Page 1384
ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
misal fakeeraaN gaakh-rhee so paa-ee-ai poor karamm. ||111||
Par conséquent, nous devons nous lever tôt et nous souvenir de Dieu, car le style de vie d'un saint est très difficile à suivre et ne s'obtient que par la chance et les bonnes actions. ||111||
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
pahilai pahrai fulrhaa fal bhee pachhaa raat.
Se souvenir de Dieu dans le premier quart de la nuit est comme une belle fleur, mais se souvenir de Lui pendant les dernières heures de la nuit (ou les premières heures du matin) est son fruit.
ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
jo jaagaNniH lahann say saa-ee kanno daat. ||112||
Cependant, seuls ceux qui se réveillent à ces heures pour se souvenir du Naam reçoivent la bienfaisance du Maître. ||112||
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
daatee saahib sandee-aa ki-aa chalai tis naal.
Toutes les bontés appartiennent à Dieu, et personne ne peut le forcer à les accorder.
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
ik jaaganday naa lahniH iknHaa suti-aa day-ay uthaal. ||113||
Malgré un réveil précoce, certains peuvent ne rien recevoir à cause de leur ego, tandis qu'Il peut Lui-même réveiller les autres chanceux de leur sommeil pour les bénir avec la générosité du Naam. ||113||
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
dhoodhaydee-ay suhaag koo ta-o tan kaa-ee kor.
O' mortel à la recherche du Maître-Dieu, il semble qu'il y ait une certaine déficience en toi car même si tu te lèves tôt pour l'adorer avec dévotion, tu ne peux toujours pas le trouver.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
jinHaa naa-o suhaaganee tinHaa jhaak na hor. ||114||
Ces chanceux se souviennent de Dieu, et ne regardent pas vers un autre. ||114||
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
sabar manjh kamaan ay sabar kaa neehno.
Si une personne a l'arc de la patience dans son esprit, dont la corde est aussi de la patience,
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
sabar sandaa baan khaalak khataa na karee. ||115||
et qu'il vise avec la flèche de la patience, alors le Créateur ne lui permet pas de manquer la cible. ||115||
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
sabar andar saabree tan ayvai jaalayniH.
Les vrais adeptes patients de Dieu continuent à se souvenir de Lui avec patience, et laissent leur corps souffrir dans la patience et supporter patiemment toutes les rigueurs de la contemplation,
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
hon najeek khudaa-ay dai bhayt na kisai dayn. ||116||
De cette façon, ils continuent à se rapprocher de Dieu, mais ils ne révèlent ce secret à personne et ne se vantent pas de leur succès. ||116||
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥
sabar ayhu su-aa-o jay tooN bandaa dirh karahi.
O' homme, que la patience soit le but de ta vie, implante-la dans ton esprit,
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
vaDh theeveh daree-aa-o tut na theeveh vaahrhaa. ||117||
et avec cela, vous prospérerez comme une large rivière, et ne vous réduirez pas à un minuscule ruisseau, c'est-à-dire que si vous continuez à vous souvenir du Naam patiemment, alors vous aimerez tout le monde dans le monde. ||117||
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
fareedaa darvaysee gaakh-rhee choprhee pareet.
O' Farid, la vie de patience est la vraie sainteté qui est très difficile, mais tout de même ton amour pour Dieu est superficiel.
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
ikan kinai chaalee-ai darvaysaavee reet. ||118||
Seules quelques rares personnes sont capables de suivre la routine de vie des saints. ||118||
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
tan tapai tanoor ji-o baalan had balaNniH.
Même si mon corps se réchauffe comme un four, mes os brûlent comme du bois de chauffage,
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੧੯॥
pairee thakaaN sir julaaN jay mooN piree milaNniH. ||119||
et mes pieds deviennent si fatigués que je dois peut-être marcher sur la tête, je suis prêt à tolérer ces misères si je peux réaliser mon Maître bien-aimé. ||119||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
tan na tapaa-ay tanoor ji-o baalan had na baal.
Vous n'avez pas besoin de chauffer votre corps comme un four, et de brûler vos os comme du bois de chauffage.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
sir pairee ki-aa fayrhi-aa andar piree nihaal. ||120||
Votre tête et vos pieds n'ont rien fait de mal, alors ne leur faites pas subir de telles épreuves, et visualisez le Dieu Bien-Aimé en vous. ||120||
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
ha-o dhoodhaydee sajnaa sajan maiday naal.
