Page 1330
ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰੇ ਸਭ ਕਰਤਾ ਐਸਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੩॥
aapay khayl karay sabh kartaa aisaa boojhai ko-ee. ||3||
Mais rare est celui qui comprend que le Créateur lui-même exécute toutes ses pièces (du monde). ||3||
ਨਾਉ ਪ੍ਰਭਾਤੈ ਸਬਦਿ ਧਿਆਈਐ ਛੋਡਹੁ ਦੁਨੀ ਪਰੀਤਾ ॥
naa-o parbhaatai sabad Dhi-aa-ee-ai chhodahu dunee pareetaa.
(O' mes amis), défaites-vous de l'amour des (choses) mondaines, et méditez sur le Nom de Dieu aux premières heures du matin.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਜਗਿ ਹਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਜੀਤਾ ॥੪॥੯॥
paranvat naanak daasan daasaa jag haari-aa tin jeetaa. ||4||9||
Nanak le serviteur des serviteurs de Dieu supplie que ceux qui ont perdu (l'intérêt pour les richesses ou les pouvoirs du) monde, aient gagné (l'objet de la vie humaine ou la réunion avec Dieu). ||4||9||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, premier Guru:
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਧਾਇਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਆਕਾਸਿ ॥
man maa-i-aa man Dhaa-i-aa man pankhee aakaas.
(O' Dieu), notre esprit est tellement obsédé par les richesses du monde qu'il ne cesse de courir après elles. (Parfois), l'esprit court après (les richesses mondaines ou Maya) comme des oiseaux dans le ciel, (avec pour résultat que, spirituellement parlant, le canton du corps semble solitaire et inhabité.
ਤਸਕਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਨਗਰੁ ਵੁਠਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥
taskar sabad nivaari-aa nagar vuthaa saabaas.
(Mais lorsqu'en réfléchissant à la) parole de Guru, les voleurs (de luxure, de colère et d'attachement sont) chassés (du canton corporel, alors il y a tant de joie dans le corps, comme si cette) ville était devenue habitée et qu'on le félicitait.
ਜਾ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਸਾਬਤੁ ਹੋਵੈ ਰਾਸਿ ॥੧॥
jaa too raakhahi raakh laihi saabat hovai raas. ||1||
(Mais O' Dieu, seulement quand, par) la parole de guru, vous voulez le protéger, vous le sauvez (de ces mauvaises impulsions) et son capital (de souffles) devient entier (et fructueux). ||1||
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥
aisaa naam ratan niDh mayrai.
(O' Dieu, s'il vous plaît) accordez-moi un tel joyau (de votre Nom) qu'il devienne mon trésor.
ਗੁਰਮਤਿ ਦੇਹਿ ਲਗਉ ਪਗਿ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmat deh laga-o pag tayrai. ||1|| rahaa-o.
(O' Dieu), je me prosterne à vos pieds, s'il vous plaît, bénissez-moi avec l'instruction de Guru afin que je puisse continuer à adhérer à vos pieds (et rester toujours dans votre abri).||1||Pause|||.
ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਮਨੁ ਭੋਗੀਆ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥
man jogee man bhogee-aa man moorakh gaavaar.
Notre esprit est comme une personne ignorante et stupide. (Parfois il se détache comme) un yogi et parfois il devient un indulgent (dans les plaisirs du monde.
ਮਨੁ ਦਾਤਾ ਮਨੁ ਮੰਗਤਾ ਮਨ ਸਿਰਿ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
man daataa man mangtaa man sir gur kartaar.
Parfois, il devient) le donneur et parfois le mendiant. (Cependant) l'esprit est sous le contrôle global de Guru Dieu.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥
panch maar sukh paa-i-aa aisaa barahm veechaar. ||2||
(Quand une personne réalise cela, l'esprit acquiert) une réflexion divine telle que contrôlant ses cinq (impulsions) on obtient la paix. ||2||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ਕਹਉ ਨ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥
ghat ghat ayk vakhaanee-ai kaha-o na daykhi-aa jaa-ay.
(O' mes amis y compris moi, nous disons tous que le même Dieu unique) réside dans chaque cur, mais simplement en disant cela, Il ne peut être vu (ou réalisé.
ਖੋਟੋ ਪੂਠੋ ਰਾਲੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥
khoto pootho raalee-ai bin naavai pat jaa-ay.
