Page 1259
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੀ ॥
jee-a daan day-ay tariptaasay sachai naam samaahee.
Ceux à qui Guru accorde le don de la vie spirituelle, deviennent rassasiés des désirs mondains et ils restent toujours absorbés dans le Nom éternel de Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਵਿਆ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਹੀ ॥੨॥
an-din har ravi-aa rid antar sahj samaaDh lagaahee. ||2||
Dieu reste toujours enchâssé dans leur cur, et ils restent absorbés par la méditation dans un état d'équilibre spirituel. ||2||
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੇਦਿਆ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
satgur sabdee ih man bhaydi-aa hirdai saachee banee.
Celui dont l'esprit est transpercé par la parole de vrai Guru, les louanges de Dieu éternel restent enchâssées dans son cur.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
mayraa parabh alakh na jaa-ee lakhi-aa gurmukh akath kahaanee.
Mon Dieu est incompréhensible et ne peut être compris ; les louanges de Dieu indescriptible ne peuvent être chantées qu'en suivant les enseignements de guru.
ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਪੀਐ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥੩॥
aapay da-i-aa karay sukh-daata japee-ai saaringpaanee. ||3||
Lorsque Dieu qui donne la félicité accorde lui-même la miséricorde, alors seulement on peut se souvenir de Lui avec une dévotion aimante. ||3||
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਇਆ ॥
aavan jaanaa bahurh na hovai gurmukh sahj Dhi-aa-i-aa.
Celui qui suit les enseignements de Guru et se souvient de Dieu avec amour dans un état d'équilibre spirituel, et ne passe plus jamais par le cycle de la naissance et de la mort.
ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਆਮੀ ਮਨ ਹੀ ਮੰਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
man hee tay man mili-aa su-aamee man hee man samaa-i-aa.
Il réalise Dieu en réfléchissant sur son esprit et son esprit s'absorbe en lui-même.
ਸਾਚੇ ਹੀ ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਪਤੀਜੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥
saachay hee sach saach pateejai vichahu aap gavaa-i-aa. ||4||
En inscrivant le Nom de Dieu éternel dans son cur, il reste apaisé avec Dieu et éradique son orgueil personnel. ||4||
ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੁਆਮੀ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
ayko ayk vasai man su-aamee doojaa avar na ko-ee.
Ceux dans l'esprit desquels Dieu reste toujours enchâssé et aucun autre n'entre même dans leurs pensées,
ਏਕੋੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ਜਗਿ ਨਿਰਮਲ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
ayko naam amrit hai meethaa jag nirmal sach so-ee.
Pour eux, seul le nectar ambrosien du Nom de Dieu est doux ; ils visualisent Dieu qui est immaculé et éternel partout dans ce monde.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਪਾਈਐ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਈ ॥੫॥੪॥
naanak naam parabhoo tay paa-ee-ai jin ka-o Dhur likhi-aa ho-ee. ||5||4||
O' Nanak, le Nom de Dieu ne se reçoit que de Dieu, et seuls ceux qui sont préordonnés le reçoivent. ||5||4||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥
malaar mehlaa 3.
Raag Malaar, troisième guru :
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਨਾਮੇ ਸਭਿ ਉਧਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
gan ganDharab naamay sabh uDhray gur kaa sabad veechaar.
Même les anges qui adorent et chantent pour le dieu Shiva, ont traversé locéan mondain des vices en réfléchissant à la parole de Guru et en se souvenant de Dieu.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਦ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
ha-umai maar sad man vasaa-i-aa har raakhi-aa ur Dhaar.
En éradiquant l'ego, ils ont toujours gardé Dieu enchâssé dans leur cur et gardé le Nom de Dieu dans leur esprit.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
jisahi bujhaa-ay so-ee boojhai jis no aapay la-ay milaa-ay.
Seule cette personne comprend le mode de vie juste, à qui Dieu accorde la sagesse et s'unit à Lui.
ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਗਾਂਵੈ ਸਾਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
an-din banee sabday gaaNvai saach rahai liv laa-ay. ||1||
Cette personne chante alors toujours les louanges de Dieu à travers la parole de Guru, et garde toujours son esprit en accord avec Dieu éternel. ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥
man mayray khin khin naam samHaal.
O' mon esprit, souviens-toi avec amour du nom de Dieu à chaque instant,
ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਸਬਦ ਸੁਖੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kee daat sabad sukh antar sadaa nibhai tayrai naal. ||1|| rahaa-o.
La félicité du don de la parole de Guru resterait enchâssée en vous et resterait toujours avec vous. ||1||Pause|||
ਮਨਮੁਖ ਪਾਖੰਡੁ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
manmukh pakhand kaday na chookai doojai bhaa-ay dukh paa-ay.
