Page 326
ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥
Nous avons vécu de nombreuses vies,
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Avant, nous avons coulé dans le ventre de notre mère, Ô Dieu. ||1||Pause||
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
Parfois, nous sommes devenus des yogis, des ascètes, des pénitents et des célibataires.
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥
Parfois, nous sommes devenus rois avec des auvents et parfois des mendiants. ||2||
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥
L'infidèle cyniques mourir encore et encore, mais les saints vivent une vie immortelle,
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥
parce qu'ils partagent la sublime élixir du Nom de Dieu. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥
Kabeer dit, en passant par un grand nombre de vies que nous avons grandi fatigué. O Dieu, aie pitié de nous et maintenant accordez- nous une union avec Vous-même. ||4||13||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauree, Kabir Ji et Cinquième Guru:
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥
O Kabeer, j'ai vu une situation bizzare,
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qu'une personne est barattage de l'eau croyant que c'est du yogourt pour obtenir du beurre. ( De même, au lieu de méditer sur Dieu, les gens sont en train de courir après les richesses du monde pour atteindre la paix et la tranquillité). ||1||Pause||.
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥
Un fou est de se livrer à des actes coupables comme un âne broute sur le vert des vignes.
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥
Chaque jour, il aime les pécheresses plaisirs, il rit comme un âne braysien et enfin meurt perdu toute sa vie. ||1||
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥
Comme un taureau en état d'ébriété, son esprit tourne autour à létat sauvage,
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥
romps avec arrogance, mange vicieusement et tombe dans l'extrême misère. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥
Kabir dit, j'ai entendu cet étrange jeu. La raison derrière tout cela stupide comportement par des êtres humains est,
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥
qu'au lieu de l'esprit à la suite de l'intellect,c'est l'inverse, comme si la brebis est en train de sucer l'agneau. ||3||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥
En méditant sur Dieu, mon intelligence a été éveillée et s'est arrêtée de suite à l'esprit.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥
Kabeer dit, Guru m'a béni avec cette compréhension. ||4||1||14||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee, Panch-Padas:
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥
O Dieu, je me suis dit que puisque je n'ai pas la pratique de la pénitence et de méditation intense dans ma vie précédente, j'aurai à souffrir comme un poisson hors de l'eau.
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥
O Dieu, maintenant, dites-moi quel sera mon destin?
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Est ce que cest vrai que j'ai perdu mon esprit car je l'ai laissé à Bénarès? |1||Pause|
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥
O Dieu, les gens me disent que vous avez passé toute votre vie dans Kashi, la ville de (dieu) de Shiva, mais au moment de la mort, vous avez déménagé à l'impie ville de Maghar, donc vous avez perdu toute votre vie.
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥
O Dieu, les gens disent que Vous l'avez fait pénitence à Kashi pour de nombreuses années,
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥
mais, au moment de la mort, vous venez de résider dans Maghar. ||3||
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥
O Dieu, les gens me disent, considérez-vous Kashi et Maghar comme les mêmes?
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
avec une telle inepte dévotion, comment voulez-vous nager à travers l'océan du monde de vices? ||4||
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
Kabeer dit, tout le monde sait Ganesh, l'ange de la damnation et Shiva, l'ange du salut.
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥
Mais Kabir a tué son ego et s'est dégagé du monde entier en méditant sur Dieu. ||5||15||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee:
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
Le corps qui nous oindre avec des senteurs et des parfums,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥
est brûlé avec du bois de chauffage à la fin. ||1||
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
Pourquoi devrait-on prendre de la fierté dans ce corps ou de la richesse?
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le corps finit couché sur le sol et les richesses ne vont pas avec le monde au-delà. ||1||Pause||
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥
Ceux qui passent une nuit entière de sommeil et de jour impliqué dans le monde des actes;
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
mais ne méditent pas sur le nom de Dieu, même pour un instant. ||2||
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥
Ils sont occupés en appréciant les plaisirs de la vie, tels que la chasse et la mastication de feuilles de bétel.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥
Au moment de la mort sont étroitement liés comme des voleurs. ||3||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
Celui qui suit l'enseignement de Guru et chante les louanges de Dieu avec amour,
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
atteint de la paix, en méditant sur Dieu. ||4||
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
Dans les cur de ceux que Dieu heureusement consacre Son Nom,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥
Dieu infuse personne avec le parfum de Naam. ||5||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥
Kabeer dit, n'oubliez pas de Lui, ignorant, imbécile!
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥
Dieu seul est éternel et l'ensemble de la mondaine affaire est périssable.||6||16||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥
Raag Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas (trois strophes) et Chau-Tukas (quatre lignes chacune)
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥
Depuis le temps que j'ai réalisé Dieu, des gens qui semblaient comme les démons de la mort sont devenus les incarnations de Dieu pour moi.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥
Toutes mes douleurs ont disparu et j'habite dans la paix et le confort.
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥
Mes organes sensoriels qui étaient mes ennemis avant et m'ont fait commettre des péchés, sont devenues des amis et me font faire des actes vertueux.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥
Mes organes sensoriels qui étaient cyniques devenaient les disciples de Guru. ||1||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
Maintenant, je me sens heureux, bienheureux et tout va bien dans tous les domaines.
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Depuis le temps que j'ai réalisé que Dieu, la paix a régné dans mon esprit