Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1243

Page 1243

ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥ Mais O' Nanak, ce que Dieu fait, c'est ce qui se passe qui est en accord avec leur destin écrit selon leurs actes précédents. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Premier guru :
ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥ Maintenant les hommes sont devenus cruels comme des chasseurs et les femmes sont devenues leurs conseillères pour une telle cruauté.
ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ ਖਾਣਾ ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥ Ces hommes ont abandonné toute civilité, tout contrôle de soi et toute pureté mentale, et ils consomment des choses procurées par des moyens corrompus.
ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥ Leur pudeur s'est envolée et avec elle, leur honneur aussi.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਉਰੁ ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥ O' Nanak, Dieu étant la seule et unique vérité, une personne ne devrait pas essayer de chercher une autre vérité (comme source de ces qualités). ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥ Un yogi qui barbouille son corps de cendres, mais son esprit est rempli des ténèbres de l'ignorance,
ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ il porte différents habits sacrés comme porter un manteau rapiécé, et avoir un sac en tissu (pour les aumônes,) mais il est plein de mauvais esprit et d'égoïsme,
ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ il ne récite pas avec amour la parole de Guru à la louange du Maître-Dieu, a tout autour de lui l'étendue des attachements mondains ;
ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥ il a en lui l'avidité et le doute, et continue à errer comme un fou ;
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥ il ne contemple pas le Naam : O' Nanak, il perd le jeu de la vie. ||14||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, premier guru :
ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ ਲਖ ਜੀਵਣੁ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥ On peut avoir cent mille amis, et vivre cent mille ans, à quoi servent ces plaisirs et ces ambitions ?
ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥ Au moment de la mort, quand on s'en va d'ici en un instant, la séparation d'avec ceux-ci devient très douloureuse.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥ Si l'on aime tels plaisirs pendant cent ans, on doit finalement supporter l'amertume de la séparation.
ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥ On ne se souvient pas des plaisirs dont on avait joui, mais l'amertume s'enfonce profondément dans son esprit.
ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥ La jouissance du plaisir et l'amertume de la perte du plaisir sont toutes deux douloureuses.
ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥ O' Nanak, ceux qui ne s'adonnent qu'aux plaisirs du monde finissent par être ruinés.
ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥ Entrer dans des disputes avec les autres (pour de faux plaisirs) est une chamaillerie inutile,
ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ ਝਖਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਸਿ ॥੧॥ Pour ces plaisirs très faux, les gens ne cessent de se battre entre eux, et ils ne cessent de se quereller avec les autres. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Premier guru :
ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥ Si une personne faisait teindre ses vêtements et ses meubles en bois dans de belles couleurs,
ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥ a fait plâtrer sa maison avec de la chaux, puis a été blanchie à la chaux,
ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ et a gardé son esprit choyé par des délectations et des plaisirs,
ਤੈ ਸਹ ਪਾਸਹੁ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥ alors, ô Dieu, il a reçu de vous une admonestation pour ne pas utiliser la vie humaine pour se souvenir de vous.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥ De cette façon, il a gaspillé sa vie en mangeant quelque chose d'amer en le pensant doux (il s'est livré à de mauvaises actions en les considérant comme bonnes).
ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥ et ensuite que l'indulgence dans les vices produisait une détérioration spirituelle et des maladies.
ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥ Seulement si l'on est béni par le nom de Dieu, la chose vraiment douce,
ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥ alors, ô mère, le goût amer (la souffrance) apporté par les faux plaisirs du monde disparaît.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥ O' Nanak, seul le disciple de Guru reçoit ce doux Naam,
ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥ dans le destin duquel il a été ainsi écrit . ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥ Ceux dont le cœur est rempli de souillures et de tromperies de vices, mais qui se gardent propres de l'extérieur,
ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥ ils pratiquent le mensonge et la tromperie dans leurs transactions, mais finalement leur mensonge devient apparent.
ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ ਨਹ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥ Tout ce qui est dans l'esprit de quelqu'un, devient finalement apparent et ne reste pas caché même en essayant de se cacher.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥ En s'adonnant au mensonge et à l'avidité, on passe par les cycles de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥ O' Nanak, il faut manger ce que l'on sème (supporte les conséquences de ses actes), c'est ce que le Créateur a inscrit dans le destin des êtres humains. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ Shalok, deuxième guru :
ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਬੇਦੀ ਆਣੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Les Védas ont apporté des récits sur ce qu'est le vice et ce qu'est la vertu,
ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥ et dans la prochaine vie, les mortels reçoivent ce qu'ils donnent aux autres dans cette vie, et rendent ce qu'ils reçoivent des autres ; ils vont en enfer ou au paradis selon leurs actes.
ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Selon ces théories, les êtres humains continuent à errer dans les superstitions des hautes et basses castes et classes.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥ La parole ambrosienne de Guru révèle l'essence de la sagesse divine qui s'est dévoilée par la réflexion sur la connaissance divine avec une concentration complète sur Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ਸੁਰਤੀ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥ Cette parole divine a été prononcée et comprise par le gourou lui-même et, par la grâce de Dieu, les sages y ont réfléchi.
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥ La parole de Guru affirme qu'après avoir créé le monde selon Sa volonté, Dieu le contrôle selon Sa volonté et en prend soin, également selon Sa volonté.
ਨਾਨਕ ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥ O' Nanak, d'abord son ego est démoli (par la parole de Guru), et ensuite il est approuvé en présence de Dieu. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Premier guru :
ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥ Les Védas proclament que le vice et la vertu sont la base pour déterminer si l'on va en enfer ou au paradis.
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥ L'esprit humain sait que l'on récolte et mange ce que l'on sème.
ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ La connaissance divine loue Dieu, le proclame grand et raconte qu'éternel est le Nom de Dieu éternel.
ਸਚੁ ਬੀਜੈ ਸਚੁ ਉਗਵੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥ Celui qui sème le Nom de Dieu dans son cœur, le Nom de Dieu se multiplie en lui, et il obtient une place dans la présence de Dieu.
Scroll to Top
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/