Page 1423
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਦੁਖਦਾਈ ਮੋਹ ਮਾਇ ॥
bin naavai sabh dukh hai dukh-daa-ee moh maa-ay.
Une telle personne ne réalise pas que sans le Nom (de Dieu), tout est douleur, et douloureux est l'attachement au monde.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਛੁੜਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧੭॥
naanak gurmukh nadree aa-i-aa moh maa-i-aa vichhurh sabh jaa-ay. ||17||
O' Nanak, à qui cette vérité est révélée par la grâce de Guru, tout ce que l'on attache au monde disparaît. ||17||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਹ ਕੇਰਾ ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
gurmukh hukam mannay sah kayraa hukmay hee sukh paa-ay.
Guru suivant (âme-épouse) obéit au commandement de son époux (Dieu), et en obéissant à Sa volonté, elle obtient la paix.
ਹੁਕਮੋ ਸੇਵੇ ਹੁਕਮੁ ਅਰਾਧੇ ਹੁਕਮੇ ਸਮੈ ਸਮਾਏ ॥
hukmo sayvay hukam araaDhay hukmay samai samaa-ay.
Dans sa volonté elle sert, dans sa volonté elle adore, et dans sa volonté elle reste fusionnée.
ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੁ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
hukam varat naym such sanjam man chindi-aa fal paa-ay.
Pour elle (pour obéir à la volonté de Dieu), c'est son jeûne, son culte quotidien, ses ablutions et sa maîtrise de soi (et elle) obtient le fruit du désir de son cur.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਿ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
sadaa suhaagan je hukmai bujhai satgur sayvai liv laa-ay.
L'âme épouse qui comprend la volonté (de Dieu) et sert vrai guru (en suivant ses) conseils devient une épouse éternellement mariée (à Dieu).
ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਊਪਰਿ ਤਿਨਾ ਹੁਕਮੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
naanak kirpaa karay jin oopar tinaa hukmay la-ay milaa-ay. ||18||
O' Nanak, ceux à qui (Dieu) accorde Sa grâce, ceux-là, Il les unit à Lui, selon Sa volonté. ||18||
ਮਨਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝੇ ਬਪੁੜੀ ਨਿਤ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
manmukh hukam na bujhay bapurhee nit ha-umai karam kamaa-ay.
(O' mes amis), la misérable (épouse) prétentieuse ne réalise pas la volonté de Dieu, et chaque jour elle accomplit des actes (rituels) pour nourrir son ego.
ਵਰਤ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਪੂਜਾ ਪਾਖੰਡਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥
varat naym such sanjam poojaa pakhand bharam na jaa-ay.
Elle observe les jeûnes, fait des routines de foi, des ablutions, des austérités et des adorations (mais tout cela est un spectacle extérieur. Elle ne se rend pas compte qu'en pratiquant l'hypocrisie, le doute (dans son esprit) ne disparaît pas.
ਅੰਤਰਹੁ ਕੁਸੁਧੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬੇਧੇ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਛਾਰੁ ਉਡਾਏ ॥
antrahu kusuDh maa-i-aa mohi bayDhay ji-o hastee chhaar udaa-ay.
Eux qui sont impurs de l'intérieur, sont (tellement obsédés par) les attachements mondains, comme s'ils avaient été transpercés par les richesses du monde. Par conséquent, tous leurs rituels de foi sont comme ceux d') un éléphant (qui après avoir pris un bain) jette de la poussière sur lui-même.
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤਹਿ ਬਿਨੁ ਚੇਤੇ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
jin upaa-ay tisai na cheeteh bin chaytay ki-o sukh paa-ay.
(Les personnes prétentieuses) ne chérissent pas Celui qui les a créées, et sans se souvenir de Lui, comment peuvent-elles trouver la paix ?
ਨਾਨਕ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਏ ॥੧੯॥
naanak parpanch kee-aa Dhur kartai poorab likhi-aa kamaa-ay. ||19||
O' Nanak, (c'est ainsi) que le Créateur a établi l'étendue du monde : que l'on continue à faire les actes selon le destin pré-ordonné en fonction de ses actes passés. ||19||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਤੀਤਿ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਸਮਾਇ ॥
gurmukh parteet bha-ee man maani-aa an-din sayvaa karat samaa-ay.
(O' mes amis), l'esprit d'un adepte de Guru a été convaincu (de la vérité dans les paroles de Guru.
ਅੰਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਪੂਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਆਇ ॥
antar satgur guroo sabh poojay satgur kaa daras daykhai sabh aa-ay.
Par conséquent), jour et nuit, il ou elle reste fusionné(e) en servant (et en obéissant au commandement de guru. Une telle personne réalise que) dans tous se trouve vrai guru, tous adorent le gourou, et le monde entier vient voir la vue (de guru).
ਮੰਨੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਮ ਬੀਚਾਰੀ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
mannee-ai satgur param beechaaree jit mili-ai tisnaa bhukh sabh jaa-ay.
Vrai Guru est connu comme le penseur suprême, à la rencontre duquel se dissipent toutes ses soifs et faims (mondaines).
ਹਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥
ha-o sadaa sadaa balihaaree gur apunay jo parabh sachaa day-ay milaa-ay.
