Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1423

Page 1423

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਦੁਖਦਾਈ ਮੋਹ ਮਾਇ ॥ Une telle personne ne réalise pas que sans le Nom (de Dieu), tout est douleur, et douloureux est l'attachement au monde.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਛੁੜਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧੭॥ O' Nanak, à qui cette vérité est révélée par la grâce de Guru, tout ce que l'on attache au monde disparaît. ||17||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਹ ਕੇਰਾ ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ Guru suivant (âme-épouse) obéit au commandement de son époux (Dieu), et en obéissant à Sa volonté, elle obtient la paix.
ਹੁਕਮੋ ਸੇਵੇ ਹੁਕਮੁ ਅਰਾਧੇ ਹੁਕਮੇ ਸਮੈ ਸਮਾਏ ॥ Dans sa volonté elle sert, dans sa volonté elle adore, et dans sa volonté elle reste fusionnée.
ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੁ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ Pour elle (pour obéir à la volonté de Dieu), c'est son jeûne, son culte quotidien, ses ablutions et sa maîtrise de soi (et elle) obtient le fruit du désir de son cœur.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਿ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ L'âme épouse qui comprend la volonté (de Dieu) et sert vrai guru (en suivant ses) conseils devient une épouse éternellement mariée (à Dieu).
ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਊਪਰਿ ਤਿਨਾ ਹੁਕਮੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥ O' Nanak, ceux à qui (Dieu) accorde Sa grâce, ceux-là, Il les unit à Lui, selon Sa volonté. ||18||
ਮਨਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝੇ ਬਪੁੜੀ ਨਿਤ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ (O' mes amis), la misérable (épouse) prétentieuse ne réalise pas la volonté de Dieu, et chaque jour elle accomplit des actes (rituels) pour nourrir son ego.
ਵਰਤ ਨੇਮੁ ਸੁਚ ਸੰਜਮੁ ਪੂਜਾ ਪਾਖੰਡਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Elle observe les jeûnes, fait des routines de foi, des ablutions, des austérités et des adorations (mais tout cela est un spectacle extérieur. Elle ne se rend pas compte qu'en pratiquant l'hypocrisie, le doute (dans son esprit) ne disparaît pas.
ਅੰਤਰਹੁ ਕੁਸੁਧੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬੇਧੇ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਛਾਰੁ ਉਡਾਏ ॥ Eux qui sont impurs de l'intérieur, sont (tellement obsédés par) les attachements mondains, comme s'ils avaient été transpercés par les richesses du monde. Par conséquent, tous leurs rituels de foi sont comme ceux d') un éléphant (qui après avoir pris un bain) jette de la poussière sur lui-même.
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤਹਿ ਬਿਨੁ ਚੇਤੇ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ (Les personnes prétentieuses) ne chérissent pas Celui qui les a créées, et sans se souvenir de Lui, comment peuvent-elles trouver la paix ?
ਨਾਨਕ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਏ ॥੧੯॥ O' Nanak, (c'est ainsi) que le Créateur a établi l'étendue du monde : que l'on continue à faire les actes selon le destin pré-ordonné en fonction de ses actes passés. ||19||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਤੀਤਿ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਸਮਾਇ ॥ (O' mes amis), l'esprit d'un adepte de Guru a été convaincu (de la vérité dans les paroles de Guru.
ਅੰਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਪੂਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਆਇ ॥ Par conséquent), jour et nuit, il ou elle reste fusionné(e) en servant (et en obéissant au commandement de guru. Une telle personne réalise que) dans tous se trouve vrai guru, tous adorent le gourou, et le monde entier vient voir la vue (de guru).
ਮੰਨੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਮ ਬੀਚਾਰੀ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥ Vrai Guru est connu comme le penseur suprême, à la rencontre duquel se dissipent toutes ses soifs et faims (mondaines).
ਹਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥ C'est pourquoi, pour toujours et à jamais, je suis un sacrifice pour mon guru qui unit (un) avec Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਸਚਾ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੇ ਆਇ ॥੨੦॥ O' Nanak, ceux qui sont venus et sont tombés aux pieds de Guru (et ont cherché son abri), ont obtenu une véritable bénédiction (de Dieu). ||20||
ਜਿਨ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਸੇ ਸਜਣ ਮੈ ਨਾਲਿ ॥ Ceux qui sont amoureux de mon bien-aimé (Dieu), ces amis sont (toujours) avec moi.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਉ ਫਿਰਾਂ ਭੀ ਹਿਰਦੈ ਰਖਾ ਸਮਾਲਿ ॥੨੧॥ Même si (en accomplissant mes tâches mondaines), je peux continuer à entrer et sortir, pourtant je chéris continuellement (Dieu) dans mon cœur. ||21||
ਜਿਨਾ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਧਿਆਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Gardant leur esprit en accord avec vrai Guru, ceux qui ont médité sur Dieu avec une pleine concentration de leur esprit.
ਤਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਨਿਰਦੋਖ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ et le cœur ont été débarrassés de leur douleur, de leur faim (pour les choses du monde), et de la maladie chronique de l'ego. En étant en harmonie avec Dieu, ils sont devenus sans douleur.
ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਉਚਰਹਿ ਗੁਣ ਮਹਿ ਸਵੈ ਸਮਾਇ ॥ Ils chantent et prononcent toujours les louanges (de Dieu), et restent fusionnés dans (ses) louanges.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥੨੨॥ O' Nanak, grâce à guru parfait, ils ont atteint (cet intellect), et imperceptiblement (Dieu) est venu à leur rencontre. ||22||
ਮਨਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ (Au sein d'une) personne vaniteuse se trouve l'attachement pour Maya (les richesses et le pouvoir du monde, donc) une telle personne n'est pas imprégnée d'amour pour le Nom de Dieu.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੁ ਸੰਘਰੈ ਕੂੜਿ ਕਰੈ ਆਹਾਰੁ ॥ Cette personne gagne le mensonge, amasse le mensonge, et survit grâce au mensonge.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥ Une telle personne meurt en amassant les richesses mondaines empoisonnées, qui (ne peuvent pas accompagner cette personne, tout) est réduit en cendres à la fin.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਕਰਹਿ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥ Bien qu'elle accomplisse de nombreux actes de foi, des rituels de purification du corps et de l'autodiscipline, il y a pourtant en elle de l'avidité et de mauvaises pensées.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜਿ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨ ਪਵੈ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨੩॥ Mais O' Nanak, tout ce que la personne vaniteuse gagne, n'est pas approuvé, et donc souffre à la cour de Dieu. ||23||
ਸਭਨਾ ਰਾਗਾਂ ਵਿਚਿ ਸੋ ਭਲਾ ਭਾਈ ਜਿਤੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ (O' mes amis), de toutes les mesures et de tous les airs musicaux, celui-là seul est le meilleur, par lequel (Dieu) vient résider dans notre cœur.
ਰਾਗੁ ਨਾਦੁ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ L'essence de toute musique et mélodie est d'atteindre (Dieu), dont la Vérité et la valeur ne peuvent être décrites.
ਰਾਗੈ ਨਾਦੈ ਬਾਹਰਾ ਇਨੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਜਾਇ ॥ (Dieu) est au-dessus de toutes les mesures et de tous les airs de musique, et par eux seuls (sa) volonté ne peut être comprise.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਿਨਾ ਰਾਸਿ ਹੋਇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ O' Nanak, (cette musique) ne s'avère utile qu'à ceux qui, en recevant la connaissance de vrai Guru, sont capables de comprendre Sa volonté.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇਆ ਜਿਉ ਤਿਸੈ ਦੀ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥ (Ils comprennent que) tout (y compris la musique) est venu de Lui, (et tout se passe) selon Sa volonté. ||24||
Scroll to Top
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/