Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-26

Page 26

ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਆਵਣ ਜਾਣੀਆ ॥੩॥ (On se rend alors compte que) Le monde entier est soumis à des allées et venues.
ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ ਸੇਵ ਕਮਾਈਐ ॥ Par conséquent (au lieu de nous inquiéter de la nature transitoire du monde), nous devrions servir Dieu en récitant Son Nom avec amour et dévotion.
ਤਾ ਦਰਗਹ ਬੈਸਣੁ ਪਾਈਐ ॥ Alors, nous serons unis avec lui.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਲੁਡਾਈਐ ॥੪॥੩੩॥ Nanak dit, nous serons sans souci (après nous être unis à Lui).
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ Siree Raag, par troisième guru, premier battement.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu créateur, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਹਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀ ਆਪਣਾ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਭਾਇ ॥ Je suis les enseignements de mon Vrai Guru avec une adoration sans faille, et je concentre avec amour ma conscience sur Lui.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਤੀਰਥੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥ vrai guru est comme un lieu de pèlerinage qui exauce les souhaits. Ce fait n'est connu que de ceux à qui le vrai gourou le fait savoir.
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਵਰੁ ਪਾਵਣਾ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥ Par les bénédictions du vrai gourou, tous les désirs du cœur s'accomplissent.
ਨਾਉ ਧਿਆਈਐ ਨਾਉ ਮੰਗੀਐ ਨਾਮੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ Cependant, il faut prier pour obtenir uniquement le Naam, méditer sur le Naam et ainsi se mettre dans un état d'équilibre et de félicité.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥ O' mon esprit, goûte le Nectar Sublime du Naam et ta soif de richesses terrestres sera étanchée.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ceux qui se sont complètement soumis à Guru et ont goûté à l'existence de Dieu, sont entrés et sont restés dans l'état d'équilibre.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ Ceux qui ont servi le vrai gourou en suivant ses enseignements ont obtenu le trésor du Naam.
ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਚੂਕਾ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Leur cœur est resté saturé du nectar de Dieu et ils ont perdu leur arrogance.
ਹਿਰਦੈ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਲਾਗਾ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥ Comme un lotus, leur cœur s'épanouit de joie, ils s'accordent à Dieu et entrent dans l'état d'équilibre.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪਾਇਆ ਦਰਗਹਿ ਮਾਨੁ ॥੨॥ Immergés dans l'amour de Dieu, leur esprit est devenu pur et ils ont reçu l'honneur à la cour de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥ Ceux qui servent de vrai guru dans ce monde sont très rares.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Ceux qui gardent Dieu enchâssé dans leur cœur soumettent l'égoïsme et la possessivité.
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨਾ ਨਾਮੇ ਲਗਾ ਪਿਆਰੁ ॥ Je suis un sacrifice pour ceux qui sont amoureux de Naam.
ਸੇਈ ਸੁਖੀਏ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਜਿਨਾ ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥ À travers les âges du temps, eux seuls sont en paix et ont la richesse infinie du nom de Dieu.
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਚੂਕੈ ਮੋਹ ਪਿਆਸ ॥ En rencontrant Guru, on obtient le Naam, et la soif d'attachement émotionnel s'en va.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸੁ ॥ Alors, l'esprit reste imprégné de Dieu et détaché du monde, même en vivant dans le monde et en accomplissant normalement toutes les activités du monde.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਕਾ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥ Je me dédie à ceux qui apprécient le goût sublime du nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੪॥੧॥੩੪॥ (Mais) O' Nanak, nous ne recevons le Naam, le trésor de tout bien, que par la grâce du Tout-Puissant.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ Siree Raag, par troisième Guru :
ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰਿ ਭਰਮਾਈਐ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਕਮਾਇ ॥ Les gens portent toutes sortes de costumes et se promènent partout, mais dans leur cœur et leur esprit, ils pratiquent la tromperie.
ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਈ ਮਰਿ ਵਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ Ils ne parviennent pas à réaliser Dieu. Au contraire, ils meurent spirituellement et leur esprit reste plongé dans des pensées mauvaises.
ਮਨ ਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸੁ ॥ Ô esprit, reste détaché au milieu de ton ménage.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਸੋ ਕਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (Mais) Seule cette personne pratique la vérité (récite le Naam), l'autodiscipline et la noblesse, dont l'esprit est éclairé par la grâce de Guru.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਜੀਤਿਆ ਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਘਰੈ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥ Celui qui a conquis son esprit grâce à l'instruction de Guru, obtient le salut et la délivrance même en vivant chez lui.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥ Par conséquent, ô mon esprit, tu devrais réciter le Naam en compagnie des saints.
ਜੇ ਲਖ ਇਸਤਰੀਆ ਭੋਗ ਕਰਹਿ ਨਵ ਖੰਡ ਰਾਜੁ ਕਮਾਹਿ ॥ Vous pouvez aimer les plaisirs de centaines de femmes, et régner sur les neuf continents du monde.
ਬਿਨੁ ਸਤਗੁਰ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ Mais sans le vrai gourou, vous ne trouverez pas la paix ; vous vous réincarnez encore et encore.
ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਕੰਠਿ ਜਿਨੀ ਪਹਿਰਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Ceux qui gardent toujours le souvenir du Tout-Puissant dans leur cœur en suivant humblement l'enseignement de guru.
ਤਿਨਾ ਪਿਛੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਫਿਰੈ ਓਨਾ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੪॥ La richesse mondaine et les pouvoirs spirituels surnaturels les suivent, mais ils ne se soucient pas du tout de ces choses.
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥ Tout ce qui plaît à la volonté de Dieu s'accomplit. Rien d'autre ne peut être fait.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਨਾਮੁ ਲੈ ਹਰਿ ਦੇਵਹੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੫॥੨॥੩੫॥ O' Dieu, s'il vous plaît, bénis-moi Naam. afin que votre serviteur Nanak puisse survivre spirituellement en récitant intuitivement votre Nom.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top