Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1311

Page 1311

ਪੰਕਜ ਮੋਹ ਨਿਘਰਤੁ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ਗੁਰੁ ਨਿਘਰਤ ਕਾਢਿ ਕਢਾਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis, d'ordinaire) un être humain continue de s'enfoncer dans le bourbier des attachements (et des implications) mondains, mais le gourou tire la personne de l'enfoncement (dans de tels marais).
ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਗੁਰੁ ਹਾਥੀ ਦੇ ਨਿਕਲਾਵੈਗੋ ॥੪॥ Ceux qui viennent à l'abri (de guru) en criant " sauve-nous, sauve-nous " ; en tendant la main, guru les tire (des bourbiers des problèmes mondains). ||4||
ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਭੁ ਬਾਜੀ ਸਭੁ ਬਾਜੀ ਖੇਲੁ ਖਿਲਾਵੈਗੋ ॥ (Ô' mes amis, tout comme nous voyons une pièce de théâtre) dans un rêve, (de même) ce monde entier est comme une pièce de théâtre, et Dieu nous fait participer à cette pièce (du drame mondain.
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤਿ ਲੈ ਚਾਲਹੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਵੈਗੋ ॥੫॥ Je suggère que) suivant les instructions de Guru, vous amassez et partez d'ici avec le profit du nom de Dieu. (En faisant cela) vous irez à la cour de Dieu en portant la robe d'honneur. ||5||
ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਕਰਾਵੈ ਹਉਮੈ ਪਾਪ ਕੋਇਲੇ ਆਨਿ ਜਮਾਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), celui qui accomplit des actes enivrés par l'ego, ou qui fait en sorte que les autres satisfassent son ego, celui-là a une conduite qui revient à semer des charbons comme des péchés (dans la ferme de son esprit).
ਆਇਆ ਕਾਲੁ ਦੁਖਦਾਈ ਹੋਏ ਜੋ ਬੀਜੇ ਸੋ ਖਵਲਾਵੈਗੋ ॥੬॥ Lorsque la mort s'approche (on doit supporter les conséquences de ses méfaits faits aux autres). Une telle personne souffre dans la douleur et doit manger ce qu'elle a semé. ||6||
ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਲੈ ਖਰਚੁ ਚਲੇ ਪਤਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥ O' mes chers saints, gagnez et amassez la richesse du Nom de Dieu, car lorsque vous partirez avec (cette richesse) comme prix de votre voyage (après la mort), vous obtiendrez l'honneur dans la cour de Dieu.
ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਦੇਵਹਿ ਬਹੁਤੇਰਾ ਹਰਿ ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈਗੋ ॥੭॥ (Ceux qui méditent eux-mêmes le Nom de Dieu, incitent les autres à faire de même, comme si) après l'avoir consommé et dépensé eux-mêmes, ils le donnent aux autres, en donnant, ils ne rencontrent jamais de pénurie. ||7||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਹੈ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਧਨੁ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਪਾਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), la richesse du Nom de Dieu est présente dans le cœur (de chaque être humain). Mais cette richesse ne s'obtient que par l'abri de Guru.
ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਦੁਖੁ ਦਾਲਦੁ ਭੰਜਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੮॥੫॥ Nanak (dit), montrant Sa miséricorde à qui (Dieu) a donné (cette richesse), détruisant toute sa douleur et sa pauvreté, cette personne se fond (en Dieu Lui-même). ||8||5||
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Kaanraa, quatrième Guru :
ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਨਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥ sous l'abri de vrai guru, (dont) l'esprit médite sur le (Nom) de Dieu, cette personne acquiert les mérites de guru de motiver les autres à méditer aussi sur Dieu).
ਲੋਹਾ ਹਿਰਨੁ ਹੋਵੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਸ ਗੁਨੁ ਪਾਰਸ ਕੋ ਹੋਇ ਆਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (O' mes amis), de même qu'en entrant en contact avec la pierre philosophale, un morceau de fer acquiert les mérites de cette pierre (de transformer d'autres morceaux de fer en or ||1||Pause|||).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਹਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਪਾਰਸੁ ਜੋ ਲਾਗੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), l'être sublime véritable Guru est comme une pierre philosophale : quiconque entre en contact avec lui obtient le fruit (du Nom de Dieu).
