Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1380

Page 1380

ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ Le cheikh Farid n'a couru qu'après les choses du monde et maintenant il a vieilli ; son corps a commencé à trembler.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ Même s'il vit cent ans, toujours à la fin, son corps serait transformé en poussière, et n'aurait plus ces choses. ||41||
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ O' Farid, dis, O' Maître, s'il vous plaît, ne me rendez pas dépendant des autres pour ces choses mondaines ;
ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ et si tu veux me garder comme ça, c'est-à-dire me rendre dépendant des autres, alors s'il te plaît, chasse la vie de mon corps ||42|||.
ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥ Avec une hache sur l'épaule et un pot d'eau sur la tête, le forgeron agit comme un roi de la forêt car il peut couper tous les arbres qu'il veut ; de même le mortel est chef dans la forêt mondaine.
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ O' Farid, je cherche mon Maître-Dieu dans cette forêt mondaine, et O' homme, tout comme le forgeron tu cherches le charbon de bois. ||43||
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥ O' Farid, il y en a qui ont des richesses abondantes, comme s'ils avaient trop de surplus de farine, alors qu'il y en a d'autres qui n'ont pas assez pour égaler le sel dans cette farine.
ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥ Cependant, lorsqu'ils iront au-delà de ce monde, ils seront identifiés par leurs actes et alors seulement ils sauront qui sera puni. ||44||
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ Même ceux, pour lesquels on battait des tambours, au-dessus de la tête desquels on agitait des dais, pour lesquels on jouait du clairon, et les bardes chantaient des chansons à leur louange,
ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ à leur mort se sont endormis dans le cimetière et ont été enterrés comme des orphelins. ||45||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥ O' Farid, même les constructeurs de maisons, de manoirs et de bâtiments élevés sont partis.
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥ Ils ont fait de fausses affaires et ont fini par s'endormir dans des tombes les mains vides. ||46||
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ O' Farid, cette veste rapiécée est plus fiable que cette âme car elle comporte de nombreuses coutures, et l'âme n'a pas de couture ; personne ne sait quand elle se séparerait du corps,
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ car même les grands cheikhs et les personnes hautement spirituelles sont partis d'ici quand c'était leur tour. ||47||
ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ O' Farid, lorsque l'ange de la mort vient, et s'assied à côté d'une personne juste devant ses deux yeux ouverts c'est-à-dire lorsque deux lampes (dans la maison) sont allumées,
ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥ alors cet ange conquiert la forteresse de son corps, prend le contrôle de son âme, et s'en va après avoir éteint les lampes de ses yeux. ||48||
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ Regarde O' Farid, ce qu'il advient du coton (qui est écrasé dans un gyrate), et des graines de sésame, qui portent des coups de maillet sur leurs têtes,
ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ et ce qui arrive à la canne à sucre, au papier, au pot d'argile et au charbon de bois,
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ cette punition est accordée à ceux qui font de mauvaises actions pour l'amour des choses matérielles. ||49||
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥ Ô Farid, tu as un tapis de prière sur l'épaule, une robe noire autour du cou, de la mélasse dans la bouche, mais un poignard dans le cœur ; c'est-à-dire que tu as un déguisement fictif pour montrer aux gens, leur parler gentiment, mais ton cœur est trompeur.
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ Ainsi, à l'extérieur, vous semblez si brillant, mais votre intérieur est aussi sombre que la nuit. ||50||
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ O' Farid, si quelqu'un devait découper le corps de celui qui est concentré sur Dieu, alors pas même une goutte de sang ne sortirait,
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ car le corps de ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu, n'a pas en lui le sang de l'attachement mondain. ||51||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième Guru:
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥ Le sang est présent dans tout le corps puisque le corps ne peut exister sans sang,
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥ mais ceux, qui sont imprégnés de l'amour de leur Dieu bien-aimé, n'ont pas dans leur corps le sang de la cupidité.
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ Lorsque nous menons notre vie sous la crainte de Dieu, alors le corps devient maigre et le sang de la cupidité part de l'intérieur.
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥ De même que le métal comme l'or se purifie par le feu, de même la souillure du mauvais esprit est éliminée en ayant la crainte de Dieu.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥ O' Nanak, sont gracieux les êtres humains qui sont imprégnés de l'amour de Dieu. ||52||
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥ O' Farid, cherche ce lac d'où tu peux trouver la marchandise authentique du joyau du Naam,
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥ car on ne peut rien obtenir en cherchant dans un étang, où notre main ne s'enfoncera que dans la vase. ||53||
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥ O' Farid, lorsqu'un mortel ne s'est pas réjoui de la compagnie de son Dieu bien-aimé dans sa jeunesse, et qu'il meurt après être devenu vieux,
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥ pleure bruyamment et se lamente même dans sa tombe, pourquoi ne t'ai-je pas réalisé au bon moment. ||54||
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ O' Farid, tes cheveux sont devenus gris ; ta barbe et la moustache sont aussi devenues grises.
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ Ô toi, esprit irréfléchi et stupide, comment se fait-il que tu t'adonnes encore aux réjouissances du monde ? ||55||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ O' Farid, combien de temps peux-tu courir sur le toit, rester négligent envers Dieu dans cette durée limitée de ta vie ; abandonne donc ce sommeil néfaste (inconscience) envers Dieu.
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ Le nombre limité de jours qui vous ont été alloués, s'écoule très vite. |56||
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥ O' Farid, ne laisse pas ton esprit s'attacher à tes maisons, tes manoirs et tes édifices élevés,
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥ parce qu'après la mort, lorsque dans la tombe des tas de poussière seraient mis sur vous, alors aucune de ces choses ne s'avérerait être votre bienfaitrice. ||57||
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ O' Farid, ne laisse pas ton esprit être absorbé par tes manoirs et tes possessions mondaines ; garde plutôt à l'esprit la mort inévitable.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/