Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-127

Page 127

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਇਹੁ ਗੁਫਾ ਵੀਚਾਰੇ ॥ Celui qui explore son esprit et son corps à travers les paroles de Guru,
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਮੁਰਾਰੇ ॥ constate que le Naam immaculé, le nom de Dieu, demeure au plus profond de soi.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Celui qui chante les louanges de Dieu, par les paroles de Guru, il obtient l'honneur dans la cour de Dieu et il est capable d’aimer la félicité en réalisant son Dieu bien-aimé.
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਰੁ ਲਾਏ ॥ Le démon (la peur) de la mort trouble celui qui est attaché à la dualité.
ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੇ ਦੇਇ ਸਜਾਏ ॥ Il (le démon) inflige une punition à celui qui a oublié le naam de Dieu.
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਰਤੀਅਹੁ ਮਾਸਾ ਤੋਲ ਕਢਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Il est appelé à rendre compte de chaque instant de sa vie. Même l'acte le plus minuscule de sa vie est jugé.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਚੇਤੇ ਨਾਹੀ ॥ L'âme-épouse, qui ne se souvient pas de son Maître lorsqu'elle se trouve dans la maison de ses parents (ce monde),
ਦੂਜੈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥ est trompée par la dualité ; elle pleurait amèrement à la fin.
ਖਰੀ ਕੁਆਲਿਓ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਸੁਪਨੈ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Une telle épouse d'âme est de statut inférieur, vile et méchante. Elle n'a pas rencontré (s'est souvenue) de son Maître même dans son rêve.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ Celle qui enchâsse son Maître dans son esprit alors qu'elle est chez ses parents (ce monde).
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਹਦੂਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Sa présence lui est révélée par le guru parfait.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਸਬਦੇ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Une telle âme-épouse garde son Maître dans son cœur. En suivant les paroles de Guru, elle apprécie la compagnie de son Maître.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Dieu Lui-même lance les appels (devient miséricordieux sur nous), et Il inscrit Son Nom dans nos esprits. Il enchâsse son nom dans notre esprit.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੮॥੨੯॥ O' Nanak, celui qui réalise le Naam reçoit l'honneur ici et dans la cour de Dieu, et il continue toujours à chanter les louanges de Dieu.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, par le troisième guru :
ਊਤਮ ਜਨਮੁ ਸੁਥਾਨਿ ਹੈ ਵਾਸਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ Ceux qui, en suivant les enseignements du vrai Guru, restent détachés des enchevêtrements du monde tout en vivant dans leur foyer. Le sublime est leur naissance, et le lieu où ils vivent. Ceux qui servent le vrai goru restent détachés dans la maison de leur propre être.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Ils restent toujours imprégnés de l'amour de Dieu et ainsi leur esprit reste rassasié de l'élixir du Naam.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਪੜਿ ਬੁਝਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Je me dédie à ceux qui, après avoir lu et compris les livres saints, inscrivent le Naam dans leur esprit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Les disciples du Guru lisent les écritures et louent le naam de Dieu ; ils sont honorés dans la vraie cour.
ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ Le Dieu imperceptible et incompréhensible est présent partout.
ਉਪਾਇ ਨ ਕਿਤੀ ਪਾਇਆ ਜਾਏ ॥ Il ne peut être réalisé par aucun effort,
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Seulement si Dieu fait preuve de miséricorde, Il fait en sorte que l'on rencontre le vrai guru, et la personne s'unit à Lui par Sa grâce.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪੜੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ La personne qui étudie les écritures, tout en étant attachée à la dualité, ne les comprend pas. Elle ne reçoit aucune illumination divine.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਲੂਝੈ ॥ Il continue à agoniser pour les trois phases de maya (vice, vertu et pouvoir).
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Les liens des trois phases de Maya sont brisés par les paroles de guru.. Grâce aux paroles de Guru, la libération est atteinte.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Cet esprit impulsif ne peut être maintenu en place.
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥ Attaché à la dualité, l'esprit vagabonde dans les dix directions.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Comme un ver venimeux, l'esprit reste imprégné de l'amour empoisonné de la richesse mondaine, et pourrit dans ce poison lui-même.
ਹਉ ਹਉ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪੁ ਜਣਾਏ ॥ Pratiquant l'égotisme , il cherche à impressionner les autres en se montrant.
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਏ ॥ Il accomplit toutes sortes de rituels, mais ils ne sont pas acceptés dans la cour de Dieu.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ O Dieu, rien ne se passe en dehors de votre volonté. Lorsque Dieu accorde sa grâce, alors seulement la vie d'une personne est ornée par les paroles de Guru.
ਉਪਜੈ ਪਚੈ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥ Celui qui ne réalise pas Dieu, est spirituellement mort (naît et meurt encore et encore).
ਅਨਦਿਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ Ils se promènent toujours en amoureux de la dualité.
ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਬਿਰਥਾ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਿਆ ॥੬॥ La vie de l'individu égoïste se gaspille ; à la fin, il quitte le monde, en regrettant et en se repentant.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਗਾਰੁ ਬਣਾਏ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁ ਐਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ Comme une jeune mariée qui se décore alors que son époux est parti à l'étranger, la personne vaniteuse aveuglée par l'amour de Maya accomplit des actes insensés. C'est ce que font les manmukhs aveugles et égoïstes.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Une telle personne ne reçoit ni honneur dans ce monde, ni refuge à la cour de Dieu, et gaspille ainsi la naissance humaine.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤਾ ॥ Seule une personne très rare a réalisé le naam de Dieu.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ Ce n'est que par les paroles de Guru que toute personne a réalisé Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥ Nuit et jour, il accomplit le culte de dévotion de Dieu ; et obtient intuitivement la paix.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ Le même (Dieu) est omniprésent en tout.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ Seul un rare adepte du guru le reconnaît.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਸੋਹਹਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੯॥੨੯॥੩੦॥ O' Nanak, ceux qui sont en harmonie avec le Naam sont beaux. En accordant Sa Grâce, Dieu les unit à Lui-même.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top