Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1243

Page 1243

ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥ likhi-aa hovai naankaa kartaa karay so ho-ay. ||1|| Mais O' Nanak, ce que Dieu fait, c'est ce qui se passe qui est en accord avec leur destin écrit selon leurs actes précédents. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier guru :
ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥ rannaa ho-ee-aa boDhee-aa puras ho-ay sa-ee-aad. Maintenant les hommes sont devenus cruels comme des chasseurs et les femmes sont devenues leurs conseillères pour une telle cruauté.
ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ ਖਾਣਾ ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥ seel sanjam such bhannee khaanaa khaaj ahaaj. Ces hommes ont abandonné toute civilité, tout contrôle de soi et toute pureté mentale, et ils consomment des choses procurées par des moyens corrompus.
ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥ saram ga-i-aa ghar aapnai pat uth chalee naal. Leur pudeur s'est envolée et avec elle, leur honneur aussi.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਉਰੁ ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥ naanak sachaa ayk hai a-or na sachaa bhaal. ||2|| O' Nanak, Dieu étant la seule et unique vérité, une personne ne devrait pas essayer de chercher une autre vérité (comme source de ces qualités). ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥ baahar bhasam laypan karay antar gubaaree. Un yogi qui barbouille son corps de cendres, mais son esprit est rempli des ténèbres de l'ignorance,
ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ khinthaa jholee baho bhaykh karay durmat ahaNkaaree. il porte différents habits sacrés comme porter un manteau rapiécé, et avoir un sac en tissu (pour les aumônes,) mais il est plein de mauvais esprit et d'égoïsme,
ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ saahib sabad na oochrai maa-i-aa moh pasaaree. il ne récite pas avec amour la parole de Guru à la louange du Maître-Dieu, a tout autour de lui l'étendue des attachements mondains ;
ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥ antar laalach bharam hai bharmai gaavaaree. il a en lui l'avidité et le doute, et continue à errer comme un fou ;
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥ naanak naam na chayt-ee joo-ai baajee haaree. ||14|| il ne contemple pas le Naam : O' Nanak, il perd le jeu de la vie. ||14||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, premier guru :
ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ ਲਖ ਜੀਵਣੁ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥ lakh si-o pareet hovai lakh jeevan ki-aa khusee-aa ki-aa chaa-o. On peut avoir cent mille amis, et vivre cent mille ans, à quoi servent ces plaisirs et ces ambitions ?
ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥ vichhurhi-aa vis ho-ay vichhorhaa ayk gharhee meh jaa-ay. Au moment de la mort, quand on s'en va d'ici en un instant, la séparation d'avec ceux-ci devient très douloureuse.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥ jay sa-o varHi-aa mithaa khaajai bhee fir ka-urhaa khaa-ay. Si l'on aime tels plaisirs pendant cent ans, on doit finalement supporter l'amertume de la séparation.
ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥ mithaa khaaDhaa chit na aavai ka-urh-tan Dhaa-ay jaa-ay. On ne se souvient pas des plaisirs dont on avait joui, mais l'amertume s'enfonce profondément dans son esprit.
ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥ mithaa ka-urhaa dovai rog. La jouissance du plaisir et l'amertume de la perte du plaisir sont toutes deux douloureuses.
ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥ naanak ant vigutay bhog. O' Nanak, ceux qui ne s'adonnent qu'aux plaisirs du monde finissent par être ruinés.
ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥ jhakh jhakh jhakh-naa jhagrhaa jhaakh. Entrer dans des disputes avec les autres (pour de faux plaisirs) est une chamaillerie inutile,
ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ ਝਖਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਸਿ ॥੧॥ jhakh jhakh jaahi jhakheh tinH paas. ||1|| Pour ces plaisirs très faux, les gens ne cessent de se battre entre eux, et ils ne cessent de se quereller avec les autres. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier guru :
ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥ kaaparh kaath rangaa-i-aa raaNg. Si une personne faisait teindre ses vêtements et ses meubles en bois dans de belles couleurs,
ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥ ghar gach keetay baagay baag. a fait plâtrer sa maison avec de la chaux, puis a été blanchie à la chaux,
ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ saad sahj kar man khaylaa-i-aa. et a gardé son esprit choyé par des délectations et des plaisirs,
ਤੈ ਸਹ ਪਾਸਹੁ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥ tai sah paashu kahan kahaa-i-aa. alors, ô Dieu, il a reçu de vous une admonestation pour ne pas utiliser la vie humaine pour se souvenir de vous.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥ mithaa kar kai ka-urhaa khaa-i-aa. De cette façon, il a gaspillé sa vie en mangeant quelque chose d'amer en le pensant doux (il s'est livré à de mauvaises actions en les considérant comme bonnes).
ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥ tin ka-urhai tan rog jamaa-i-aa. et ensuite que l'indulgence dans les vices produisait une détérioration spirituelle et des maladies.
ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥ jay fir mithaa payrhai paa-ay. Seulement si l'on est béni par le nom de Dieu, la chose vraiment douce,
ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥ ta-o ka-urh-tan chookas maa-ay. alors, ô mère, le goût amer (la souffrance) apporté par les faux plaisirs du monde disparaît.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥ naanak gurmukh paavai so-ay. O' Nanak, seul le disciple de Guru reçoit ce doux Naam,
ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥ jis no paraapat likhi-aa ho-ay. ||2|| dans le destin duquel il a été ainsi écrit . ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥ jin kai hirdai mail kapat hai baahar Dhovaa-i-aa. Ceux dont le cœur est rempli de souillures et de tromperies de vices, mais qui se gardent propres de l'extérieur,
ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥ koorh kapat kamaavday koorh pargatee aa-i-aa. ils pratiquent le mensonge et la tromperie dans leurs transactions, mais finalement leur mensonge devient apparent.
ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ ਨਹ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥ andar ho-ay so niklai nah chhapai chhapaa-i-aa. Tout ce qui est dans l'esprit de quelqu'un, devient finalement apparent et ne reste pas caché même en essayant de se cacher.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥ koorhai laalach lagi-aa fir joonee paa-i-aa. En s'adonnant au mensonge et à l'avidité, on passe par les cycles de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥ naanak jo beejai so khaavnaa kartai likh paa-i-aa. ||15|| O' Nanak, il faut manger ce que l'on sème (supporte les conséquences de ses actes), c'est ce que le Créateur a inscrit dans le destin des êtres humains. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shalok, deuxième guru :
ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਬੇਦੀ ਆਣੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ kathaa kahaanee baydeeN aanee paap punn beechaar. Les Védas ont apporté des récits sur ce qu'est le vice et ce qu'est la vertu,
ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥ day day lainaa lai lai daynaa narak surag avtaar. et dans la prochaine vie, les mortels reçoivent ce qu'ils donnent aux autres dans cette vie, et rendent ce qu'ils reçoivent des autres ; ils vont en enfer ou au paradis selon leurs actes.
ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ utam maDhim jaateeN jinsee bharam bhavai sansaar. Selon ces théories, les êtres humains continuent à errer dans les superstitions des hautes et basses castes et classes.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥ amrit banee tat vakhaanee gi-aan Dhi-aan vich aa-ee. La parole ambrosienne de Guru révèle l'essence de la sagesse divine qui s'est dévoilée par la réflexion sur la connaissance divine avec une concentration complète sur Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ਸੁਰਤੀ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥ gurmukh aakhee gurmukh jaatee surteeN karam Dhi-aa-ee. Cette parole divine a été prononcée et comprise par le gourou lui-même et, par la grâce de Dieu, les sages y ont réfléchi.
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥ hukam saaj hukmai vich rakhai hukmai andar vaykhai. La parole de Guru affirme qu'après avoir créé le monde selon Sa volonté, Dieu le contrôle selon Sa volonté et en prend soin, également selon Sa volonté.
ਨਾਨਕ ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥ naanak agahu ha-umai tutai taaN ko likee-ai laykhai. ||1|| O' Nanak, d'abord son ego est démoli (par la parole de Guru), et ensuite il est approuvé en présence de Dieu. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier guru :
ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥ bayd pukaaray punn paap surag narak kaa bee-o. Les Védas proclament que le vice et la vertu sont la base pour déterminer si l'on va en enfer ou au paradis.
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥ jo beejai so ugvai khaaNdaa jaanai jee-o. L'esprit humain sait que l'on récolte et mange ce que l'on sème.
ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ gi-aan salaahay vadaa kar sacho sachaa naa-o. La connaissance divine loue Dieu, le proclame grand et raconte qu'éternel est le Nom de Dieu éternel.
ਸਚੁ ਬੀਜੈ ਸਚੁ ਉਗਵੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥ sach beejai sach ugvai dargeh paa-ee-ai thaa-o. Celui qui sème le Nom de Dieu dans son cœur, le Nom de Dieu se multiplie en lui, et il obtient une place dans la présence de Dieu.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top