Page 392
ਸੰਚਤ ਸੰਚਤ ਥੈਲੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ॥
De cette façon, même si il a recueilli beaucoup de richesse,
ਪ੍ਰਭਿ ਉਸ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਵਰ ਕਉ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ॥੧॥
À la fin Dieu le lui enlève et le donne à quelqu'un d'autre. ||1||
ਕਾਚ ਗਗਰੀਆ ਅੰਭ ਮਝਰੀਆ ॥
Ce corps humain est comme une argile crue pot au milieu de l'eau,
ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਉਆਹੂ ਮਹਿ ਪਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
De même livré à l'ego, on s'enfonce dans le monde-océan des vices. ||1||Pause||
ਨਿਰਭਉ ਹੋਇਓ ਭਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥
Dans l'ego, de la puissance, il est intrépide et audacieux,
ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ਕਰਤਾ ਸੰਗਾ ॥
Le Créateur, qui est toujours avec lui, n'a même pas entrer dans ses pensées.
ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਕੀਆ ਸੰਬਾਹਾ ॥
Même s'il soulève d'énormes armées et collecte des armes
ਨਿਕਸਿਆ ਫੂਕ ਤ ਹੋਇ ਗਇਓ ਸੁਆਹਾ ॥੨॥
Quand il souffle, son corps devient comme un tas de poussière. ||2||
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥
Même s'il a des nobles palais, des demeures et de la reine.
ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਜੋੜੇ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥
Même s'il a l'esprit agréable, les chevaux, les éléphants et les vêtements
ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਪੂਤ ਅਰੁ ਧੀਆ ॥
Même s'il est doté d'une grande famille de fils et de filles.
ਮੋਹਿ ਪਚੇ ਪਚਿ ਅੰਧਾ ਮੂਆ ॥੩॥
Mais finalement plongé dans l'attachement affectif, l'imbécile aveuglé par Maya périt loin de la mort. ||3||
ਜਿਨਹਿ ਉਪਾਹਾ ਤਿਨਹਿ ਬਿਨਾਹਾ ॥
Que Dieu qui l'a créé, le détruit aussi.
ਰੰਗ ਰਸਾ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾਹਾ ॥
Tous ses plaisirs de la vie et les plaisirs s'évanouit comme un rêve.
ਸੋਈ ਮੁਕਤਾ ਤਿਸੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਜਿਸੁ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ॥੪॥੩੫॥੮੬॥
O Nanak, il est le seul qui reste libre des liens de Maya, qui a la puissance éternelle et la richesse de Naam et sur lesquels Dieu est en quelque sorte. ||4||35||86||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥|
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥
Si nous recevons trop en amour avec cette Maya (les choses du monde de la richesse et de la puissance),
ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥
Ensuite, plus on laccumule, plus nous nous sommes attachés à elle.
ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
En fin de compte, lorsque accroché à notre col, il ne laisse pas de nous,
ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
alors nous pouvons nous débarrasser de ce, par la recherche du refuge du vrai Guru. ||1||
ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥
Depuis le temps que j'ai renoncé et a jeté l'amour de Maya, la enticer du monde,
ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
J'ai rencontré Dieu, qui est libre des effets de Maya et j'ai un grand esprit. ||1||Pause||
ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥
Cette Maya est tellement belle qu'elle captive l'esprit humain.
ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥
Il garde un il sur les êtres humains, qu'ils soient sur la route, sur les bords de la mer, à la maison ou dans le désert.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥
Il s'accroche à tout le monde de l'esprit et du corps, en se présentant comme très doux et charmant.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥
Mais par la grâce du Guru, je me suis rendu compte qu'en réalité c'est très trompeur. ||2||
ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥
Les précurseurs de Maya, les vices, sont aussi de grands séducteurs.
ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥
Ils n'épargnent pas même leur père ou leur mère.
ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥
Ils (les vices) ont réduits en esclavage leurs compagnons ou des connaissances.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥
Mais par la Grâce du Guru, j'ai tout subjugué . ||3||
ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥
Maintenant, le bonheur règne dans mon esprit.
ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥
Ma peur des vices est partie et toutes mes obligations de Maya sont capturées.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Nanak dit, depuis que j'ai rencontré et a suivi les enseignements de la véritable Guru,
ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥
mon cur et tous les autres organes sensoriels demeurent dans la paix. ||4||36||87||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਆਠ ਪਹਰ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
Ladepte de Dieu considère Dieu près de lui en tout temps.
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਮਾਨੈ ॥
Tout ce que Dieu fait, il estime que la meilleure chose à faire.
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥
Le nom de dieu est le seul soutien des saints.
ਹੋਇ ਰਹੇ ਸਭ ਕੀ ਪਗ ਛਾਰੁ ॥੧॥
Ils ont toujours rester humbles , comme s'ils étaient la poussière des pieds de tous. ||1||
ਸੰਤ ਰਹਤ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ |
O mes frères, écoutez sur la description de la vie d'un saint,
ਉਆ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sa gloire ne peut pas être décrite. ||1||Pause||
ਵਰਤਣਿ ਜਾ ਕੈ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥
Le seul moyen de subsistance pour un saint est une méditation sur Naam.
ਅਨਦ ਰੂਪ ਕੀਰਤਨੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
Le chant des louanges de Dieu, l'incarnation de la béatitude, c'est le support de la vie du saint.
ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾ ਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨੈ ॥
Pour lui, les amis et les ennemis se ressemblent tous.
ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੨॥
À l'exception de son Dieu, il ne reconnaît pas les autres (dieu ou la déesse). ||2||
ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਅਘ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ॥
Un saint a le pouvoir de détruire des millions et des millions de péchés des autres.
ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਕਰਨ ਜੀਅ ਕੇ ਦਾਤਾਰਾ ॥
Les saints de Dieu sont capables de dissiper les chagrins et de donner la vie spirituelle aux autres.
ਸੂਰਬੀਰ ਬਚਨ ਕੇ ਬਲੀ ॥
Ils ont le courage de prendre sur les vices et ils sont des hommes de parole.
ਕਉਲਾ ਬਪੁਰੀ ਸੰਤੀ ਛਲੀ ॥੩॥
Maya est impuissant devant les saints, donc c'est sous leur contrôle. ||3||
ਤਾ ਕਾ ਸੰਗੁ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਦੇਵ ॥
Même les anges célestes aspirent à la compagnie d'un tel saint de Dieu.
ਅਮੋਘ ਦਰਸੁ ਸਫਲ ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ॥
Béni soit sa vue et fructueux qui est à son service.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Nanak prie avec les mains jointes,
ਮੋਹਿ ਸੰਤਹ ਟਹਲ ਦੀਜੈ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੪॥੩੭॥੮੮॥
O Dieu, le Trésor de vertus, bénissez-moi avec l'humble service des saints||4||37||88||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਸਗਲ ਸੂਖ ਜਪਿ ਏਕੈ ਨਾਮ ॥
Toutes sortes de paix et de confort sont atteint par la méditation sur le nom de Dieu.
ਸਗਲ ਧਰਮ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥
Tous les mérites de l'exécution de la foi rituels sont atteints par chanter les Louanges de Dieu.
ਮਹਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਾਧ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
Extrêmement sanctifiante est la société du saint-Guru,