La raison est qu'à cause de ses) fausses (poursuites, on est puni et on le fait souffrir dans la douleur en étant) pendu la tête en bas et sans méditer sur le Nom (de Dieu) on perd son honneur.
ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਜਾਂ ਤੇਰੀ ਹੋਇ ਰਜਾਇ ॥੩॥
jaa too mayleh taa mil rahaaN jaaN tayree ho-ay rajaa-ay. ||3||
(O' Dieu), quand vous vous unirez vous-même et quand ce sera votre volonté, alors seulement je pourrai rester uni (à vous). ||3||
ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹ ਪੂਛੀਐ ਸਚ ਘਰੁ ਲੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥
jaat janam nah poochhee-ai sach ghar layho bataa-ay.
(O' mes amis, chaque fois que nous rencontrons quelqu'un), nous ne devrions pas demander (des choses telles que quelle est sa) caste (ou la famille dans laquelle il ou elle est) né. Nous devrions découvrir le chemin pour atteindre la maison de l'éternel (Dieu.
ਸਾ ਜਾਤਿ ਸਾ ਪਤਿ ਹੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
saa jaat saa pat hai jayhay karam kamaa-ay.
Parce que la véritable caste ou l'honneur d'une personne est déterminé par les actes qu'elle accomplit.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਕਾਟੀਐ ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਨਾਇ ॥੪॥੧੦॥
janam maran dukh kaatee-ai naanak chhootas naa-ay. ||4||10||
O' Nanak, nos douleurs de naissances et de morts sont terminées et nous sommes émancipés seulement en méditant sur le Nom de Dieu. ||4||10||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, Premier Guru :
ਜਾਗਤੁ ਬਿਗਸੈ ਮੂਠੋ ਅੰਧਾ ॥
jaagat bigsai mootho anDhaa.
(Même si apparemment un être humain ordinaire) est éveillé et se sent heureux, (en réalité) l'aveugle se fait voler (la richesse de ses souffles de vie).
ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਧੰਧਾ ॥
gal faahee sir maaray DhanDhaa.
Autour de son cou se trouve le nud coulant (des attachements mondains) et les affaires mondaines (sont si angoissantes, comme si elles) frappaient sur la tête.
ਆਸਾ ਆਵੈ ਮਨਸਾ ਜਾਇ ॥
aasaa aavai mansaa jaa-ay.
On vient au monde avec beaucoup d'espoirs, mais on repart avec (beaucoup de désirs inassouvis).
ਉਰਝੀ ਤਾਣੀ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥੧॥
urjhee taanee kichh na basaa-ay. ||1||
La toile (de sa vie) est tellement enchevêtrée qu'on se sent impuissant. ||1||
ਜਾਗਸਿ ਜੀਵਣ ਜਾਗਣਹਾਰਾ ॥
jaagas jeevan jaaganhaaraa.
(O' mes amis), éveillé seulement est ce (Dieu qui est) la vie du monde entier.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh saagar amrit bhandaaraa. ||1|| rahaa-o.
Il est l'océan de la paix et l'entrepôt du nectar immortel. |1|||Pause|||
ਕਹਿਓ ਨ ਬੂਝੈ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝੈ ਭੋਂਡੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥
kahi-o na boojhai anDh na soojhai bhoNdee kaar kamaa-ee.
(O' mes amis, l'homme est tellement égaré par les attachements mondains, que) l'on ne comprend pas ce qui nous est dit (par les sages). Le fou aveugle ne se rend pas compte qu'il fait de mauvaises actions.
ਆਪੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕਰਮੀ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੨॥
aapay pareet paraym parmaysur karmee milai vadaa-ee. ||2||
(Mais l'homme est impuissant, car) Dieu Lui-même imprègne l'homme de Son amour et par Sa grâce on obtient l'honneur (de méditer le Nom de Dieu et de faire les actes justes). ||2||
ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਛੀਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਘਟਾਈ ॥
in din aavai til til chheejai maa-i-aa moh ghataa-ee.
(O' mes amis), un par un, chaque jour de la vie arrive et la vie de l'homme continue à diminuer peu à peu, mais l'attachement aux richesses du monde réside dans le cur de l'homme.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੋ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਜਬ ਲਗ ਦੂਜੀ ਰਾਈ ॥੩॥
bin gur boodo tha-ur na paavai jab lag doojee raa-ee. ||3||
Sans la guidance de guru, l'homme se noie (dans l'océan des problèmes du monde). Tant qu'il y a ne serait-ce qu'un peu de dualité (ou de désir mondain) en lui, il ne trouve pas de lieu de repos (pour son âme). ||3||
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜੀਆ ਦੇਖਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੈ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥
ahinis jee-aa daykh samHaalai sukh dukh purab kamaa-ee.
