Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1290

Page 1290

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥ istaree purkhai jaaN nis maylaa othai manDh kamaahee. Lorsque pendant la nuit l'homme et la femme s'unissent, ils cohabitent avec la chair.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ maasahu nimmay maasahu jammay ham maasai kay bhaaNday. Nous sommes conçus dans la chair, nés de la chair, et nous sommes les marionnettes de la chair,
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ gi-aan Dhi-aan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paaNday. O' savant religieux, tu te dis sage mais tu ne possèdes pas la connaissance divine et tu ne fouilles pas dans le souvenir de Dieu.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥ baahar kaa maas mandaa su-aamee ghar kaa maas changayraa. O' pandit, comment la chair apportée de l'extérieur peut-elle être mauvaise, et celle de ta propre maison (de ta femme ou de ta mère) est bonne ?
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥ jee-a jant sabh maasahu ho-ay jee-ay la-i-aa vaasayraa. Toutes les créatures et tous les êtres ont été créés à partir de la chair, et l'âme a pris sa demeure dans la chair ;
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥ abhakh bhakheh bhakh taj chhodeh anDh guroo jin kayraa. eux dont Guru est aveugle et ignorant, usurpent les droits d'autrui et mangent ainsi ce qui est immangeable, et abandonnent ce qui est comestible.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ maasahu nimmay maasahu jammay ham maasai kay bhaaNday. Nous sommes les marionnettes de la chair, nous sommes conçus dans la chair, et nés de la chair,
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ gi-aan Dhi-aan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paaNday. O' savant religieux, vous ne comprenez pas la connaissance divine ni le souvenir de Dieu, et vous vous dites sage.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥ maas puraanee maas kaytaabeeN chahu jug maas kamaanaa. La consommation de chair a été mentionnée aussi bien dans les Puranas hindous que dans les écritures saintes musulmanes ; en fait, la chair a été consommée au cours des quatre âges.
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥ jaj kaaj vee-aahi suhaavai othai maas samaanaa. Il est prédominant dans les fêtes saintes et les fêtes de mariage, en fait la viande est servie comme plat principal là-bas.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥ istaree purakh nipjahi maasahu paatisaah sultaanaaN. Tous les hommes, les femmes, les rois et les empereurs sont nés de la chair.
ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥ jay o-ay diseh narak jaaNday taaN unH kaa daan na lainaa. S'ils semblent aller en enfer parce qu'ils sont nés de la chair, alors le pandit ne doit accepter aucun cadeau de leur part.
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥ dayNdaa narak surag laiday daykhhu ayhu Dhinyaanaa. Quelle injustice y a-t-il à ce que celui qui donne par charité aille en enfer, et que celui qui reçoit aille au ciel ?
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥ aap na boojhai lok bujhaa-ay paaNday kharaa si-aanaa. O' pandit, vous vous dites authentiquement intelligent, vous ne savez rien de la consommation de viande vous-même mais vous prêchez aux autres.
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥ paaNday too jaanai hee naahee kithhu maas upannaa. O pandit, vous ne savez même pas d'où vient cette chair.
ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥ to-i-ahu ann kamaad kapaahaaN to-i-ahu taribhavan gannaa. Les céréales, la canne à sucre et le coton sont produits à partir de l'eau, et l'on considère que les trois mondes sont également issus de l'eau.
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥ to-aa aakhai ha-o baho biDh hachhaa toai bahut bikaaraa. L'eau dit que je fais du bien de nombreuses façons c'est-à-dire que je produis tant de sortes de nourriture et de vêtements pour la subsistance des êtres, toutes ces modifications c'est-à-dire une variété infinie de substances sont dans l'eau elle-même.
ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥ aytay ras chhod hovai sani-aasee naanak kahai vichaaraa. ||2|| Par conséquent, après avoir réfléchi, Nanak dit qu'une personne ne peut devenir un véritable apostat qu'après avoir renoncé à toutes les gourmandises, car elles poussent toutes dans l'eau. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ ha-o ki-aa aakhaa ik jeebh tayraa ant na kin hee paa-i-aa. O' Dieu, je n'ai qu'une seule langue, alors quelles qualités de la vôtre puis-je décrire car personne n'a jamais trouvé votre limite ?
