Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-415

Page 415

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥ Par la grâce du Guru, je peut effectuer de tels actes par lesquels j'ai peut atteindre Naam,
ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥ et imprégnée de Naam, je chante les louanges de Dieu. ||5||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ॥ Celui qui a compris son intérieur en suivant les enseignements de Guru
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ a réalisé la paix en donnant Naam dans son cœur.
ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ॥੬॥ En chantant les louanges de Dieu, il reste toujours imprégnée de l'amour de Naam. ||6|
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਏ ਤਾ ਕੋ ਲਾਗੈ ॥ Lorsque mon Dieu bénit quelqu'un de Naam, ce n'est qu'alors que la personne s'inscrit avec Naam.
ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਬਦੇ ਜਾਗੈ ॥ et par l'éradication de l'ego à travers le maître de la parole, il reste attentif à son ego.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ॥੭॥ Puis il aime la paix durable à la fois ici et dans l'au-delà. ||7||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਿਧਿ ਨਾਹੀ ਜਾਣੈ ॥ L'esprit volage ne sait pas le moyen d'éradiquer son ego.
ਮਨਮੁਖਿ ਮੈਲਾ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥ L'esprit d’une personne prétentieuse demeure toujours sale de la saleté de vices; il ne comprend pas et suit les enseignements de Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੮॥ L'adepte de Guru toujours médite sur Naam et reste immaculée. ||8||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਗੈ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Je prie le révérend Dieu,
ਸਾਧੂ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥ que je puisse toujours demeurer dans la congrégation des personnes saintes,
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੯॥ et le nom de Dieu peut se manifester dans mon cœur, qui peut éradiquer mes péchés et les souffrances. ||9||
ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ਆਚਾਰੁ ਪਰਾਤਾ ॥ Celui qui délibère sur la parole de Guru comprend la valeur de la bonne conduite,
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ et par la suite de la parole du véritable Guru se rend compte de Dieu,
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੧੦॥੭॥ O Nanak, son esprit est imprégné avec le nom de Dieu. ||10||7||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Aasaa, Premier Guru:
ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਸਾਕਤੁ ਦੇਵਾਨਾ ॥ L'esprit de l'infidèle cynique est comme un fou éléphant.
ਬਨ ਖੰਡਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹੈਰਾਨਾ ॥ Distrait par l'amour de Maya, il continue d'errer dans le monde comme un éléphant sauvage errant dans la forêt
ਇਤ ਉਤ ਜਾਹਿ ਕਾਲ ਕੇ ਚਾਪੇ ॥ Traqué par la peur de la mort, il erre ici et là.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਘਰੁ ਆਪੇ ॥੧॥ Mais le disciple de Guru cherche et se rend compte de Dieu dans son cœur . ||1||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮਨੁ ਨਹੀ ਠਉਰਾ ॥ L'esprit ne cesse d'errer sans mettre l'accent sur la parole de Guru.
ਸਿਮਰਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਵਰ ਤਿਆਗਹੁ ਹਉਮੈ ਕਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Donc, à méditer sur l'immaculée Nom de Dieu et de renoncer à toutes les autres amère mondaine savoure qui améliorent l'ego. ||1||Pause||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਰਹਸੀ ॥ Dites-moi, comment cela peut-il rester insensé et stable?
ਬਿਨੁ ਸਮਝੇ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਸੀ ॥ Sans comprendre sa vraie nature, il aurait à souffrir la douleur de la mort.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ॥ L'une, que Dieu déverse Sa grâce, Il s'unit avec le vrai Guru.
ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰੇ ਸਚੁ ਪੇਲੈ ॥੨॥ Guru extirpe sa douloureuse peur de la mort en l' amadouer vers Dieu. ||2||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਰਮਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਰਮਾ ॥ Cet esprit s'engage dans la foi des rituels et des actes religieux.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤੇ ਜਨਮਾ ॥ Cet esprit est né de la cinq éléments (la terre, l'éther, l'air, le feu et l'eau).
