Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-246

Page 246

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥ Les hommes et les femmes sont obsédés par la luxure et de ne pas comprendre la façon de méditer sur le nom de Dieu.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥ Ils sont profondément attachés à leurs proches et à devenir spirituellement morts, comme si noyés dans l'eau de l'océan de l'attachement affectif.
ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ Oui, ils deviennent spirituellement morts par noyade dans l'eau mondiale de l'océan de pièces jointes; pas au courant de la voie spirituelle de la vie, ils errent dans l'égoïsme.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੇ ॥ Celui qui est venu en ce monde est piégé par Maya et seulement ceux qui réfléchissent sur la parole de Guru sont enregistrés.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥ Celui qui suit l'enseignement de Guru et médite avec amour sur le nom de Dieu, nage à travers les océans du monde de Maya avec sa lignée.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ O Nanak, l'un dont l'esprit habite le nom de Dieu à travers les enseignements de guru, s'unit avec Dieu bien-aimé. (2)
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ਜੀਉ ਬਾਜੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ O’ brother, ce monde est comme une pièce de théâtre, à l'exception du Nom de Dieu rien ici n'est éternel.
ਦ੍ਰਿੜੁ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥ Fermement l'accent sur la dévotion au culte à l'intérieur de votre cœur et que le nom de Dieu.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਧਨੁ ਪਾਈਐ ॥ Le nom de dieu est infini et insondable, seulement par les enseignements de Guru cette richesse de Naam a réalisée.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਭਗਤਿ ਇਹ ਸਾਚੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥ Le service désintéressé et de dévotion de Dieu est l'éternel richesse et grâce à cela, nous pouvons éradiquer notre auto-suffisance.
ਹਮ ਮਤਿ ਹੀਣ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅੰਧੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ nous, l'insensé, stupide, idiot, et aveuglé par les Mayas ont été de nous remettre sur le droit chemin par le Guru.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੩॥ O Nanak, en les modulant eux-mêmes de la parole de Guru, les disciples de Guru deviennient spirituellement embelli et ils ont toujours chanter les louanges de Dieu.(3)
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥ C'est Dieu Lui-même qui fait tout et fait qu'il soit fait et Il est Lui-même embellit la vie des mortels en les unissant à la parole de Guru.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਸਬਦੁ ਜੀਉ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥ Il est Lui-même le vrai Guru et de Lui-même la parole divine; à chaque âge Ses fidèles qui Lui sont chers.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ॥ Oui, à travers les âges, Il aime Ses fidèles; Il a Lui-même orné et s'attache à Sa veillée d'adoration.
ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥ C'est Lui qui est omniscient et Il est Lui-même qui voit tout; Il Lui enjoint à Ses adeptes de Son dévotion au culte.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਅਵਗੁਣ ਕਾਟੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ Il est lui-même le pourvoyeur de vertus, et le destructeur de nos vices; Il Lui consacre Son Nom dans nos cœurs.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਚੇ ਵਿਟਹੁ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥੪॥੪॥ O Nanak, je me consacre toujours à Dieu éternel Lui-même qui n' obtient tout fait.||4||4||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree, Troisième Guru:
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ O " ma chère âme, suivez les conseils de Guru et méditez avec amour sur le nom de Dieu.
ਮੰਞਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਹਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥ O " ma chère âme, vous n'êtes pas allé loin de vous-même, vous pouvez réaliser Dieu dans votre propre cœur.
ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਸਦਾ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਸਹਜੇ ਸਤਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Oui, vous pourriez vous rendre compte à Dieu dans votre cœur intuitivement en se concentrant votre esprit conscient sur Lui avec la vraie foi.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ Servir (suivant ses enseignements) Guru apporte une grande paix, mais il est le seul à ne ce que Dieu inspire à le faire.
ਨਾਮੋ ਬੀਜੇ ਨਾਮੋ ਜੰਮੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Il sème Naam, dans son cœur, et Naam seuls les germes à l'intérieur et il consacre Naam toujours dans son esprit.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਏ ॥੧॥ O Nanak, par le biais de l'éternel nom de Dieu, il est honoré ici et ci-après. Il reçoit de ce qui est prédestiné pour lui.||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਜਾ ਚਾਖਹਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ O mon âme, si vous goûtez l'élixir du Nom de Dieu, avec l'esprit conscient, vous vous rendrez compte qu'il est très doux.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ਮੁਯੇ ਜੀਉ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਗਵਾਏ ॥ O ma langue malheureuse, goûtez du nom de Dieu et délaissez d'autres goûts du monde.
ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਏ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ La langue ornée avec la parole de Guru aime le nectar du nom de Dieu, quand il plaît à Dieu.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ La personne qui a médité amoureusement sur le nom de Dieu aime toujours la paix et reste à l'écoute pour le nom de Dieu.
ਨਾਮੇ ਉਪਜੈ ਨਾਮੇ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥ L'aspiration au nectar de Naam découle de la Naam lui-même, l'aspiration à un goût autre monde se termine par Naam et unit une à Dieu par l'intermédiaire de Naam.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਈਐ ਆਪੇ ਲਏ ਲਵਾਏ ॥੨॥ O Nanak, Naam est réalisé par les enseignements de Guru et Dieu Lui-même s'attache à nous avec Naam. ||2||
ਏਹ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਧਨ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥ O mon cher, courir après les Maya est douloureux, comme si l'un est au service de quelqu'un d'autre et a dû se déplacer à l'étranger, laissant son épouse, de retour à la maison.
ਦੂਜੈ ਕਿਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ॥ O mon cher dans la dualité, personne n'a jamais atteint la paix, parce que le mortel devient piégé dans l'avidité de Maya.
ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਓਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ Celui qui est attiré par Maya (richesses de ce monde) est perdu dans le doute; comment cette personne peut-elle trouver la paix?
ਚਾਕਰੀ ਵਿਡਾਣੀ ਖਰੀ ਦੁਖਾਲੀ ਆਪੁ ਵੇਚਿ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥ Courir après les richesses de ce monde est très douloureux comme servir à quelqu'un d'autre; il s'agit de la vente à l'écart de la conscience, elle fait perdre la foi.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top