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ sachaa sabad veechaar say tujh hee maahi samaa-i-aa. Ceux qui réfléchissent sur la parole de guru de votre louange, sont immergés en vous.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ik bhagvaa vays kar bharamday vin satgur kinai na paa-i-aa. Il y en a qui se promènent en se parant de vêtements couleur safran, mais personne n'a jamais pu vous réaliser sans suivre les enseignements de Guru,
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥ days disantar bhav thakay tuDh andar aap lukaa-i-aa. ces gens se sont épuisés à errer dans la mère patrie comme dans les pays étrangers, cependant, Tu t'es caché en eux.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ gur kaa sabad ratann hai kar chaanan aap dikhaa-i-aa. La parole de guru est comme un joyau, si Dieu a fait don de ce joyau à quelqu'un, alors il se révèle à lui en éclairant son cœur.
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥ aapnaa aap pachhaani-aa gurmatee sach samaa-i-aa. alors cette personne chanceuse se reconnaît et en suivant les enseignements de guru se fond dans Dieu éternel.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥ aavaa ga-on bajaaree-aa baajaar jinee rachaa-i-aa. Mais ces hypocrites qui ont créé un faux spectacle d'avoir la connaissance divine, passent par un cycle de naissance et de mort ;
ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥ ik thir sachaa salaahnaa jin man sachaa bhaa-i-aa. ||25|| et ceux, à l'esprit desquels, le Dieu éternel semble agréable, continuent à réciter les louanges d'un seul et unique Dieu éternel. ||25||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, premier guru :
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥ naanak maa-i-aa karam birakh fal amrit fal vis. O' Nanak, selon les actes mondains des êtres, l'arbre du corps de la personne pousse, et porte deux sortes de fruits qui pourraient être agréables comme le Naam spirituellement vivifiant, ou douloureux comme l'attachement émotionnel.
ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥ sabh kaaran kartaa karay jis khavaalay tis. ||1|| Mais le Créateur crée toutes les circonstances, qui deviennent les raisons de tous les actes et on doit manger le fruit qu'Il veut qu'on mange. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Deuxième guru :
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥ naanak dunee-aa kee-aaN vadi-aa-ee-aaN agee saytee jaal. O Nanak, brûle les gloires du monde dans le feu.
ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥ aynee jalee-eeN naam visaari-aa ik na chalee-aa naal. ||2|| Ces gloires maudites font que les gens délaissent le Naam mais aucune de ces gloires n'accompagne la personne après la mort. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥ sir sir ho-ay nibayrh hukam chalaa-i-aa. O' Dieu, vous dirigez le monde selon votre ordre et vous jugez chacun individuellement, selon ses propres actes.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ tayrai hath nibayrh toohai man bhaa-i-aa. Le jugement est entre Vos mains seulement et c'est Vous qui êtes agréable à mon esprit.
ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥ kaal chalaa-ay bann ko-ay na rakhsee. Lorsque l'être est lié et entraîné par le démon de la mort, personne ne peut le préserver ;
ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥ jar jarvaanaa kaNniH charhi-aa nachsee. le tyran de la vieillesse trouble chacun de nous en donnant des indications sur l'approche de la mort, comme s'il dansait en montant sur nos épaules.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥ satgur bohith bayrh sachaa rakhsee. Guru seul est comme un navire et une barge qui peut nous sauver de la peur de la mort.
ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥ agan bhakhai bharhhaarh an-din bhakhsee. Dans ce monde, le feu des désirs mondains brûle fortement qui brûle jour et nuit.
ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥ faathaa chugai chog hukmee chhutsee. Piégé dans ce feu ardent, le mortel picore le grain mais il ne peut en être libéré que par l'ordre de Dieu,
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥ kartaa karay so hog koorh nikhutsee. ||26|| parce que tout ce que le Créateur fait, se réalise. La fausseté échoue à la fin. ||26||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top