ਜਿਉ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਤਰੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵਕ ਪੈਜ ਰਖਾਵੈਗੋ ॥੧॥ De même qu'en suivant les conseils de Guru (de nombreux adeptes comme) Prehlad ont été sauvés, de même Guru sauverait l'honneur de ses serviteurs (qui suivent ses conseils). ||1||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੁ ਬਚਨੁ ਹੈ ਨੀਕੋ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), la parole de vrai Guru est la plus sublime, c'est par la parole de Guru que vous obtenez le nectar (du Nom de Dieu).
ਜਿਉ ਅੰਬਰੀਕਿ ਅਮਰਾ ਪਦ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਖ ਬਚਨ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥੨॥ Tout comme l’adepte Ambreek a obtenu le statut d'immortel en méditant sur Dieu, (de même en croyant) en la vérité des mots prononcés par la langue de Guru (celui qui médite sur Dieu, obtient le statut d'immortel). ||2||
ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਨਿ ਸਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਸੁਧਾ ਸੁਧਾ ਕਰਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), à l'esprit duquel l'abri de Guru semble agréable, estimant (le Nom de Dieu) comme un nectar immortalisant, cette personne le médite.
ਦਇਆਲ ਦੀਨ ਭਏ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਦਿਖਾਵੈਗੋ ॥੩॥ Vrai Guru miséricordieux devient gracieux sur une telle personne et il montre à l 'adepte le chemin pour (rencontrer) Dieu. ||3||
ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਨਿ ਪਏ ਸੇ ਥਾਪੇ ਤਿਨ ਰਾਖਨ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਆਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), ceux qui cherchent l'abri de vrai guru, sont oints (de gloire, car) Dieu (Lui-même) vient les sauver.
ਜੇ ਕੋ ਸਰੁ ਸੰਧੈ ਜਨ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਉਲਟੋ ਤਿਸੈ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥੪॥ (À tel point que celui qui tente de leur nuire est détruit, comme si celui) qui vise une flèche vers les adeptes, cette flèche se retourne pour blesser ce (tireur). ||4||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ਦਿਵਾਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis, ceux qui continuent à chanter les louanges de Dieu en compagnie de personnes saintes, comme si) ils continuaient à se baigner dans le réservoir sacré de la sainte congrégation, (Dieu) les fait honorer dans Sa cour.
ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਧਿਆਵਹਿ ਹਰਿ ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈਗੋ ॥੫॥ Oui, suivant l'instruction de Guru, ceux qui méditent sur Lui, les embrassant en son sein, Dieu les unit à Lui. ||5||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਦੁ ਬੇਦੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), pour le disciple d'un Guru, Guru est le Naad (ou mot primitif), et Guru est son Veda (ou livre saint), pour plaire à Guru, une telle personne médite sur le Nom de Dieu.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਹਰਿ ਰੂਪੋ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਪੂਜ ਕਰਾਵੈਗੋ ॥੬॥ En voyant la forme de Dieu (partout, une telle personne) devient la forme de Dieu, (et Dieu) fait honorer (beaucoup) son adepte. ||6||
ਸਾਕਤ ਨਰ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੀਆ ਤੇ ਬੇਮੁਖ ਹਰਿ ਭਰਮਾਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), les adorateurs du pouvoir qui n'ont pas cherché l'abri de vrai Guru, Dieu les fait errer (dans les existences).
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਸੁਆਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਕਰੰਗਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥੭॥ La vague d'avidité (dans l'esprit d'une personne) est comme la compagnie d'un chien. (Tout comme un chien continue) à lécher les squelettes des animaux morts (de même une personne avide) continue à lécher le poison (des richesses du monde). ||7||
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਭ ਜਗ ਕਾ ਤਾਰਕੁ ਲਗਿ ਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥ (O' mes amis), le nom de Dieu est comme un navire pour traverser le monde entier. C'est pourquoi, en vous joignant à la congrégation des personnes saintes, vous devriez méditer sur le Nom (de Dieu).
ਨਾਨਕ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਰਾਖਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੮॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥ Nanak prie, O' Dieu, sauvez-moi, et fusionnez-moi en vous en me gardant dans la congrégation des personnes saintes. |8|||6||| Chhakaa 1
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/