Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1425

Page 1425

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫ salok mehlaa 5 Shalok, Cinquième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਰਤੇ ਸੇਈ ਜਿ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੰਨਿੑ ਜਿਨੑੀ ਸਿਞਾਤਾ ਸਾਈ ॥ ratay say-ee je mukh na morhaNniH jinHee sinjaataa saa-ee. Seules sont véritablement imprégnées de l'amour de Dieu les personnes qui ont réalisé leur Maître, et qui ne détournent pas leur visage de Lui (même dans les moments difficiles).
ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਦੇ ਕਚੇ ਬਿਰਹੀ ਜਿਨੑਾ ਕਾਰਿ ਨ ਆਈ ॥੧॥ jharh jharh pavday kachay birhee jinHaa kaar na aa-ee. ||1|| Mais les faux amoureux qui n'ont pas compris cette voie (de l'amour vrai) se détachent (de leur chemin d'amour) comme les fruits crus et faibles qui tombent de la branche d'un arbre. ||1||
ਧਣੀ ਵਿਹੂਣਾ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਭਾਹੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੇ ॥ Dhanee vihoonaa paat patambar bhaahee saytee jaalay. Sans mon marié, (j'ai envie de) brûler ma garde-robe de soie et de satin.
ਧੂੜੀ ਵਿਚਿ ਲੁਡੰਦੜੀ ਸੋਹਾਂ ਨਾਨਕ ਤੈ ਸਹ ਨਾਲੇ ॥੨॥ Dhoorhee vich ludand-rhee sohaaN naanak tai sah naalay. ||2|| Nanak dit : "Ô mon Époux bien-aimé, si vous êtes avec moi, je suis beau même en me roulant dans la poussière. ||2||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਰਾਧੀਐ ਨਾਮਿ ਰੰਗਿ ਬੈਰਾਗੁ ॥ gur kai sabad araaDhee-ai naam rang bairaag. (O' mes amis), nous devons méditer sur Dieu en nous accordant à (Gurbani), la parole de Guru. De cette façon, par l'amour du Nom de Dieu, nous nous détachons (des faux attachements mondains,
ਜੀਤੇ ਪੰਚ ਬੈਰਾਈਆ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਮਾਰੂ ਇਹੁ ਰਾਗੁ ॥੩॥ jeetay panch bairaa-ee-aa naanak safal maaroo ih raag. ||3|| et nous) vainquons nos cinq ennemis (les pulsions de luxure, de colère, d'avidité, d'attachement et d'ego). O' Nanak, une telle vague d'amour est un médicament efficace pour guérir ces maladies. ||3||
ਜਾਂ ਮੂੰ ਇਕੁ ਤ ਲਖ ਤਉ ਜਿਤੀ ਪਿਨਣੇ ਦਰਿ ਕਿਤੜੇ ॥ jaaN mooN ik ta lakh ta-o jitee pinnay dar kit-rhay. (O' Brahmane), quand l'Unique (Dieu) est de mon côté, (je sens que j'ai) des millions (d'hôtes). D'innombrables mendiants (comme toi) se tiennent à sa porte.
ਬਾਮਣੁ ਬਿਰਥਾ ਗਇਓ ਜਨੰਮੁ ਜਿਨਿ ਕੀਤੋ ਸੋ ਵਿਸਰੇ ॥੪॥ baaman birthaa ga-i-o jannam jin keeto so visray. ||4|| O' Brahmane, si l'on abandonne Celui qui nous a créés (alors malgré le fait d'être né comme un) Brahmane, ta naissance peut être considérée comme vaine. ||4||
ਸੋਰਠਿ ਸੋ ਰਸੁ ਪੀਜੀਐ ਕਬਹੂ ਨ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ sorath so ras peejee-ai kabhoo na feekaa ho-ay. Par la mélodie de Sorath, nous devons boire ce nectar du Nom (de Dieu), qui ne devient jamais aigre.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਈਅਹਿ ਦਰਗਹ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੫॥ naanak raam naam gun gaa-ee-ah dargeh nirmal so-ay. ||5|| O' Nanak, lorsque nous chantons les louanges du Nom de Dieu (du fond de notre cœur sur n'importe quel air), nous obtenons une gloire immaculée dans la cour de Dieu. ||5||
ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਖੇ ਆਪਿ ਤਿਨ ਕੋਇ ਨ ਮਾਰਈ ॥ jo parabh rakhay aap tin ko-ay na maar-ee. Ceux que Dieu sauve, personne ne peut les tuer (ou leur faire du mal).
ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਈ ॥ andar naam niDhaan sadaa gun saar-ee. Celui en qui réside le trésor du nom de Dieu chérit toujours les vertus de Dieu.
ਏਕਾ ਟੇਕ ਅਗੰਮ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਾਰਈ ॥ aykaa tayk agamm man tan parabh Dhaar-ee. Celui qui dépend du soutien d'Un (Dieu) seul garde Dieu enchâssé dans son corps et son esprit,
ਲਗਾ ਰੰਗੁ ਅਪਾਰੁ ਕੋ ਨ ਉਤਾਰਈ ॥ lagaa rang apaar ko na utaara-ee. que l'on est imprégné d'un amour si illimité (pour Dieu) que personne ne peut enlever (la couleur de son amour).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਸਾਰਈ ॥ gurmukh har gun gaa-ay sahj sukh saar-ee. Par la grâce de Guru, celui qui chante continuellement les louanges de Dieu aime imperceptiblement de la félicité (divine).
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਹਾਰਈ ॥੬॥ naanak naam niDhaan ridai ur haar-ee. ||6|| En bref, ô Nanak, (le disciple d'un Guru) garde le trésor du Nom (de Dieu) ainsi enchâssé dans le cœur, comme s'il avait mis la guirlande (de Son Nom autour de son cou). ||6||
ਕਰੇ ਸੁ ਚੰਗਾ ਮਾਨਿ ਦੁਯੀ ਗਣਤ ਲਾਹਿ ॥ karay so changa maan duyee ganat laahi. (Ô' mon ami, si tu veux obtenir un bonheur véritable et éternel, alors) considère tout ce que Dieu fait comme la meilleure (chose), et abandonne toute autre considération (mondaine).
ਅਪਣੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਲਾਇ ॥ apnee nadar nihaal aapay laihu laa-ay. (Priez aussi Dieu et dites) : " Ô Dieu, bénissez-moi de Votre regard de grâce miséricordieux, et accordez-moi (à Votre amour).
ਜਨ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਉਪਦੇਸੁ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਜਾਇ ॥ jan dayh matee updays vichahu bharam jaa-ay. Donne (une telle) instruction à votre esclave afin que (tout) doute de mon intérieur disparaisse.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੋਈ ਸਭ ਕਮਾਇ ॥ jo Dhur likhi-aa laykh so-ee sabh kamaa-ay. (O' mes amis), tous ne font que les actes qui ont été inscrits (par Dieu) dans leur destin dès le début.
ਸਭੁ ਕਛੁ ਤਿਸ ਦੈ ਵਸਿ ਦੂਜੀ ਨਾਹਿ ਜਾਇ ॥ sabh kachh tis dai vas doojee naahi jaa-ay. Tout est sous Son contrôle, et il n'y a aucun autre endroit (où quelqu'un pourrait aller pour une quelconque aide.
ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਅਨਦ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਮੰਨਿ ਰਜਾਇ ॥੭॥ naanak sukh anad bha-ay parabh kee man rajaa-ay. ||7|| Mais) O' Nanak, la paix et la félicité règnent (dans l'esprit de chacun si l'on se soumet volontiers) à la volonté (de Dieu). ||7||
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਨ ਸਿਮਰਿਆ ਸੇਈ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥ gur pooraa jin simri-aa say-ee bha-ay nihaal. Ceux qui ont médité sur (et se sont souvenus des conseils du gourou parfait) ont été bénis.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਣਾ ਕਾਰਜੁ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥੮॥ naanak naam araaDhanaa kaaraj aavai raas. ||8|| (O') Nanak, en méditant sur le Nom (de Dieu), le but (de la vie) de chacun est accompli avec succès. ||8||
ਪਾਪੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਕਰਦੇ ਹਾਏ ਹਾਇ ॥ paapee karam kamaavday karday haa-ay haa-ay. Les pécheurs qui commettent des (mauvaises) actions continuent de pleurer et de gémir de douleur.