L'hypocrisie des personnes volontaires ne s'arrête jamais et elles continuent à endurer des souffrances à cause de leur amour pour le matérialisme.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਬਿਖਿਆ ਮਨਿ ਰਾਤੇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥
naam visaar bikhi-aa man raatay birthaa janam gavaa-ay.
En oubliant le nom de Dieu, leur esprit reste imprégné de l'amour des richesses du monde et ils gaspillent leur vie en vain.
ਇਹ ਵੇਲਾ ਫਿਰਿ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਪਛੁਤਾਏ ॥
ih vaylaa fir hath na aavai an-din sadaa pachhutaa-ay.
Ils n'ont pas cette opportunité à nouveau et ils le regrettent à jamais.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਕਦੇ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥
mar mar janmai kaday na boojhai vistaa maahi samaa-ay. ||2||
Ils restent dans le cycle de la naissance et de la mort, et ne peuvent pas comprendre le mode de vie vertueux et sont finalement consumés dans la saleté des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਧਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
gurmukh naam ratay say uDhray gur kaa sabad veechaar.
Les disciples de Guru restent imprégnés du Nom de Dieu, et traversent l'océan mondial des vices en réfléchissant à la parole de Guru.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
jeevan mukat har naam Dhi-aa-i-aa har raakhi-aa ur Dhaar.|
Ceux qui se souviennent avec amour du nom de Dieu et l'enchâssent dans leur cur, ils atteignent la liberté des vices alors qu'ils sont encore vivants dans ce monde.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਮਤਿ ਊਤਮ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ਹੋਈ ॥
man tan nirmal nirmal mat ootam ootam banee ho-ee.
Leur corps et leur esprit deviennent immaculés, leur intellect et leurs paroles deviennent sublimes.
ਏਕੋ ਪੁਰਖੁ ਏਕੁ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੩॥
ayko purakh ayk parabh jaataa doojaa avar na ko-ee. ||3||
Ils comprennent qu'il n'y a qu'un seul Dieu omniprésent, et qu'à côté de Lui, il n'y en a pas d'autre du tout. ||3||
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aapay karay karaa-ay parabh aapay aapay nadar karay-i.
Dieu Lui-même fait tout et Il fait tout faire, Il accorde Lui-même Son regard gracieux sur les êtres.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਮੇਇ ॥
man tan raataa gur kee banee sayvaa surat samay-ay.
(Celui sur qui Dieu accorde sa miséricorde), son corps et son esprit s'imprègnent de la parole de Guru, et sa conscience reste absorbée dans le souvenir de Dieu,
ਅੰਤਰਿ ਵਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਲਖਾਇ ॥|
antar vasi-aa alakh abhayvaa gurmukh ho-ay lakhaa-ay.
Celui qui suit les enseignements de guru, ce dernier l'aide à faire l'expérience de Dieu incompréhensible et mystérieux qui réside en lui.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ॥੪॥੫॥
naanak jis bhaavai tis aapay dayvai bhaavai tivai chalaa-ay. ||4||5||
O' Nanak, Dieu donne ce don du Naam à celui qui Lui est agréable et fait en sorte qu'une personne se conduise comme Il (Dieu) le souhaite. ||4||5||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਦੁਤੁਕੇ ॥
malaar mehlaa 3 dutukay.
Raag Malaar, Troisième Guru, Du-Tukas (Deux-lignes)
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵੈ ਘਰੁ ਦਰੁ ਮਹਲੁ ਸੁ ਥਾਨੁ ॥
satgur tay paavai ghar dar mahal so thaan.
On ne peut trouver le chemin de la demeure de Dieu (réalisation) que par le véritable guru,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚੂਕੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
gur sabdee chookai abhimaan. ||1||
et c'est en suivant la parole de guru que l'on dissipe son ego. ||1||
ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jin ka-o lilaat likhi-aa Dhur naam.
Ceux qui ont le destin préordonné de se souvenir du nom de Dieu,
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹਿ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
an-din naam sadaa sadaa Dhi-aavahi saachee dargeh paavahi maan. ||1|| rahaa-o.
ils continuent à se souvenir du nom de Dieu tout le temps, et reçoivent l'honneur dans la présence éternelle de Dieu. ||1||Pause|||
ਮਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੈ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗੈ ਸਦ ਹਰਿ ਸਿਉ ਧਿਆਨੁ ॥
man kee biDh satgur tay jaanai an-din laagai sad har si-o Dhi-aan.
Celui qui apprend de vrai guru la méthode de conquête de l'esprit, son esprit reste toujours et pour toujours concentré sur le souvenir de Dieu.