Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1290

Page 1290

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥ Lorsque pendant la nuit l'homme et la femme s'unissent, ils cohabitent avec la chair.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ Nous sommes conçus dans la chair, nés de la chair, et nous sommes les marionnettes de la chair,
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ O' savant religieux, tu te dis sage mais tu ne possèdes pas la connaissance divine et tu ne fouilles pas dans le souvenir de Dieu.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥ O' pandit, comment la chair apportée de l'extérieur peut-elle être mauvaise, et celle de ta propre maison (de ta femme ou de ta mère) est bonne ?
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥ Toutes les créatures et tous les êtres ont été créés à partir de la chair, et l'âme a pris sa demeure dans la chair ;
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥ eux dont Guru est aveugle et ignorant, usurpent les droits d'autrui et mangent ainsi ce qui est immangeable, et abandonnent ce qui est comestible.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ Nous sommes les marionnettes de la chair, nous sommes conçus dans la chair, et nés de la chair,
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ O' savant religieux, vous ne comprenez pas la connaissance divine ni le souvenir de Dieu, et vous vous dites sage.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥ La consommation de chair a été mentionnée aussi bien dans les Puranas hindous que dans les écritures saintes musulmanes ; en fait, la chair a été consommée au cours des quatre âges.
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥ Il est prédominant dans les fêtes saintes et les fêtes de mariage, en fait la viande est servie comme plat principal là-bas.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥ Tous les hommes, les femmes, les rois et les empereurs sont nés de la chair.
ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥ S'ils semblent aller en enfer parce qu'ils sont nés de la chair, alors le pandit ne doit accepter aucun cadeau de leur part.
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥ Quelle injustice y a-t-il à ce que celui qui donne par charité aille en enfer, et que celui qui reçoit aille au ciel ?
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥ O' pandit, vous vous dites authentiquement intelligent, vous ne savez rien de la consommation de viande vous-même mais vous prêchez aux autres.
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥ O pandit, vous ne savez même pas d'où vient cette chair.
ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥ Les céréales, la canne à sucre et le coton sont produits à partir de l'eau, et l'on considère que les trois mondes sont également issus de l'eau.
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥ L'eau dit que je fais du bien de nombreuses façons c'est-à-dire que je produis tant de sortes de nourriture et de vêtements pour la subsistance des êtres, toutes ces modifications c'est-à-dire une variété infinie de substances sont dans l'eau elle-même.
ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥ Par conséquent, après avoir réfléchi, Nanak dit qu'une personne ne peut devenir un véritable apostat qu'après avoir renoncé à toutes les gourmandises, car elles poussent toutes dans l'eau. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ O' Dieu, je n'ai qu'une seule langue, alors quelles qualités de la vôtre puis-je décrire car personne n'a jamais trouvé votre limite ?
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Ceux qui réfléchissent sur la parole de guru de votre louange, sont immergés en vous.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Il y en a qui se promènent en se parant de vêtements couleur safran, mais personne n'a jamais pu vous réaliser sans suivre les enseignements de Guru,
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥ ces gens se sont épuisés à errer dans la mère patrie comme dans les pays étrangers, cependant, Tu t'es caché en eux.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ La parole de guru est comme un joyau, si Dieu a fait don de ce joyau à quelqu'un, alors il se révèle à lui en éclairant son cœur.
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥ alors cette personne chanceuse se reconnaît et en suivant les enseignements de guru se fond dans Dieu éternel.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥ Mais ces hypocrites qui ont créé un faux spectacle d'avoir la connaissance divine, passent par un cycle de naissance et de mort ;
ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥ et ceux, à l'esprit desquels, le Dieu éternel semble agréable, continuent à réciter les louanges d'un seul et unique Dieu éternel. ||25||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, premier guru :
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥ O' Nanak, selon les actes mondains des êtres, l'arbre du corps de la personne pousse, et porte deux sortes de fruits qui pourraient être agréables comme le Naam spirituellement vivifiant, ou douloureux comme l'attachement émotionnel.
ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥ Mais le Créateur crée toutes les circonstances, qui deviennent les raisons de tous les actes et on doit manger le fruit qu'Il veut qu'on mange. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ Deuxième guru :
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥ O Nanak, brûle les gloires du monde dans le feu.
ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥ Ces gloires maudites font que les gens délaissent le Naam mais aucune de ces gloires n'accompagne la personne après la mort. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥ O' Dieu, vous dirigez le monde selon votre ordre et vous jugez chacun individuellement, selon ses propres actes.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ Le jugement est entre Vos mains seulement et c'est Vous qui êtes agréable à mon esprit.
ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥ Lorsque l'être est lié et entraîné par le démon de la mort, personne ne peut le préserver ;
ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥ le tyran de la vieillesse trouble chacun de nous en donnant des indications sur l'approche de la mort, comme s'il dansait en montant sur nos épaules.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥ Guru seul est comme un navire et une barge qui peut nous sauver de la peur de la mort.
ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥ Dans ce monde, le feu des désirs mondains brûle fortement qui brûle jour et nuit.
ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥ Piégé dans ce feu ardent, le mortel picore le grain mais il ne peut en être libéré que par l'ordre de Dieu,
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥ parce que tout ce que le Créateur fait, se réalise. La fausseté échoue à la fin. ||26||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/