Page 36
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੁਣਦਾ ਵੇਖਦਾ ਕਿਉ ਮੁਕਰਿ ਪਇਆ ਜਾਇ ॥
Dieu voit et entend tout (ce que nous faisons ou disons), alors comment quelqu'un pourrait-il le voir.
ਪਾਪੋ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥
C'est pourquoi, ceux qui continuent continuellement à commettre des péchés, sont consumés par les péchés eux-mêmes.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
(A cause de leurs péchés) Ces personnes prétentieuses ne le comprennent pas et ne sont donc pas capables de réaliser la présence de Dieu.
ਜਿਸੁ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ਵੇਖੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥੪॥੨੩॥੫੬॥
O' Nanak, cette personne seule voit Dieu à qui Il se révèle ,et, une telle personne s'est complètement soumise au Guru avec la plus grande révérence.
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siri Raag, par le troisième gourou :
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰੋਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਹਉਮੈ ਪੀੜ ਨ ਜਾਇ ॥
Sans suivre les conseils de guru, la douloureuse maladie de l'ego ne disparaît pas...
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਾਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Par la grâce de Guru, Dieu habite dans le cur, et on reste immergé dans le Naam.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੧॥
C'est par la parole de Guru que l'on réalise Dieu, et sans les enseignements de Guru, on se perd dans les doutes et les illusions.
ਮਨ ਰੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥
Ô mon esprit, demeure dans ta vraie maison, ton moi intérieur.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਤੂ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(O' mon esprit) Continue à louer Dieu en récitant le Naam, afin de ne plus avoir à passer par le processus d'aller et venir (dans et hors de ce monde).
ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਵਰਤਦਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Le Dieu unique est le Donateur, omniprésent partout. Il n'y en a pas d'autres du tout.
ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Lorsqu'il est loué par le nom de Dieu, Il vient demeurer dans notre cur et nous atteignons la paix sans effort.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖਦਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੨॥
Tout est dans le regard de la grâce de Dieu. Ce qu'il veut, il le donne.
ਹਉਮੈ ਸਭਾ ਗਣਤ ਹੈ ਗਣਤੈ ਨਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥
C'est à cause de l'égoïsme que nous comptons toutes nos bonnes actions et nos actes, et, à cause de ce comptage, nous ne pouvons pas atteindre la paix.
ਬਿਖੁ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
En faisant des actes dans l'ego, nous sommes consumés par l'ego (poison) lui-même.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੩॥
Sans la récitation du Naam, ils ne trouvent aucun réconfort spirituel, restent empêtrés dans les vices et continuent de souffrir à cause des cycles de la naissance et de la mort.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਤਿਸੈ ਦਾ ਆਧਾਰੁ ॥
Le corps et l'âme lui appartiennent tous ; il est le soutien de tous.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Si par la grâce de Guru on comprend, ce fait, alors on atteint la libération des vices.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂੰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੪॥੨੪॥੫੭॥
O' Nanak, chante les louanges du Naam dont les vertus sont sans limites.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru :
ਤਿਨਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
Ceux qui ont le Soutien du Naam, sont en extase et aiment la paix pour toujours.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
Grâce aux paroles de Gueu, ils ont réalisé le Vrai, qui est capable de détruire toute douleur.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Pour toujours et à jamais, ils chantent les louanges glorieuses du Vrai et ils aiment tendrement le Naam.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਆਪਣੀ ਦਿਤੋਨੁ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥੧॥
Dieu Lui-même a accordé Sa Grâce et leur a conféré, le trésor de l'adoration pieuse.
ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
O mon esprit ! Chante ses louanges glorieuses, et sois en extase pour toujours.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Grâce à la Vraie Parole, on réalise Dieu, et on reste fasciné par Lui.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਮਨੁ ਲਾਲੁ ਥੀਆ ਰਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Dans la vraie dévotion, l'esprit est imprégné de la profonde couleur cramoisie de l'Amour de Dieu, avec une paix et un équilibre intuitifs.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
Par la réflexion sur la Parole du Guru, l'esprit est tellement fasciné que l'expérience acquise ne peut être décrite.
ਜਿਹਵਾ ਰਤੀ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
La langue imprégnée du vrai Naam, boit avec délice le nectar immortel en chantant les louanges glorieuses de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਹੁ ਰੰਗੁ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
L'adepte, par des enseignements de guru, obtient cet amour, lorsque Dieu, dans sa volonté, accorde sa grâce.
ਸੰਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
Ce monde est une illusion, les gens passent leur vie à dormir. (consumés par la poursuite des tentations mondaines).
ਇਕਿ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਇਅਨੁ ਆਪੇ ਲਇਓਨੁ ਮਿਲਾਇ ॥
Par le plaisir de sa volonté, il en soulève certains, et les unit à lui.
ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥
Lui-même vient habiter dans l'esprit en chassant Maya. (illusion de l'attachement au monde).
ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦਿਤੀਅਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥੩॥
Lui-même leur accorde la gloire en leur conférant la vraie réalisation par l'intermédiaire de guru.
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਭੁਲਿਆ ਲਏ ਸਮਝਾਇ ॥
Dieu est le soutien de tous. Il corrige Lui-même ceux qui commettent des erreurs.
ਇਕਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਛਡਿਅਨੁ ਲਾਇ ॥
Lui-même a laissé certains s'égarer (spirituellement), en les attachant à la dualité.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
En suivant les enseignements de guru, on réalise Dieu (la dualité disparaît) et sa lumière se fond dans la lumière suprême (Dieu).
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੫॥੫੮॥
O' Nanak, en restant toujours imprégné de l'amour du Nom de Dieu, on se fond dans ce Nom lui-même.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Siree Raag, par troisième guru ;
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
L'âme-épouse méritante (qui suit Guru) a atteint Dieu éternel en se débarrassant des désirs mondains et de tous les vices.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਰਸਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
L'esprit (de l'épouse-âme vertueuse) est imprégné de la parole de Guru et est dans la joie, récitant le Naam avec un amour et une ferveur profonds.