Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-256

Page 256

ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥ Thatha (alphabet): Ces personnes ne blessent pas les sentiments de quelqu’un,
ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥ qui abandonnent toutes les pièces jointes et de rester à l'écoute de Dieu seul.
ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥ Ceux qui ont toujours l'affrontement avec les autres pour l'amour de Maya sont spirituellement morts;
ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥ Ils n'ont jamais l'expérience de la vraie paix.
ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥ Le calme règne dans l'esprit de celui qui habite dans la compagnie des saints,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥ Son âme reste immergé dans le nectar de Naam.
ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥ L’adepte qui devient agréable à son Maître, Dieu,
ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥ O Nanak, l'esprit de l'adepte reste tranquille. ||28||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok:
ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥ O’ le Dieu tout-puissant, en toute modestie, m'incline plusiers fois devant Vous.
ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥ O Nanak, de prier Dieu: sauve-moi de douter, par l'extension de Votre soutien. ||1||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥ Dada, un alphabet: ce monde n'est pas de votre domicile. Reconnaître cette place, qui est vraiment votre domicile.
ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥ En réfléchissant sur la parole de Guru, familiarisez- vous avec le code de discipline de cette demeure.
ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥ On met autant d'efforts dans le monde demeure ,
ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥ de qui pas un iota va l'accompagner après la mort.
ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥ La valeur de la véritable demeure permanente est connue que de l'un,
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥ sur qui est la grâce du Dieu parfait.
ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥ En adhérant à la sainte congrégation, ceux qui atteignent cette demeure impérissable,
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥ O Nanak, ces adeptes ne vacillent jamais sur le compte du monde qui demeure. ||29||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok:
ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥ Lorsque le juste juge commence à détruire quelqu'un, personne ne peut mettre un terme à cela.
ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥ O Nanak, ceux qui méditent sur Dieu dans la sainte congrégation sont sauvés de l'vices. ||1||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ Dhadha: Où êtes-vous en errance? Cherchez Dieu dans votre propre esprit.
ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥ Dieu demeure à l'intérieur de vous, alors pourquoi êtes-vous à la recherche pour Lui de la forêt à la forêt?
ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥ Rejoignez la sainte congrégation et démolition de la pile de votre terrible arrogance.
ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥ Vous permettra d'atteindre la paix et l'équilibre et serait ravie de la réalisation de la vision de Dieu.
ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥ C'est à cause de cette charge de l'ego que l'on souffre à travers les cycles de la naissance et de la mort.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Plongé dans l'attachement affectif, à cause de l'auto-suffisance, on continue dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥ Lentement et régulièrement, ceux qui viennent au refuge du maître et de complètement se rendre eux-mêmes,
ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥ leurs souffrances finissent et O Nanak, Dieu les units avec Lui-même. ||30||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok:
ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥ O Nanak, où les saints toujours méditer et à chanter les louanges de Dieu,
ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥ le juste juge warnes les démons de la mort, de ne jamais aller près de cet endroit. Si jamais vous y allez, alors que ni vous ni moi ne devons échapper à la sanction.||1||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥ Nanna: Que dévot seul gagne la bataille de la vie qui l'emporte sur l'auto-suffisance.
ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥ Celui qui détruit son amour-vanité, tout en luttant contre l'ego et de la dualité devient un guerrier réputé.
ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥ À la suite de les enseignements de Guru parfait , la personne qui l'extirpe de son ego et reste hors de l'distractions du monde tout en vivant encore,
ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥ conquiert son esprit comme un guerrier et se rend compte de Dieu.
ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥ Celui qui considère Dieu comme son seul soutien et de l'estime de personne d'autre que ses propres.
ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥ Il a toujours médité sur Dieu l’infini.
ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ Il devient tellement humble qu'il considère lui-même comme la poussière de tous; celui qui fait cela,
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥ comprend la volonté de Dieu. O Nanak, il atteint la paix éternelle que par son destin prédestiné. ||31||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok:
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥ Je voudrais dédier mon corps, de l'esprit et de la richesse de celui grâce à qui je peux réaliser Dieu.
ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥ O Nanak, tous nos doutes et la peur sont effacés, et même la peur de la mort disparaît lors de la réalisation de Dieu. ||1||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥ Tatta, un alphabet: Embrasser l'amour pour le Dieu souverain, le trésor de vertus.
ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥ Vous permet d'atteindre les fruits des désirs de votre esprit et votre désir pour les biens de ce monde irait loin.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top