Page 1263
ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਸ ਕੈ ਕੁਲਿ ਲਾਗੀ ਗਾਰੀ ॥
jin aisaa naam visaari-aa mayraa har har tis kai kul laagee gaaree.
Celui qui a abandonné le Nom d'un tel Dieu qui est le mien, celui-là a vu sa famille maudite.
ਹਰਿ ਤਿਸ ਕੈ ਕੁਲਿ ਪਰਸੂਤਿ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਤਿਸੁ ਬਿਧਵਾ ਕਰਿ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨॥
har tis kai kul parsoot na karee-ahu tis biDhvaa kar mehtaaree. ||2||
Ô' Dieu, ne bénissez personne dans la famille de cette personne d'une quelconque progéniture et faites de sa mère une veuve afin que personne ne naisse dans ce foyer infidèle. ||2||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਗੁਰੁ ਸਾਧੂ ਜਿਸੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥
har har aan milaavhu gur saaDhoo jis ahinis har ur Dhaaree.
O' Dieu, s'il vous plaît, unissez-moi au saint Guru qui garde le Nom de Dieu enchâssé dans son cur à tout moment.
ਗੁਰਿ ਡੀਠੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕੁ ਦੇਖਿ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥
gur deethai gur kaa sikh bigsai ji-o baarik daykh mehtaaree. ||3||
En voyant guru, son adepte se réjouit comme un enfant se réjouit en voyant sa mère. ||3||
ਧਨ ਪਿਰ ਕਾ ਇਕ ਹੀ ਸੰਗਿ ਵਾਸਾ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਭੀਤਿ ਕਰਾਰੀ ॥
Dhan pir kaa ik hee sang vaasaa vich ha-umai bheet karaaree.
Ô mes amis, l'être humain et le Maître-Dieu résident ensemble au même endroit (le cur), mais il existe un puissant mur d'ego entre eux.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਉਮੈ ਭੀਤਿ ਤੋਰੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਬਨਵਾਰੀ ॥੪॥੧॥
gur poorai ha-umai bheet toree jan naanak milay banvaaree. ||4||1||
O' Nanak, les adeptes qui ont suivi les enseignements de Guru, Guru a démoli le mur de leur égoïsme et ils ont réalisé Dieu. ||4||1||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ॥
malaar mehlaa 4.
Raag Malaar, quatrième guru :
ਗੰਗਾ ਜਮੁਨਾ ਗੋਦਾਵਰੀ ਸਰਸੁਤੀ ਤੇ ਕਰਹਿ ਉਦਮੁ ਧੂਰਿ ਸਾਧੂ ਕੀ ਤਾਈ ॥
gangaa jamunaa godaavree sarsutee tay karahi udam Dhoor saaDhoo kee taa-ee.
Les rivières sacrées telles que le Gange, la Jamuna, la Godaavari et la Saraswati, luttent pour la poussière des pieds des personnes saintes (la poussière des pieds des saints est plus sacrée que même ces rivières).
ਕਿਲਵਿਖ ਮੈਲੁ ਭਰੇ ਪਰੇ ਹਮਰੈ ਵਿਚਿ ਹਮਰੀ ਮੈਲੁ ਸਾਧੂ ਕੀ ਧੂਰਿ ਗਵਾਈ ॥੧॥
kilvikh mail bharay paray hamrai vich hamree mail saaDhoo kee Dhoor gavaa-ee. ||1||
(Ces rivières semblent dire que) les mortels, maculés de la souillure des vices, y prennent un bain purificateur, polluant ainsi l'eau, et cette souillure est lavée par la poussière des pieds des saints. ||1||
ਤੀਰਥਿ ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਨਾਈ ॥
tirath athsath majan naa-ee.
O' mes amis, chanter les louanges de Dieu et consacrer Son Nom s'apparente à un bain dans les soixante-huit sanctuaires sacrés du pèlerinage.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਪਰੀ ਉਡਿ ਨੇਤ੍ਰੀ ਸਭ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satsangat kee Dhoor paree ud naytree sabh durmat mail gavaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Lorsque nous écoutons si attentivement les paroles immaculées des saints, comme si la poussière des pieds de la congrégation des saints tombait dans nos yeux, cela dissipe toute notre mauvaise intelligence. ||1||Pause|||
ਜਾਹਰਨਵੀ ਤਪੈ ਭਾਗੀਰਥਿ ਆਣੀ ਕੇਦਾਰੁ ਥਾਪਿਓ ਮਹਸਾਈ ॥
jaaharnavee tapai bhaageerath aanee kaydaar thaapi-o mehsaa-ee.
(Mythologiquement,) Bhagirath, l'ascète, a fait descendre le Gange des cieux, lord Shiva a établi Kedarnath, un lieu de pèlerinage,
ਕਾਂਸੀ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਨ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੨॥
kaaNsee krisan charaavat gaa-oo mil har jan sobhaa paa-ee. ||2||
et le seigneur Krishna faisait paître des vaches dans la ville de Kanshi ; tous ces lieux n'ont acquis leur grandeur qu'en s'associant aux dévots de Dieu. ||2||
ਜਿਤਨੇ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਸਭਿ ਤਿਤਨੇ ਲੋਚਹਿ ਧੂਰਿ ਸਾਧੂ ਕੀ ਤਾਈ ॥
jitnay tirath dayvee thaapay sabh titnay locheh Dhoor saaDhoo kee taa-ee.