(O' mes amis), jour et nuit, Dieu veille sur Ses créatures (et leur dispense) douleur ou plaisir en fonction de leurs actes passés.
ਕਰਮਹੀਣੁ ਸਚੁ ਭੀਖਿਆ ਮਾਂਗੈ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੪॥੧੧॥
karamheen sach bheekhi-aa maaNgai naanak milai vadaa-ee. ||4||11||
O' Nanak, lorsque l'être malheureux demande humblement la charité du vrai Nom (de Dieu), alors seulement on obtient l'honneur (à la cour de Dieu). ||4||11||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, premier Guru :
ਮਸਟਿ ਕਰਉ ਮੂਰਖੁ ਜਗਿ ਕਹੀਆ ॥
masat kara-o moorakh jag kahee-aa.
O' Dieu, si (sans me soucier des rituels mondains et en me concentrant uniquement sur la méditation de votre nom) je reste silencieux, le monde me traite d'insensé...
ਅਧਿਕ ਬਕਉ ਤੇਰੀ ਲਿਵ ਰਹੀਆ ॥
aDhik baka-o tayree liv rahee-aa.
et si je parle trop (pour expliquer, que ce que je fais est la bonne chose), alors ma concentration (en vous) est brisée.
ਭੂਲ ਚੂਕ ਤੇਰੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
bhool chook tayrai darbaar.
(O' Dieu, quelle que soit mon) erreur ou mon défaut, (cela va être jugé) dans Votre tribunal.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਆਚਾਰ ॥੧॥
naam binaa kaisay aachaar. ||1||
(Mais ô Dieu, je me demande) comment il peut y avoir une quelconque bonne conduite sans (la méditation de ton) nom ? ||1||
ਐਸੇ ਝੂਠਿ ਮੁਠੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
aisay jhooth muthay sansaaraa.
(O' Dieu, je pense que) le monde est trompé par de telles fausses pratiques.
ਨਿੰਦਕੁ ਨਿੰਦੈ ਮੁਝੈ ਪਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nindak nindai mujhai pi-aaraa. ||1|| rahaa-o.
Un calomniateur calomnie (ceux qui méditent sur votre Nom, mais un tel dévot qui médite sur le Nom de Dieu) m'est cher. ||1||Pause|||
ਜਿਸੁ ਨਿੰਦਹਿ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jis nindeh so-ee biDh jaanai.
(O' Dieu), que (les gens du monde) calomnient, cette (personne) seule connaît la bonne façon de vivre.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabday dar neesaanai.
(Par) la parole de Guru (et en suivant les conseils de Guru), une telle personne atteint la porte (de la maison de Dieu) et y est honorée.
ਕਾਰਣ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਾਣੈ ॥
kaaran naam antargat jaanai.
Cette personne enchâsse dans son cur le Nom de (Dieu) la cause de toutes les causes.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥੨॥
jis no nadar karay so-ee biDh jaanai. ||2||
Mais cette personne seule comprend le chemin (pour le rencontrer) sur qui (Dieu) montre Sa grâce,). ||2||
ਮੈ ਮੈਲੌ ਊਜਲੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
mai mailou oojal sach so-ay.
(O' mes amis, la personne qui est impliquée dans le sens du) je-m'en-foutisme, est souillée (de l'intérieur). Seul l'éternel (Dieu) est immaculé.
ਊਤਮੁ ਆਖਿ ਨ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥
ootam aakh na oochaa ho-ay.
En se prétendant sublime, on ne devient pas élevé (aux yeux de Dieu).
ਮਨਮੁਖੁ ਖੂਲਿੑ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
manmukh khooliH mahaa bikh khaa-ay.
Le vaniteux participe avec abandon au poison mondain (et s'adonne sans hésitation aux péchés mondains).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਰਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥
gurmukh ho-ay so raachai naa-ay. ||3||
Mais celui qui suit les conseils de Guru reste imprégné du Nom (de Dieu). ||3||
ਅੰਧੌ ਬੋਲੌ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
anDhou bolou mugaDh gavaar.
(La personne prétentieuse qui reste impliquée dans les plaisirs du monde et n'écoute pas les conseils de Guru) est comme une personne aveugle, muette, insensée et non civilisée.