Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1234

Page 1234

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਭਉ ਭੰਜਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਡੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ janam janam kay kilvikh bha-o bhanjan gurmukh ayko deethaa. ||1|| rahaa-o. En suivant les enseignements de Guru, il fait l'expérience de Dieu, le destructeur de la peur et des péchés des nombreuses naissances précédentes. ||1||Pause|||
ਕੋਟਿ ਕੋਟੰਤਰ ਕੇ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ kot kotantar kay paap binaasan har saachaa man bhaa-i-aa. Celui que Dieu, le destructeur des péchés de millions de naissances, rend agréable à l'esprit,
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਦੂਜਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ har bin avar na soojhai doojaa satgur ayk bujhaa-i-aa. ||1|| Vrai guru lui a révélé le seul Dieu tout-puissant, et alors il ne pense à personne d'autre. ||1||
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜਿਨ ਘਟਿ ਵਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ paraym padaarath jin ghat vasi-aa sehjay rahay samaa-ee. Ceux dans le cœur desquels est enchâssé l'amour de Dieu, ils restent intuitivement plongés dans la pondération spirituelle.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੨॥ sabad ratay say rang chaloolay raatay sahj subhaa-ee. ||2|| Imprégnés de la parole divine du gourou, ils s'immergent profondément dans l'amour de Dieu et restent dans la paix spirituelle. ||2||
ਰਸਨਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ rasnaa sabad veechaar ras raatee laal bha-ee rang laa-ee. En réfléchissant sur la parole divine, celui dont la langue est imprégnée de la délectation du Nom de Dieu, est tellement imprégné de l'amour de Dieu comme s'il était teint d'un cramoisi profond,
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਜਾਣਿਆ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ॥੩॥ raam naam nihkayval jaani-aa man taripti-aa saaNt aa-ee. ||3|| et comme cette personne réalise le Naam immaculé, son esprit se rassasie et elle obtient la joie de la paix spirituelle. ||3||
ਪੰਡਿਤ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਮੋਨੀ ਸਭਿ ਥਾਕੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥ pandit parhH parhH monee sabh thaakay bharam bhaykh thakay bhaykh-Dhaaree. Les pundits se fatiguent de lire les livres saints, les sages se fatiguent de rester silencieux, et tous les adopteurs de vêtements sacrés s'épuisent à errer dans le doute ; (ils ne réalisent toujours pas Dieu).
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੪॥ gur parsaad niranjan paa-i-aa saachai sabad veechaaree. ||4|| Par la grâce de Guru, celui qui réfléchit sur la parole divine, atteint l'union avec Dieu immaculé. ||4||
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ aavaa ga-on nivaar sach raatay saach sabad man bhaa-i-aa. Ceux à l'esprit desquels la parole divine semble agréable, ils se débarrassent de leur cycle de naissance et de mort et restent imprégnés de l'amour de Dieu éternel.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥ satgur sayv sadaa sukh paa-ee-ai jin vichahu aap gavaa-i-aa. ||5|| Nous recevons la paix intérieure en suivant les enseignements de vrai guru qui éradique l'idée fixe de l'intérieur. ||5||
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ saachai sabad sahj Dhun upjai man saachai liv laa-ee. Celui dont l'esprit est concentré sur la parole divine des louanges de Dieu, la mélodie céleste bienheureuse jaillit dans son esprit.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੬॥ agam agochar naam niranjan gurmukh man vasaa-ee. ||6|| L'adepte de Guru enchâsse dans son esprit le Nom du Dieu incompréhensible, insondable et immaculé. ||6||
ਏਕਸ ਮਹਿ ਸਭੁ ਜਗਤੋ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥ aykas meh sabh jagto vartai virlaa ayk pachhaanai. Seul un rare adepte de guru réalise Dieu et comprend que le monde entier travaille sous son commandement.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਨਦਿਨੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੭॥ sabad marai taa sabh kichh soojhai an-din ayko jaanai. ||7|| Lorsque l'on efface la vanité de soi par la parole divine, on arrive à tout comprendre et alors on reste toujours concentré sur Dieu. ||7||
