divine non frappée.||1||
ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਤਿਤੁ ਅਗਮ ਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥ Dites-moi, comment pouvons-nous atteindre l'inaccessible, la demeure de Dieu inaccessible?
ਸਚੁ ਸੰਜਮੋ ਸਾਰਿ ਗੁਣਾ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥ En méditant sur Naam, pratiquant l'auto-discipline, enchâssant les vertus de Dieu dans l'esprit et par la parole de Guru.
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪਾਈਐ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨਾ ॥ En méditant sur Naam par la parole de Guru, l'esprit s'arrête errance et va à l'intérieur et se rend compte de Dieu, le trésor de vertus.
ਤਿਤੁ ਸਾਖਾ ਮੂਲੁ ਪਤੁ ਨਹੀ ਡਾਲੀ ਸਿਰਿ ਸਭਨਾ ਪਰਧਾਨਾ ॥ Dieu est le Maître suprême de tous, après la recherche de Son soutien il n'est pas besoin de regarder pour tout autre support, tout comme on n'a pas besoin de l'appui des racines, des branches et des feuilles, quand il a le soutien du tronc de l'arbre.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਜਮ ਥਾਕੀ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ॥ Les gens se lassent de la pratique de l'adoration, de la pénitence, et de l'auto-discipline; mais Dieu n'est pas réalisé en contrôlant obstinément les sens.
ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈਐ ॥੨॥ O Nanak, ceux à qui vrai Guru, a imprimé la compréhension au sujet de la vie juste, intuitivement, ils réalisent Dieu. ||2||
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੋ ਰਤਨਾਗਰੁ ਤਿਤੁ ਰਤਨ ਘਣੇਰੇ ਰਾਮ ॥ Guru est comme un océan et une mine de bijoux, dans lequel il y a d'innombrables bijoux (vertus) de la connaissance divine.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/