Page 182
ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥
Maya afflige les uns par la douleur et les autres par l'étalage du plaisir.
ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥
Il tourmente les gens en vivant dans les conditions du paradis et de l'enfer.
ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥
Elle afflige les riches, les pauvres et ceux qui se voient honorés.
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥
La cause profonde de cette affliction est la cupidité sous une forme ou une autre. ||1||
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥
Maya tourmente les gens de tant de façons.
ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ô Dieu, les saints aiment la félicité sous votre protection. ||1||Pause|||
ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥
Maya tourmente celui qui s'enivre d'orgueil personnel.
ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Elle afflige celui qui est imprégné de l'amour des enfants et du conjoint.
ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥
Maya tourmente certains à travers les possessions telles que les éléphants, les chevaux et les beaux vêtements.
ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥
Elle tourmente celui qui s'enivre de beauté et de jeunesse. ||2||
ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥
Elle tourmente les propriétaires, les indigents et les riches fêtards.
ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥
Elle afflige ceux qui écoutent des chansons et de la musique dans les fêtes.
ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥
Elle tourmente les gens à travers de beaux lits, des palais et des décorations.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥
Parfois, elle les affecte par l'obscurité des cinq mauvaises passions. ||3||
ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥
Elle tourmente même celui qui agit avec droiture mais qui est empêtré dans l'ego.
ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥
Maya tourmente aussi bien le maître de maison que le reclus.
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥
Il tourmente les gens par l'orgueil de leur caractère, de leur mode de vie et de leur statut social.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥
Maya afflige quand il y a un manque d'amour pour Dieu ||4||.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
Le Dieu souverain coupe les liens de Maya pour les saints.
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥
Donc, Maya ne peut pas du tout les tourmenter.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥
Nanak dit : celui qui a suivi humblement les enseignements du guru,
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥
Maya ne peut s'approcher de cette personne ||5||19|||88|||.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Les yeux jettent inconsciemment leur regard mauvais sur les autres.
ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥
Les oreilles sont inconscientes en écoutant des histoires calomnieuses.
ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥
La langue est inconsciente dans les désirs de saveurs sucrées.
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥
L'esprit s'endort fasciné par Maya (les richesses du monde). ||1||
ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥
Seul un rare individu est conscient des assauts de Maya (les attraits du monde).
ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et garde intacte sa richesse de vie. ||1||Pause|||
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥
Tous les organes sensoriels du corps sont occupés à aimer de leurs propres plaisirs.
ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥
Ils ne se soucient pas de garder leur propre corps contre les vices.
ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥
Les cinq pillards et voleurs (luxure, colère, avidité, attachement et ego),
ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥
descendent sur la maison (le corps) non gardée. ||2||
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥
Ni notre père ni notre mère ne peuvent nous sauver de ces voleurs.
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥
Personne ne peut nous sauver d'eux.
ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥
Ils ne peuvent être retenus par la richesse ou l'intelligence.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥
Ce n'est que par la compagnie des saints que ces méchants peuvent être contrôlés. ||3||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥
Ô Dieu, ayez pitié de moi,
ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥
et bénissez-moi avec l'humble service des saints qui est un vrai trésor.
ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥
La véritable richesse de la vie humaine reste intacte en compagnie du véritable guru.
ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
Étant imprégné de l'amour de Dieu, Nanak reste conscient de ces vices. ||4||
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥
Celui à qui Dieu montre sa miséricorde, reste conscient de ces vices,
ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥
et garde en sécurité sa richesse de vie spirituelle. |1||Pause d'une seconde|||20|||89|||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥
Celui qui contrôle tous les rois et les chefs ;
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥
Celui qui commande l'univers entier,
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
par le fait duquel tout arrive,
ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥
rien ne se passe sans son ordre. ||1||
ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥
Offrez vos prières à votre véritable guru.
ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il accomplira vos tâches. ||1||Pause|||
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥
Celui dont la cour est la plus exaltée,
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
dont le Naam est le soutien de tous les dévots,
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥
Ce Maître parfait est omniprésent partout.
ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥
dont la gloire se manifeste dans chaque cur, ||2|||.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥
en méditant sur qui toutes les misères sont abolies ;
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥
en méditant sur qui la peur de la mort ne trouble pas l'esprit et...
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥
en méditant sur qui les mortels sont rajeunis spirituellement.