Page 417
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੩
raag aasaa mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 3
Raag Aasaa, Troisième battre, Ashtapadees, Premier Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu Éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਜਿਨ ਸਿਰਿ ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥
jin sir sohan patee-aa maaNgee paa-ay sanDhoor.
Les chefs de ces filles qui sert à être orné de tresses et de séparations rempli avec du vermillon,
ਸੇ ਸਿਰ ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਗਲ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥
say sir kaatee munnee-aniH gal vich aavai Dhoorh.
Ces chefs sont cisaillés avec des ciseaux et de la gorge en train d'être étouffés avec de la poussière.
ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ ਹੁਣਿ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
mehlaa andar hodee-aa hun bahan na milniH hadoor. ||1||
Ils vivent dans des manoirs, mais maintenant, ils ne sont même pas autorisés à proximité de ces palais. ||1||
ਆਦੇਸੁ ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥
aadays baabaa aadays.
O primal Dieu, je tiens à vous saluer et incliner devant Vous.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aad purakh tayraa ant na paa-i-aa kar kar daykheh vays. ||1|| rahaa-o.
O'God, nous sommes incapables de comprendre Votre jeux mondains; Vous créer en permanence et voici ces pièces de nombreuses façons différentes. ||1||Pause||
ਜਦਹੁ ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥
jadahu see-aa vee-aahee-aa laarhay sohan paas.
Quand ces dames étaient mariés, leurs palefreniers belle allure à côté d'eux
ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥
heedolee charh aa-ee-aa dand khand keetay raas.
Ils sont venus à cheval sur des palanquins et leurs bras étaient ornés d'ivoire, des bracelets.
ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥੨॥
uprahu paanee vaaree-ai jhalay jhimkan paas. ||2||
Pot de cérémonie de l'eau a été volé au-dessus de leurs têtes (un rituel pour saluer la mariée) et le verre crampons de fans ont été étincelants dans leurs mains. ||2||
ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬਹਿਠੀਆ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖੜੀਆ ॥
ik lakh lehniH behthee-aa lakh lehniH kharhee-aa.
Des centaines de milliers de pièces de monnaie ont été données comme cadeaux de bienvenue.
ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ ਮਾਣਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੇਜੜੀਆ ॥
garee chhuhaaray khaaNdee-aa maanniH sayjrhee-aa.
Ils croquaient sur séchées de la noix de coco et les dates et appréciaient les lits nuptiales
ਤਿਨ੍ਹ੍ ਗਲਿ ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ ਤੁਟਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮੋਤਸਰੀਆ ॥੩॥
tinH gal silkaa paa-ee-aa tutniH motsaree-aa. ||3||
Mais maintenant, leurs colliers de perles sont en train d'être arrachés par le mal, les soldats (de Babar, le Mughal envahisseur) et à la place des cordes ont été mis autour de leurs cous. ||3||
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ ਵੈਰੀ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
Dhan joban du-ay vairee ho-ay jinHee rakhay rang laa-ay.
Les préoccupations du monde de la richesse et de la beauté juvénile, qui leur a donné tant de plaisir, sont devenues leurs ennemis.
ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
dootaa no furmaa-i-aa lai chalay pat gavaa-ay.
L'envahisseur avait ordonné à ses soldats mal de les déshonorer et de les chasser.
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਜੇ ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੪॥
jay tis bhaavai day vadi-aa-ee jay bhaavai day-ay sajaa-ay. ||4||
S'il plaît à Dieu, Il donne la gloire à ses hommes; Il les punit s'il a envie de le faire. ||4||
ਅਗੋ ਦੇ ਜੇ ਚੇਤੀਐ ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
ago day jay chaytee-ai taaN kaa-it milai sajaa-ay.
Si nous nous en souvenons et nous acquitter de nos devoirs, alors pourquoi devrions-nous être punis?
ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥
saahaaN surat gavaa-ee-aa rang tamaasai chaa-ay.
Plongés dans les plaisirs sensuels et encore, les rois Pathans avaient perdu leurs esprits et avaient oublié leurs devoirs envers la défense de leurs royaumes.
ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥
baabarvaanee fir ga-ee ku-ir na rotee khaa-ay. ||5||
Depuis Babar, la règle a été proclamé, même un prince n'a pas de nourriture à manger. ||5||
ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥
iknaa vakhat khu-aa-ee-ah iknHaa poojaa jaa-ay.
Certains (les Musulmans) ont perdu leurs cinq temps de prière quotidienne, et certains (les Hindous) ont perdu leur culte .
ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥
cha-ukay vin hindvaanee-aa ki-o tikay kadheh naa-ay.
Maintenant, les femmes Hindoues ne peut ni se baigner et s'appliquent de la cérémonie de marques de leur front, ni qu'ils ont de leur sacré cuisines
ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
raam na kabhoo chayti-o hun kahan na milai khudaa-ay. ||6||
Ils ne se souviennent pas de dieu Ram et maintenant s'il vous plaît les barbares soldats qu'ils ne peuvent même pas chanter Khudaa. ||6||
ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥
ik ghar aavahi aapnai ik mil mil puchheh sukh.
Certains ont regagné leurs foyers, de réunion et de leurs proches, ils se posent au sujet de leur bien-être.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥
iknHaa ayho likhi-aa bahi bahi rove
Pour certains, il est prédestiné à s'asseoir ensemble et discuter de leurs souffrances.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥
jo tis bhaavai so thee-ai naanak ki-aa maanukh. ||7||11||
O Nanak, tout ce qui plaît à Dieu, vient à passer; ce qui peut l'impuissance de l'homme ? ||7||11||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥
kahaa so khayl tabaylaa ghorhay kahaa bhayree sehnaa-ee.
Où sont ces sports, des écuries, des chevaux, des tambours et des flûtes?
ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥
kahaa so taygband gaadayrarh kahaa so laal kavaa-ee.
Où sont l'épée à la ceinture de sécurité et des chars? Où sont ces uniformes rouge écarlate?
ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥
kahaa so aarsee-aa muh bankay aithai diseh naahee. ||1||
Où sont les miroirs et les beaux visages? Aucun de ceux-ci n'est visible ici. ||1||
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥
ih jag tayraa too gosaa-ee.
O Dieu, ce monde vous appartient et vous en êtes le Maître.
ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk gharhee meh thaap uthaapay jar vand dayvai bhaaN-ee. ||1|| rahaa-o.
En un instant, vous créez et vous détruisez la création; vous distribuez les richesses du monde comme il Vous plaira. ||1||Pause||
ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥
kahaaN so ghar dar mandap mehlaa kahaa so bank saraa-ee.
Où sont ceux des maisons, des portes, des manoirs, des châteaux, et de magnifiques dci?
ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥
kahaaN so sayj sukhaalee kaaman jis vaykh need na paa-ee.
Où est cette femme agréable et son lit douillet dont la beauté ne permet pas de dormir ?
ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥
kahaa so paan tambolee harmaa ho-ee-aa chhaa-ee maa-ee. ||2||
Où sont les feuilles de bétel et leurs vendeurs? Où sont ces dames qui vivent dans les harems? Ils ont tous disparu comme une ombre. ||2||
ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥
is jar kaaran ghanee vigutee in jar ghanee khu-aa-ee.
Pour l'amour de la richesse de ce monde, de sorte que beaucoup sont en ruines et cette richesse a emporté une grande partie du monde.
ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥
paapaa baajhahu hovai naahee mu-i-aa saath na jaa-ee.
Cette richesse ne peut pas être accumulée sans commettre des péchés, et elle ne va pas avec les morts.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥
jis no aap khu-aa-ay kartaa khus la-ay changi-aa-ee. ||3||
Que Dieu Lui-même veut égarer, Il a d'abord privé personne de ses vertus. ||3||
ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ਜਾ ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥
kotee hoo peer varaj rahaa-ay jaa meer suni-aa Dhaa-i-aa.
Lorsque dirigeants Pathan entend parler de l'invasion de l'empereur Babar, beaucoup de saints musulmans ont interdit d'aller n'importe où pour repousser l'envahisseur avec des prières.