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ jis no nadar karay so-ee jan boojhai hor kahnaa kathan na jaa-ee. Seule cette personne, sur laquelle Dieu accorde un regard gracieux, comprend le mode de vie juste et il n'y a pas d'autre façon de le décrire.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੮॥੨॥ naanak naam ratay sadaa bairaagee ayk sabad liv laa-ee. ||8||2|| O' Nanak, ceux qui sont toujours imprégnés de Naam, restent détachés du monde ; ils restent amoureusement à l'écoute du Verbe Divin Unique. ||8||2||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੩ ॥ saarag mehlaa 3. Raag Saarang, troisième Guru :
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ man mayray har kee akath kahaanee. O' mon esprit, indescriptibles et sans fin sont les louanges de Dieu,
ਹਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har nadar karay so-ee jan paa-ay gurmukh virlai jaanee. ||1|| rahaa-o. Seul celui à qui Dieu accorde sa miséricorde, reçoit ce don, seul un rare adepte de guru comprend la valeur de ce don. |1|||Pause|||
ਹਰਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ har gahir gambheer gunee gaheer gur kai sabad pachhaani-aa. Dieu est un océan de vertus, profond, insondable et réalisé uniquement par la parole divine de Guru.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬਉਰਾਨਿਆ ॥੧॥ baho biDh karam karahi bhaa-ay doojai bin sabdai ba-uraani-aa. ||1|| Balancés par la dualité, ceux qui accomplissent des actes rituels sans réfléchir à la parole divine sont des fous. ||1||
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਾਵੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਈ ॥ har naam naavai so-ee jan nirmal fir mailaa mool na ho-ee. Cet être humble seul est immaculé, qui se souvient amoureusement de Dieu comme s'il se baignait dans le Naam et il ne se pollue plus jamais par les péchés.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹੈ ਮੈਲਾ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੨॥ naam binaa sabh jag hai mailaa doojai bharam pat kho-ee. ||2|| Sans Naam, le monde entier est pollué de péchés ; errant dans la dualité, il perd son honneur. ||2||
ਕਿਆ ਦ੍ਰਿੜਾਂ ਕਿਆ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਤਿਆਗੀ ਮੈ ਤਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥ ki-aa darirh-aaN ki-aa sangrahi ti-aagee mai taa boojh na paa-ee. Je ne sais pas ce que je dois inculquer à mon esprit, quels mérites je dois amasser et ce à quoi je dois renoncer ; par moi-même, je ne peux pas comprendre.
ਹੋਹਿ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਾਮੋ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥ hohi da-i-aal kirpaa kar har jee-o naamo ho-ay sakhaa-ee. ||3|| O' Dieu, si en devenant gracieux, vous faites preuve de miséricorde (alors je comprendrais qu'en fin de compte) c'est le Nom de Dieu qui devient notre véritable aide. ||3||
ਸਚਾ ਸਚੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਇ ਲਾਏ ॥ sachaa sach daataa karam biDhaataa jis bhaavai tis naa-ay laa-ay. Dieu éternel est le dispensateur des récompenses en fonction de nos actes ; ceux qu'il veut, il les attache à son nom.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥ guroo du-aarai so-ee boojhai jis no aap bujhaa-ay. ||4|| En suivant les enseignements de guru, cette personne seule comprend le mode de vie vertueux que Dieu Lui-même lui transmet. ||4||
ਦੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਚੇਤੇ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ daykh bismaad ih man nahee chaytay aavaa ga-on sansaaraa. Si quelqu'un ne se souvient pas de Dieu même après avoir regardé Ses merveilles, son cycle de naissance et de mort demeure.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੫॥ satgur sayvay so-ee boojhai paa-ay mokh du-aaraa. ||5|| Celui qui suit les enseignements de vrai guru, lui seul comprend la manière juste de vivre et trouve la voie de la libération des vices. ||5||
ਜਿਨ੍ਹ੍ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ਸੇ ਕਦੇ ਨ ਵਿਗਾੜਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ jinH dar soojhai say kaday na vigaarheh satgur boojh bujhaa-ee. Ceux à qui le vrai guru a transmis la sagesse spirituelle et qui ont visualisé Dieu, ne gaspillent jamais leur vie dans les péchés.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਹਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੬॥ sach sanjam karnee kirat kamaaveh aavan jaan rahaa-ee. ||6|| Ils mènent une vie de vérité, de maîtrise de soi et d'actions honnêtes, c'est pourquoi leur va-et-vient prend fin. ||6||
ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰਾ ॥ say dar saachai saach kamaaveh jin gurmukh saach aDhaaraa. Par la grâce de Guru, ceux qui reçoivent le Nom de Dieu comme soutien, ils restent en présence de Dieu et font des actes justes.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top