O' mes amis, peu importe le nombre de sanctuaires que les dieux avaient établis, (comme pour rester immaculés), ils continuent à avoir envie de la poussière des pieds du saint.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਸਾਧੂ ਲੈ ਤਿਸ ਕੀ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥੩॥
har kaa sant milai gur saaDhoo lai tis kee Dhoor mukh laa-ee. ||3||
Chaque fois qu'un saint de Dieu ou un gourou visite ces lieux de pèlerinage, ils deviennent sacrés comme s'ils appliquaient les pieds du saint de la poussière sur leur front. ||3||
ਜਿਤਨੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਤੁਮਰੀ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਤਿਤਨੀ ਲੋਚੈ ਧੂਰਿ ਸਾਧੂ ਕੀ ਤਾਈ ॥
jitnee sarisat tumree mayray su-aamee sabh titnee lochai Dhoor saaDhoo kee taa-ee.
O' mon Dieu, aussi vaste que soit votre création, chacun dans cet univers aspire à la poussière des pieds (enseignements) de Guru.
ਨਾਨਕ ਲਿਲਾਟਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਦੇ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਈ ॥੪॥੨॥
naanak lilaat hovai jis likhi-aa tis saaDhoo Dhoor day har paar langhaa-ee. ||4||2||
O' Nanak, celui qui est préordonné, Dieu le fait traverser locéan mondain des vices en le bénissant avec la poussière des pieds du saint (les enseignements de Guru). ||4||2||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ॥
malaar mehlaa 4.
Raag Malaar, quatrième guru :
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ॥
tis jan ka-o har meeth lagaanaa jis har har kirpaa karai.
O' mes amis, celui sur qui Dieu accorde sa miséricorde, aime tendrement le Nom de Dieu.
ਤਿਸ ਕੀ ਭੂਖ ਦੂਖ ਸਭਿ ਉਤਰੈ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ॥੧॥
tis kee bhookh dookh sabh utrai jo har gun har uchrai. ||1||
La personne qui ne cesse de prononcer les louanges de Dieu, ses envies de biens matériels et tous ses chagrins sont éliminés. ||1||
ਜਪਿ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਸਤਰੈ ॥
jap man har har har nistarai.
Ô mon esprit, souviens-toi toujours avec amour du nom de Dieu, car quiconque le fait, traverse à la nage locéan mondain des vices.
ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਕਰਨ ਸੁਨਿ ਧਿਆਵੈ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਪਾਰਿ ਪਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kay bachan karan sun Dhi-aavai bhav saagar paar parai. ||1|| rahaa-o.
L'être humain qui écoute et suit les enseignements de Guru, et se souvient de Dieu, est transporté à travers locéan mondain des vices. ||1||Pause|||
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਹਮ ਹਾਟਿ ਬਿਹਾਝੇ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ॥
tis jan kay ham haat bihaajhay jis har har kirpaa karai.
O' mes amis, ladepte sur lequel Dieu accorde sa miséricorde, je le respecte comme si j'étais son esclave.
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਮਿਲਿਆਂ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਭ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੈ ॥੨॥
har jan ka-o mili-aaN sukh paa-ee-ai sabh durmat mail harai. ||2||
On fait l'expérience de la félicité spirituelle en rencontrant le dévot de Dieu, et cette félicité enlève à l'être humain la souillure de l'intellect mauvais.||2|||.
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਭੂਖ ਲਗਾਨੀ ਜਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਜਾ ਹਰਿ ਗੁਨ ਬਿਚਰੈ ॥
har jan ka-o har bhookh lagaanee jan tariptai jaa har gun bichrai.
O' mes amis, ladepte de Dieu ne cesse de désirer le Nom de Dieu ; et en réfléchissant aux louanges de Dieu, ladepte se rassasie.
ਹਰਿ ਕਾ ਜਨੁ ਹਰਿ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨਾ ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ॥੩॥
har kaa jan har jal kaa meenaa har bisrat foot marai. ||3||
Ladepte de Dieu est comme un poisson ; tout comme le poisson meurt après avoir été séparé de l'eau, en oubliant le Nom de Dieu, ladepte se détériore spirituellement. ||3||
ਜਿਨਿ ਏਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਸੋ ਜਾਨੈ ਕੈ ਜਾਨੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਧਰੈ ॥
jin ayh pareet laa-ee so jaanai kai jaanai jis man Dharai.
Soit Dieu, qui a créé Son amour dans le cur de ladepte, connaît sa valeur, soit ladepte, dans le cur duquel est enchâssé cet amour, en connaît la valeur.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਸਭ ਤਨ ਕੀ ਭੂਖ ਟਰੈ ॥੪॥੩॥
jan naanak har daykh sukh paavai sabh tan kee bhookh tarai. ||4||3||
Ladepte Nanak fait l'expérience de la félicité spirituelle en réalisant Dieu, et avec les bénédictions de cette félicité, tous les désirs mondains de son corps sont satisfaits. ||4||3||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ॥
malaar mehlaa 4.
Raag Malaar, quatrième guru :
ਜਿਤਨੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੇ ਤਿਤਨੇ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ਲਿਖਾਵੈ ॥
jitnay jee-a jant parabh keenay titnay sir kaar likhaavai.
O' mes amis, autant de créatures que Dieu a créées, elles viennent toutes dans ce monde après avoir obtenu leurs tâches mondaines préétablies.
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਕਾਰੈ ਲਾਵੈ ॥੧॥
har jan ka-o har deenH vadaa-ee har jan har kaarai laavai. ||1||
Dieu accorde à Son adepte la gloire qui maintient le dévot engagé dans la tâche de se souvenir du Nom de Dieu avec amour et dévotion. ||1||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
satgur har har naam darirh-aavai.
Véritable guru inscrit fermement le Nom de Dieu dans le cur de l'être humain.