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਮਥਨਿ ਮਾਧਾਣੀਆ ਤਿਉ ਮਥੇ ਧ੍ਰਮ ਰਾਇ ॥੯॥ naanak ji-o mathan maaDhaanee-aa ti-o mathay Dharam raa-ay. ||9|| O' Nanak, de même que les bâtons de barattage continuent à frapper et à baratter (le yaourt, de même le démon de la mort continue à les torturer). ||9||
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸਾਜਨਾ ਜਨਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ॥ naam Dhi-aa-in saajnaa janam padaarath jeet. Les amis (saints) qui méditent sur le nom de Dieu (partent d'ici après) avoir gagné l'objet de la vie.
ਨਾਨਕ ਧਰਮ ਐਸੇ ਚਵਹਿ ਕੀਤੋ ਭਵਨੁ ਪੁਨੀਤ ॥੧੦॥ naanak Dharam aisay chaveh keeto bhavan puneet. ||10|| O' Nanak, ils prononcent de telles (paroles de) droiture (et donnent de si bons conseils que) ils sanctifient le monde entier. ||10||
ਖੁਭੜੀ ਕੁਥਾਇ ਮਿਠੀ ਗਲਣਿ ਕੁਮੰਤ੍ਰੀਆ ॥ khubh-rhee kuthaa-ay mithee galan kumantaree-aa. (Bien souvent, trompée par des conseils doux mais mauvais, l'âme humaine ordinaire) s'embourbe dans une position très difficile, (qui la contraint à un cycle de mauvaises actions).
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿਨਾ ਭਾਗੁ ਮਥਾਹਿ ॥੧੧॥ naanak say-ee ubray jinaa bhaag mathaahi. ||11|| O' Nanak, seuls ceux dont le front est béni par le (bon) destin sont sauvés (de sombrer dans un tel marais du mal). ||11||
ਸੁਤੜੇ ਸੁਖੀ ਸਵੰਨਿੑ ਜੋ ਰਤੇ ਸਹ ਆਪਣੈ ॥ sut-rhay sukhee savaNniH jo ratay sah aapnai. (O' mes amis), ils dorment en paix (et jouissent d'une vie paisible) qui restent imprégnés de l'amour de leur Époux (bien-aimé).
ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਛੋਹਾ ਧਣੀ ਸਉ ਅਠੇ ਪਹਰ ਲਵੰਨਿੑ ॥੧੨॥ paraym vichhohaa Dhanee sa-o athay pahar lavaNniH. ||12|| Ceux qui restent dépourvus de l'amour de leur Maître continuent à gémir de chagrin à tout moment. ||12||
ਸੁਤੜੇ ਅਸੰਖ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਕਾਰਣੇ ॥ sut-rhay asaNkh maa-i-aa jhoothee kaarnay. Des myriades restent endormies (et ignorent le véritable but de la vie) au nom des fausses richesses du monde.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਜਾਗੰਨਿੑ ਜਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰਣੇ ॥੧੩॥ naanak say jaagaNniH je rasnaa naam uchaarnay. ||13|| O' Nanak, seuls ceux qui continuent à prononcer le Nom (de Dieu) de leur langue restent éveillés (et attentifs aux séductions du monde). ||13||
ਮ੍ਰਿਗ ਤਿਸਨਾ ਪੇਖਿ ਭੁਲਣੇ ਵੁਠੇ ਨਗਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ॥ marig tisnaa paykh bhulnay vuthay nagar ganDharab. (O' mes amis, de même qu'en voyant le mirage (la fausse apparence de l'eau), un cerf assoiffé est attiré (et perd sa vie, de même les êtres humains) sont trompés par la fausse ville de la richesse mondaine.
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਫਬ ॥੧੪॥ jinee sach araaDhi-aa naanak man tan fab. ||14|| Mais O' Nanak, les esprits et les corps de ceux qui ont médité sur Dieu éternel, sont beaux (avec des vertus divines). ||14||
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥ patit uDhaaran paarbarahm samrath purakh apaar. (O' mes amis), l'Être infini tout puissant est le sanctificateur des pécheurs.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top