Page 1256
ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੋਊ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰ ॥
dukh sukh do-oo sam kar jaanai buraa bhalaa sansaar.
Cette personne juge pareils les peines et les plaisirs, et considère comme identiques les bons et les mauvais comportements dans le monde,
ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਪਿਆਰ ॥੨॥
suDh buDh surat naam har paa-ee-ai satsangat gur pi-aar. ||2||
mais ce genre de compréhension n'est atteint qu'en concentrant l'esprit sur le Nom de Dieu et en embrassant l'amour pour guru dans la sainte congrégation. ||2||
ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
ahinis laahaa har naam paraapat gur daataa dayvanhaar.
Guru bienfaiteur est le seul capable de donner le don du nom de Dieu, mais seule cette personne continue à le recevoir jour et nuit,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥
gurmukh sikh so-ee jan paa-ay jis no nadar karay kartaar. ||3||
sur qui Dieu-créateur accorde un regard gracieux et qui devient le disciple de guru et reçoit ses enseignements. ||3||
ਕਾਇਆ ਮਹਲੁ ਮੰਦਰੁ ਘਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
kaa-i-aa mahal mandar ghar har kaa tis meh raakhee jot apaar.
Le corps humain est la demeure, le temple et le foyer de Dieu dans lequel Dieu infini a établi sa lumière.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥
naanak gurmukh mahal bulaa-ee-ai har maylay maylanhaar. ||4||5||
O' Nanak, ce n'est que par Guru que l'on est invité à l'intérieur de cette demeure ; Dieu, capable d'unir, unit cette personne à Lui-même. ||4||5||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨
malaar mehlaa 1 ghar 2
Raag Malaar, Premier Guru, Deuxieme Beat :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce du véritable guru :
ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਜਾਣੈ ਜਾਤਿ ॥
pavnai paanee jaanai jaat.
Celui qui comprend que Dieu est la source des éléments comme l'air et l'eau, et le réalise,
ਕਾਇਆਂ ਅਗਨਿ ਕਰੇ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
kaa-i-aaN agan karay nibhraaNt.
calme le feu du désir mondain de son corps,
ਜੰਮਹਿ ਜੀਅ ਜਾਣੈ ਜੇ ਥਾਉ ॥
jameh jee-a jaanai jay thaa-o.
et comprendre la source d'où naissent toutes les créatures,
ਸੁਰਤਾ ਪੰਡਿਤੁ ਤਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥੧॥
surtaa pandit taa kaa naa-o. ||1||
seule cette personne peut être désignée comme un expert de haut niveau intellectuel. ||1||
ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਾਇ ॥
gun gobind na jaanee-ahi maa-ay.
O' ma mère, on ne peut pas (complètement) connaître les vertus de Dieu.
ਅਣਡੀਠਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
andeethaa kichh kahan na jaa-ay.
Sans voir, on ne peut rien dire de sa forme réelle.
ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ki-aa kar aakh vakhaanee-ai maa-ay. ||1|| rahaa-o.
Ô mère, que peut-on dire pour le décrire ? ||1||Pause|||
ਊਪਰਿ ਦਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਪਇਆਲਿ ॥
oopar dar asmaan pa-i-aal.
Dieu est présent à la fois dans les cieux et en bas, dans la région inférieure,
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਹੀਐ ਦੇਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
ki-o kar kahee-ai dayh veechaar.
délibérer à ce sujet et dire, comment peut-on le(Dieu) décrire ?
ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਜੋ ਜਪੈ ਹਿਆਇ ॥
bin jihvaa jo japai hi-aa-ay.
Si l'on se souvient amoureusement de Dieu dans son cur sans parler fort avec la langue,
ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਕੈਸਾ ਨਾਉ ॥੨॥
ko-ee jaanai kaisaa naa-o. ||2||
C'est alors seulement qu'une personne aussi rare peut savoir quelle félicité il y a à se souvenir du nom de Dieu avec adoration. ||2||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
kathnee badnee rahai nibhraaNt.
On cesse d'entrer dans des discussions inutiles (sur sa connaissance de Dieu).
ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥
so boojhai hovai jis daat.
mais lui seul comprend cette chose sur qui est la grâce de Dieu,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
ahinis antar rahai liv laa-ay.
et puis il reste toujours concentré sur Dieu qui est au fond de lui.
ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
so-ee purakh je sach samaa-ay. ||3||
Lui seul est un être humain au sens propre qui reste absorbé en Dieu. ||3||
ਜਾਤਿ ਕੁਲੀਨੁ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਇ ॥
jaat kuleen sayvak jay ho-ay.
