Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-182

Page 182

ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ bi-aapat harakh sog bisthaar. Maya afflige les uns par la douleur et les autres par l'étalage du plaisir.
ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ bi-aapat surag narak avtaar. Il tourmente les gens en vivant dans les conditions du paradis et de l'enfer.
ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥ bi-aapat Dhan nirDhan paykh sobhaa. Elle afflige les riches, les pauvres et ceux qui se voient honorés.
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ mool bi-aaDhee bi-aapas lobhaa. ||1|| La cause profonde de cette affliction est la cupidité sous une forme ou une autre. ||1||
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ maa-i-aa bi-aapat baho parkaaree. Maya tourmente les gens de tant de façons.
ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sant jeeveh parabh ot tumaaree. ||1|| rahaa-o. Ô Dieu, les saints aiment la félicité sous votre protection. ||1||Pause|||
ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ bi-aapat ahaN-buDh kaa maataa. Maya tourmente celui qui s'enivre d'orgueil personnel.
ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ bi-aapat putar kaltar sang raataa. Elle afflige celui qui est imprégné de l'amour des enfants et du conjoint.
ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥ bi-aapat hasat ghorhay ar bastaa. Maya tourmente certains à travers les possessions telles que les éléphants, les chevaux et les beaux vêtements.
ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥ bi-aapat roop joban mad mastaa. ||2|| Elle tourmente celui qui s'enivre de beauté et de jeunesse. ||2||
ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥ bi-aapat bhoom rank ar rangaa. Elle tourmente les propriétaires, les indigents et les riches fêtards.
ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥ bi-aapat geet naad sun sangaa. Elle afflige ceux qui écoutent des chansons et de la musique dans les fêtes.
ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥ bi-aapat sayj mahal seegaar. Elle tourmente les gens à travers de beaux lits, des palais et des décorations.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥ panch doot bi-aapat anDhi-aar. ||3|| Parfois, elle les affecte par l'obscurité des cinq mauvaises passions. ||3||
ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥ bi-aapat karam karai ha-o faasaa. Elle tourmente même celui qui agit avec droiture mais qui est empêtré dans l'ego.
ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥ bi-aapat girsat bi-aapat udaasaa. Maya tourmente aussi bien le maître de maison que le reclus.
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥ aachaar bi-uhaar bi-aapat ih jaat. Il tourmente les gens par l'orgueil de leur caractère, de leur mode de vie et de leur statut social.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥ sabh kichh bi-aapat bin har rang raat. ||4|| Maya afflige quand il y a un manque d'amour pour Dieu ||4||.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ santan kay banDhan kaatay har raa-ay. Le Dieu souverain coupe les liens de Maya pour les saints.
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ taa ka-o kahaa bi-aapai maa-ay. Donc, Maya ne peut pas du tout les tourmenter.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ kaho naanak jin Dhoor sant paa-ee. Nanak dit : celui qui a suivi humblement les enseignements du guru,
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ taa kai nikat na aavai maa-ee. ||5||19||88|| Maya ne peut s'approcher de cette personne ||5||19|||88|||.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ nainhu need par darisat vikaar. Les yeux jettent inconsciemment leur regard mauvais sur les autres.
ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ sarvan so-ay sun nind veechaar. Les oreilles sont inconscientes en écoutant des histoires calomnieuses.
ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ rasnaa so-ee lobh meethai saad. La langue est inconsciente dans les désirs de saveurs sucrées.
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ man so-i-aa maa-i-aa bismaad. ||1|| L'esprit s'endort fasciné par Maya (les richesses du monde). ||1||
ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ is garih meh ko-ee jaagat rahai. Seul un rare individu est conscient des assauts de Maya (les attraits du monde).
ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saabat vasat oh apnee lahai. ||1|| rahaa-o. et garde intacte sa richesse de vie. ||1||Pause|||
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ sagal sahaylee apnai ras maatee. Tous les organes sensoriels du corps sont occupés à aimer de leurs propres plaisirs.
ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ garih apunay kee khabar na jaatee. Ils ne se soucient pas de garder leur propre corps contre les vices.
ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ musanhaar panch batvaaray. Les cinq pillards et voleurs (luxure, colère, avidité, attachement et ego),
ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ soonay nagar paray thag-haaray. ||2|| descendent sur la maison (le corps) non gardée. ||2||
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ un tay raakhai baap na maa-ee. Ni notre père ni notre mère ne peuvent nous sauver de ces voleurs.
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ un tay raakhai meet na bhaa-ee. Personne ne peut nous sauver d'eux.
ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ darab si-aanap naa o-ay rahtay. Ils ne peuvent être retenus par la richesse ou l'intelligence.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ saaDhsang o-ay dusat vas hotay. ||3|| Ce n'est que par la compagnie des saints que ces méchants peuvent être contrôlés. ||3||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ kar kirpaa mohi saaringpaan. Ô Dieu, ayez pitié de moi,
ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ santan Dhoor sarab niDhaan. et bénissez-moi avec l'humble service des saints qui est un vrai trésor.
ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ saabat poonjee satgur sang. La véritable richesse de la vie humaine reste intacte en compagnie du véritable guru.
ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ nanak jaagai paarbrahm kai rang. ||4|| Étant imprégné de l'amour de Dieu, Nanak reste conscient de ces vices. ||4||
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ so jaagai jis parabh kirpaal. Celui à qui Dieu montre sa miséricorde, reste conscient de ces vices,
ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ ih poonjee saabat Dhan maal. ||1|| rahaa-o doojaa. ||20||89|| et garde en sécurité sa richesse de vie spirituelle. |1||Pause d'une seconde|||20|||89|||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥ jaa kai vas khaan sultaan. Celui qui contrôle tous les rois et les chefs ;
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥ jaa kai vas hai sagal jahaan. Celui qui commande l'univers entier,
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ jaa kaa kee-aa sabh kichh ho-ay. par le fait duquel tout arrive,
ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥ tis tay baahar naahee ko-ay. ||1|| rien ne se passe sans son ordre. ||1||
ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥ kaho baynantee apunay satgur paahi. Offrez vos prières à votre véritable guru.
ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaaj tumaaray day-ay nibaahi. ||1|| rahaa-o. Il accomplira vos tâches. ||1||Pause|||
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥ sabh tay ooch jaa kaa darbaar. Celui dont la cour est la plus exaltée,
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ sagal bhagat jaa kaa naam aDhaar. dont le Naam est le soutien de tous les dévots,
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥ sarab bi-aapat pooran Dhanee. Ce Maître parfait est omniprésent partout.
ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥ jaa kee sobhaa ghat ghat banee. ||2|| dont la gloire se manifeste dans chaque cœur, ||2|||.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥ jis simrat dukh dayraa dhahai. en méditant sur qui toutes les misères sont abolies ;
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥ jis simrat jam kichhoo na kahai. en méditant sur qui la peur de la mort ne trouble pas l'esprit et...
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥ jis simrat hot sookay haray. en méditant sur qui les mortels sont rajeunis spirituellement.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top