ਸਾਕਤੁ ਲੋਭੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੂੜਾ ॥ Cette stupide esprit devient gourmand et adorateur de Maya.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਮਨੁ ਰੂੜਾ ॥੩॥ Mais, l'esprit d'une personne devient spirituellement élevée qui suit l'enseignement de Guru et médite sur Naam. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਅਸਥਾਨੇ ਸੋਈ ॥ Un vrai disciple des enseignements de Guru garde son esprit concentré sur Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ L’adepte de Guru obtient la connaissance sur l'ensemble des trois mondes.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ॥ Parfois, cet esprit devient un yogi; parfois un enjoyeur du monde de confort et à d'autres moments, il souffre les douleurs de la pénitence.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੀਨੈ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥੪॥ Mais le disciple de Guru réalise Dieu en lui-même. ||4||
ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੀ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਨਸਾ ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੀ ॥ Chaque cœur est affligé avec la dualité et de désirs mondains, mais parfois, il renonce à l'ego et devient détaché du monde.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਖੈ ॥ Celui qui suit les enseignements de Guru et goût le divin élixir,
ਦਰਿ ਘਰਿ ਮਹਲੀ ਹਰਿ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ॥੫॥ Le Maître-Dieu préserve son honneur partout. ||5||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥ Cet esprit devient un brave roi dans la bataille contre le mal de passions (la luxure, la colère, l'avidité, mondaine et les pièces jointes et de l'ego).
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ॥ quand il est intrépide, en méditant sur Naam par l'enseignement de Guru.
ਮਾਰੇ ਪੰਚ ਅਪੁਨੈ ਵਸਿ ਕੀਏ ॥ L'esprit soumet les cinq passions mauvaises et l'amène sous le contrôle,
ਹਉਮੈ ਗ੍ਰਾਸਿ ਇਕਤੁ ਥਾਇ ਕੀਏ ॥੬॥ Après l'éradication de l'ego, il contrôle les vices. ||6||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਗ ਸੁਆਦ ਅਨ ਤਿਆਗੇ ॥ L'adepte des enseignements de Guru renonce à tous les plaisirs du monde qui l'éloigne de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਗਤੀ ਜਾਗੇ ॥ En s'engageant dans la dévotion, le culte de l'esprit du disciple de la Gourou reste attentif à l'assaut de la Maya.
ਅਨਹਦ ਸੁਣਿ ਮਾਨਿਆ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥ En réfléchissant sur la parole de Guru et de l'écoute de la divine continue de la mélodie, son esprit est répu,
ਆਤਮੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੭॥ et en réfléchissant à l'intérieur de soi, il devient l'incarnation de l'informe Dieu. ||7||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਦਰਿ ਘਰਿ ਸੋਈ ॥ Quand l'esprit est pur, il voit le même Dieu à la fois à l'intérieur de lui-même et dans l'univers.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਧੁਨਿ ਹੋਈ ॥ Alors l'adoration aimante de Dieu jaillit dans le disciple de ce gourou.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ Par la grâce du Guru, il tient toujours à chanter les louanges de Dieu.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ॥੮॥ Un disciple de Guru voit Dieu dans tous les cœurs, qui a été omniprésent, avant même de tous les âges et il y restera après la fin de tous les âges. ||8||
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਤਾ ॥ L'esprit se fond avec la sublime élixir du Nom de Dieu,
ਸਰਬ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥ Par la suite des enseignements de Guru, lorsque l'on vient de réaliser Dieu, de la source sublime élixir.
ਭਗਤਿ ਹੇਤੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸਾ ॥ L'amour pour l’adoration pieuse jaillit dans l'esprit lorsqu'elle suit docilement les enseignements de Guru, comme si elle réside au pied du Guru.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਨ ਕੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੯॥੮॥ O Nanak, puis il devient l'humble serviteur des adeptes de Dieu. ||9||8||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top