Si quelqu'un dissipe l'orgueil d'un haut rang social ou d'une soi-disant haute lignée et devient un véritable adepte de Dieu,
ਤਾ ਕਾ ਕਹਣਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
taa kaa kahnaa kahhu na ko-ay.
alors qu'y a-t-il à parler de lui ? (personne ne peut exprimer ses vertus)
ਵਿਚਿ ਸਨਾਤੀ ਸੇਵਕੁ ਹੋਇ ॥
vich sanaateeN sayvak ho-ay.
Et si quelqu'un d'une classe sociale basse devient un vrai adeptede Dieu :
ਨਾਨਕ ਪਣ੍ਹੀਆ ਪਹਿਰੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak panHee-aa pahirai so-ay. ||4||1||6||
O Nanak, je lui serais humblement dévoué, je considérerais comme un honneur que cette personne porte les chaussures faites de ma peau. ||4||1||6||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
malaar mehlaa 1.
Raag Malaar, premier guru :
ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥
dukh vaychhorhaa ik dukh bhookh.
Le plus grand chagrin pour un être humain est les affres de la séparation d'avec Dieu et l'autre est le désir ardent du matérialisme.
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥
ik dukh sakatvaar jamdoot.
Et encore une autre affliction : la peur du puissant démon de la mort,
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥
ik dukh rog lagai tan Dhaa-ay.
et la douleur de la maladie qui afflige le corps.
ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥
vaid na bholay daaroo laa-ay. ||1||
O' naïf médecin, n'administrez aucun médicament (car la médecine ne peut pas guérir ces afflictions). ||1||
ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥
vaid na bholay daaroo laa-ay.
O' naïf médecin, n'administrez pas ce médicament,
ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥
darad hovai dukh rahai sareer.
même après avoir pris lequel, le chagrin persiste et le corps reste affligé.
ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aisaa daaroo lagai na beer. ||1|| rahaa-o.
O' frère, le médicament, (donné sans diagnostiquer la cause du mal) n'est pas du tout efficace. ||1||Pause|||
ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥
khasam visaar kee-ay ras bhog.
Abandon de Dieu, lorsqu'on s'adonne aux plaisirs sensuels,
ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥
taaN tan uth khalo-ay rog.
alors toutes sortes de maladies ont commencé à apparaître dans le corps,
ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
man anDhay ka-o milai sajaa-ay.
et l'esprit spirituellement ignorant reçoit une punition sous la forme de ces affections psycho-somatiques.
ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥
vaid na bholay daaroo laa-ay. ||2||
Par conséquent, ô médecin naïf, n'administrez aucun médicament. ||2||
ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥
chandan kaa fal chandan vaas.
Le bois de santal n'est utile que tant qu'il y a du parfum,
ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥
maanas kaa fal ghat meh saas.
et un corps humain est utile tant qu'il y a du souffle dans le corps.
ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥
saas ga-i-ai kaa-i-aa dhal paa-ay.
Lorsque la respiration s'arrête, le corps se fane et s'effrite,
ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
taa kai paachhai ko-ay na khaa-ay. ||3||
et personne ne mange de médicament après l'arrêt du souffle. ||3||
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥
kanchan kaa-i-aa nirmal hans.
Ce corps est pur comme l'or et l'âme à l'intérieur est aussi immaculée,
ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥
jis meh naam niranjan aNs.
dans laquelle se manifeste la lumière immaculée de Dieu.
ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥
dookh rog sabh ga-i-aa gavaa-ay.
Une telle personne part d'ici après avoir éradiqué ses chagrins et ses afflictions.
ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੪॥੨॥੭॥
naanak chhootas saachai naa-ay. ||4||2||7||
O' Nanak, on n'est libéré de toutes les afflictions qu'en se rappelant avec amour le Nom de Dieu éternel. ||4||2||7||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
malaar mehlaa 1.
Raag Malaar, premier guru :
ਦੁਖ ਮਹੁਰਾ ਮਾਰਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
dukh mahuraa maaran har naam.
Les chagrins du monde sont comme le poison pour une personne, mais le Nom de Dieu peut convertir ce poison en un antidote pour ce poison.
ਸਿਲਾ ਸੰਤੋਖ ਪੀਸਣੁ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥
silaa santokh peesan hath daan.
Pour fabriquer cet antidote, il faut utiliser le contentement comme mortier et le don charitable comme pilon.