Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1384

Page 1384

ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥ Par conséquent, nous devons nous lever tôt et nous souvenir de Dieu, car le style de vie d'un saint est très difficile à suivre et ne s'obtient que par la chance et les bonnes actions. ||111||
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥ Se souvenir de Dieu dans le premier quart de la nuit est comme une belle fleur, mais se souvenir de Lui pendant les dernières heures de la nuit (ou les premières heures du matin) est son fruit.
ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥ Cependant, seuls ceux qui se réveillent à ces heures pour se souvenir du Naam reçoivent la bienfaisance du Maître. ||112||
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥ Toutes les bontés appartiennent à Dieu, et personne ne peut le forcer à les accorder.
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥ Malgré un réveil précoce, certains peuvent ne rien recevoir à cause de leur ego, tandis qu'Il peut Lui-même réveiller les autres chanceux de leur sommeil pour les bénir avec la générosité du Naam. ||113||
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥ O' mortel à la recherche du Maître-Dieu, il semble qu'il y ait une certaine déficience en toi car même si tu te lèves tôt pour l'adorer avec dévotion, tu ne peux toujours pas le trouver.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥ Ces chanceux se souviennent de Dieu, et ne regardent pas vers un autre. ||114||
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥ Si une personne a l'arc de la patience dans son esprit, dont la corde est aussi de la patience,
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥ et qu'il vise avec la flèche de la patience, alors le Créateur ne lui permet pas de manquer la cible. ||115||
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Les vrais adeptes patients de Dieu continuent à se souvenir de Lui avec patience, et laissent leur corps souffrir dans la patience et supporter patiemment toutes les rigueurs de la contemplation,
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥ De cette façon, ils continuent à se rapprocher de Dieu, mais ils ne révèlent ce secret à personne et ne se vantent pas de leur succès. ||116||
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥ O' homme, que la patience soit le but de ta vie, implante-la dans ton esprit,
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥ et avec cela, vous prospérerez comme une large rivière, et ne vous réduirez pas à un minuscule ruisseau, c'est-à-dire que si vous continuez à vous souvenir du Naam patiemment, alors vous aimerez tout le monde dans le monde. ||117||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥ O' Farid, la vie de patience est la vraie sainteté qui est très difficile, mais tout de même ton amour pour Dieu est superficiel.
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥ Seules quelques rares personnes sont capables de suivre la routine de vie des saints. ||118||
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ Même si mon corps se réchauffe comme un four, mes os brûlent comme du bois de chauffage,
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੧੯॥ et mes pieds deviennent si fatigués que je dois peut-être marcher sur la tête, je suis prêt à tolérer ces misères si je peux réaliser mon Maître bien-aimé. ||119||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ Vous n'avez pas besoin de chauffer votre corps comme un four, et de brûler vos os comme du bois de chauffage.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥ Votre tête et vos pieds n'ont rien fait de mal, alors ne leur faites pas subir de telles épreuves, et visualisez le Dieu Bien-Aimé en vous. ||120||
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥ Je vais partout à la recherche de mon Dieu bienveillant, mais il est déjà en moi.
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥ O' Nanak, Il est imperceptible, nous ne pouvons pas le reconnaître par nous-mêmes, mais les enseignements de Guru peuvent nous aider à le visualiser. ||121||
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥ En voyant les cygnes nager dans un lac, les grues ont aussi commencé à avoir envie de nager comme eux,
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥ mais les pauvres grues essayèrent mais furent noyées à mort avec leur tête sous l'eau et leurs pieds dépassant au-dessus. ||122||
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥ J'ai pensé que c'était un grand cygne, et c'est pourquoi j'ai rejoint sa compagnie.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥ Si j'avais su que c'était une grue misérable, je ne l'aurais jamais laissée s'approcher de moi durant ma vie. ||123||
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥ Peu importe qu'il s'agisse d'un cygne ou d'une grue, Dieu l'accepte comme sienne lorsqu'il la bénit de son regard de grâce ;
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥ Car O Nanak, que dire d'une grue, Il change même un corbeau en cygne (ou un pécheur en saint) si cela Lui plaît. ||124||
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥ L'être humain est comme un oiseau solitaire dans le lac de ce monde, alors qu'il y a en lui cinquante désirs mauvais comme la luxure, qui veulent le piéger.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥ O' Dieu, vous êtes mon seul espoir d'y échapper. ||125||
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ O' sœur, dis-moi quels mots je peux prononcer, quels mérites je dois acquérir, quelle est cette incantation suprême que je peux réciter,
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥ et quel genre de robe dois-je porter pour captiver le maître-dieu. ||126||
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ O' sœur, prononce chaque mot avec humilité, acquiert le mérite du pardon, et la parole douce est l'incantation suprême.
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥ Si vous vous habillez de ces trois robes de vertu, alors vous serez en mesure de captiver votre Maître-Dieu. ||127||
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥ Une personne qui se comporte comme un ignorant malgré qu'elle soit sage,
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥ reste humble malgré sa puissance,
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥ et partage avec les autres même lorsqu'il n'a rien à partager c'est-à-dire qu'il donne sa propre part aux autres,
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥ doit être appelé un véritable adepte. ||128||
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ Vous ne devez pas prononcer une seule parole dure, car le Maître éternel réside en tous.
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥ Ne brisez le cœur de personne car tous les êtres humains sont comme des joyaux inestimables c'est-à-dire des créatures de Dieu. ||129||
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥ Le cœur de chacun est aussi précieux qu'un bijou, il n'est donc pas du tout bon de blesser les sentiments de quelqu'un.
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥ Par conséquent, si vous avez envie de réaliser votre Dieu bien-aimé, alors ne brisez le cœur de personne. ||130||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/