C'est pourquoi, pour toujours et à jamais, je suis un sacrifice pour mon guru qui unit (un) avec Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਸਚਾ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੇ ਆਇ ॥੨੦॥
naanak karam paa-i-aa tin sachaa jo gur charnee lagay aa-ay. ||20||
O' Nanak, ceux qui sont venus et sont tombés aux pieds de Guru (et ont cherché son abri), ont obtenu une véritable bénédiction (de Dieu). ||20||
ਜਿਨ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਸੇ ਸਜਣ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥
jin piree-aa sa-o nayhu say sajan mai naal.
Ceux qui sont amoureux de mon bien-aimé (Dieu), ces amis sont (toujours) avec moi.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਉ ਫਿਰਾਂ ਭੀ ਹਿਰਦੈ ਰਖਾ ਸਮਾਲਿ ॥੨੧॥
antar baahar ha-o firaaN bhee hirdai rakhaa samaal. ||21||
Même si (en accomplissant mes tâches mondaines), je peux continuer à entrer et sortir, pourtant je chéris continuellement (Dieu) dans mon cur. ||21||
ਜਿਨਾ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਧਿਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jinaa ik man ik chit Dhi-aa-i-aa satgur sa-o chit laa-ay.
Gardant leur esprit en accord avec vrai Guru, ceux qui ont médité sur Dieu avec une pleine concentration de leur esprit.
ਤਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਨਿਰਦੋਖ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
tin kee dukh bhukh ha-umai vadaa rog ga-i-aa nirdokh bha-ay liv laa-ay.
et le cur ont été débarrassés de leur douleur, de leur faim (pour les choses du monde), et de la maladie chronique de l'ego. En étant en harmonie avec Dieu, ils sont devenus sans douleur.
ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਉਚਰਹਿ ਗੁਣ ਮਹਿ ਸਵੈ ਸਮਾਇ ॥
gun gaavahi gun uchrahi gun meh savai samaa-ay.
Ils chantent et prononcent toujours les louanges (de Dieu), et restent fusionnés dans (ses) louanges.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥੨੨॥
naanak gur pooray tay paa-i-aa sahj mili-aa parabh aa-ay. ||22||
O' Nanak, grâce à guru parfait, ils ont atteint (cet intellect), et imperceptiblement (Dieu) est venu à leur rencontre. ||22||
ਮਨਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
manmukh maa-i-aa moh hai naam na lagai pi-aar.
(Au sein d'une) personne vaniteuse se trouve l'attachement pour Maya (les richesses et le pouvoir du monde, donc) une telle personne n'est pas imprégnée d'amour pour le Nom de Dieu.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੁ ਸੰਘਰੈ ਕੂੜਿ ਕਰੈ ਆਹਾਰੁ ॥
koorh kamaavai koorh sanghrai koorh karai aahaar.
Cette personne gagne le mensonge, amasse le mensonge, et survit grâce au mensonge.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥
bikh maa-i-aa Dhan sanch mareh ant ho-ay sabh chhaar.
Une telle personne meurt en amassant les richesses mondaines empoisonnées, qui (ne peuvent pas accompagner cette personne, tout) est réduit en cendres à la fin.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਕਰਹਿ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥
karam Dharam such sanjam karahi antar lobh vikaar.
Bien qu'elle accomplisse de nombreux actes de foi, des rituels de purification du corps et de l'autodiscipline, il y a pourtant en elle de l'avidité et de mauvaises pensées.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜਿ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨ ਪਵੈ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨੩॥
naanak manmukh je kamaavai so thaa-ay na pavai dargeh ho-ay khu-aar. ||23||
Mais O' Nanak, tout ce que la personne vaniteuse gagne, n'est pas approuvé, et donc souffre à la cour de Dieu. ||23||
ਸਭਨਾ ਰਾਗਾਂ ਵਿਚਿ ਸੋ ਭਲਾ ਭਾਈ ਜਿਤੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
sabhnaa raagaaN vich so bhalaa bhaa-ee jit vasi-aa man aa-ay.
(O' mes amis), de toutes les mesures et de tous les airs musicaux, celui-là seul est le meilleur, par lequel (Dieu) vient résider dans notre cur.
ਰਾਗੁ ਨਾਦੁ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
raag naad sabh sach hai keemat kahee na jaa-ay.
L'essence de toute musique et mélodie est d'atteindre (Dieu), dont la Vérité et la valeur ne peuvent être décrites.
ਰਾਗੈ ਨਾਦੈ ਬਾਹਰਾ ਇਨੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਜਾਇ ॥
raagai naadai baahraa inee hukam na boojhi-aa jaa-ay.
(Dieu) est au-dessus de toutes les mesures et de tous les airs de musique, et par eux seuls (sa) volonté ne peut être comprise.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਿਨਾ ਰਾਸਿ ਹੋਇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
naanak hukmai boojhai tinaa raas ho-ay satgur tay sojhee paa-ay.
O' Nanak, (cette musique) ne s'avère utile qu'à ceux qui, en recevant la connaissance de vrai Guru, sont capables de comprendre Sa volonté.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇਆ ਜਿਉ ਤਿਸੈ ਦੀ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥
sabh kichh tis tay ho-i-aa ji-o tisai dee rajaa-ay. ||24||
(Ils comprennent que) tout (y compris la musique) est venu de Lui, (et tout se passe) selon Sa volonté. ||24||