Je vais partout à la recherche de mon Dieu bienveillant, mais il est déjà en moi.
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
naanak alakh na lakhee-ai gurmukh day-ay dikhaal. ||121||
O' Nanak, Il est imperceptible, nous ne pouvons pas le reconnaître par nous-mêmes, mais les enseignements de Guru peuvent nous aider à le visualiser. ||121||
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
hansaa daykh tarandi-aa bagaa aa-i-aa chaa-o.
En voyant les cygnes nager dans un lac, les grues ont aussi commencé à avoir envie de nager comme eux,
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
dub mu-ay bag bapurhay sir tal upar paa-o. ||122||
mais les pauvres grues essayèrent mais furent noyées à mort avec leur tête sous l'eau et leurs pieds dépassant au-dessus. ||122||
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥
mai jaani-aa vad hans hai taaN mai keetaa sang.
J'ai pensé que c'était un grand cygne, et c'est pourquoi j'ai rejoint sa compagnie.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
jay jaanaa bag bapurhaa janam na bhayrhee ang. ||123||
Si j'avais su que c'était une grue misérable, je ne l'aurais jamais laissée s'approcher de moi durant ma vie. ||123||
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
ki-aa hans ki-aa bagulaa jaa ka-o nadar Dharay.
Peu importe qu'il s'agisse d'un cygne ou d'une grue, Dieu l'accepte comme sienne lorsqu'il la bénit de son regard de grâce ;
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
jay tis bhaavai naankaa kaagahu hans karay. ||124||
Car O Nanak, que dire d'une grue, Il change même un corbeau en cygne (ou un pécheur en saint) si cela Lui plaît. ||124||
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
sarvar pankhee haykrho faaheevaal pachaas.
L'être humain est comme un oiseau solitaire dans le lac de ce monde, alors qu'il y a en lui cinquante désirs mauvais comme la luxure, qui veulent le piéger.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
ih tan lahree gad thi-aa sachay tayree aas. ||125||
O' Dieu, vous êtes mon seul espoir d'y échapper. ||125||
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
kavan so akhar kavan gun kavan so manee-aa mant.
O' sur, dis-moi quels mots je peux prononcer, quels mérites je dois acquérir, quelle est cette incantation suprême que je peux réciter,
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
kavan so vayso ha-o karee jit vas aavai kant. ||126||
et quel genre de robe dois-je porter pour captiver le maître-dieu. ||126||
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
nivan so akhar khavan gun jihbaa manee-aa mant.
O' sur, prononce chaque mot avec humilité, acquiert le mérite du pardon, et la parole douce est l'incantation suprême.
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
ay tarai bhainay vays kar taaN vas aavee kant. ||127||
Si vous vous habillez de ces trois robes de vertu, alors vous serez en mesure de captiver votre Maître-Dieu. ||127||
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
mat hodee ho-ay i-aanaa.
Une personne qui se comporte comme un ignorant malgré qu'elle soit sage,
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
taan hoday ho-ay nitaanaa.
reste humble malgré sa puissance,
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥
anhoday aap vandaa-ay.
et partage avec les autres même lorsqu'il n'a rien à partager c'est-à-dire qu'il donne sa propre part aux autres,
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
ko aisaa bhagat sadaa-ay. ||128||
doit être appelé un véritable adepte. ||128||
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
ik fikaa na gaalaa-ay sabhnaa mai sachaa Dhanee.
Vous ne devez pas prononcer une seule parole dure, car le Maître éternel réside en tous.
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
hi-aa-o na kaihee thaahi maanak sabh amolvay. ||129||
Ne brisez le cur de personne car tous les êtres humains sont comme des joyaux inestimables c'est-à-dire des créatures de Dieu. ||129||
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
sabhnaa man maanik thaahan mool machaaNgvaa.
Le cur de chacun est aussi précieux qu'un bijou, il n'est donc pas du tout bon de blesser les sentiments de quelqu'un.
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
jay ta-o piree-aa dee sik hi-aa-o na thaahay kahee daa. ||130||
Par conséquent, si vous avez envie de réaliser votre Dieu bien-aimé, alors ne brisez le cur de personne. ||130||