Page 1132
ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥੩॥
jin man vasi-aa say jan sohay hirdai naam vasaa-ay. ||3||
Ceux dans l'esprit desquels Dieu se manifeste, ils vivent dans la droiture en inscrivant le Nom de Dieu dans leur cur. ||3||
ਘਰੁ ਦਰੁ ਮਹਲੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥
ghar dar mahal satguroo dikhaa-i-aa rang si-o ralee-aa maanai.
La personne à qui vrai guru a révélé la présence de Dieu dans son cur, se réjouit de son amour.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਹੈ ਸੁ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੪॥੬॥੧੬॥
jo kichh kahai so bhalaa kar maanai naanak naam vakhaanai. ||4||6||16||
O' Nanak, quoi que dise la parole divine de Guru, cette personne l'accepte comme bonne et continue à méditer sur le Nom de Dieu. ||4||6||16||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, troisième guru :
ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇ ਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰ ॥
mansaa maneh samaa-ay lai gur sabdee veechaar.
O' frère, en réfléchissant à la parole divine de Guru, plonge les désirs de ton esprit dans l'esprit lui-même.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਵੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੧॥
gur pooray tay sojhee pavai fir marai na vaaro vaar. ||1||
Celui qui atteint cette compréhension auprès de guru parfait ne tombe pas dans le cycle de la naissance et de la mort. ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
man mayray raam naam aaDhaar.
Ô mon esprit, celui qui fait du nom de Dieu le support de la vie,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਵਣਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad param pad paa-i-aa sabh ichh pujaavanhaar. ||1|| rahaa-o.
par la grâce de Guru, il atteint le statut spirituel suprême ; Ô mon esprit ! Dieu est capable d'exaucer tous les souhaits de l'esprit. ||1||Pause|||
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
sabh meh ayko rav rahi-aa gur bin boojh na paa-ay.
O' mon esprit, Dieu est omniprésent, mais sans les enseignements de guru, on ne le comprend pas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥
gurmukh pargat ho-aa mayraa har parabh an-din har gun gaa-ay. ||2||
Par la grâce de Guru, celui dans l'esprit duquel se manifeste mon Dieu bien-aimé, il chante toujours Ses louanges.||2|||.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਹੋਰ ਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਹਿ ॥
sukh-daata har ayk hai hor thai sukh na paahi.
Seul Dieu est le dispensateur des conforts et de la félicité, et on ne peut les obtenir nulle part ailleurs.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਦਾਤਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥੩॥
satgur jinee na sayvi-aa daataa say ant ga-ay pachhutaahi. ||3||
Ceux qui ne suivent pas les enseignements de vrai Guru bienfaisant, partent à regret à la fin. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ਧਾਇ ॥
satgur sayv sadaa sukh paa-i-aa fir dukh na laagai Dhaa-ay.
En suivant les enseignements de vrai guru, le mortel atteint une paix intérieure durable, et les chagrins et les douleurs du monde ne l'affligent plus.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੭॥੧੭॥
naanak har bhagat paraapat ho-ee jotee jot samaa-ay. ||4||7||17||
O' Nanak, celui qui reçoit le don de l'adoration pieuse de Dieu, son âme se confond avec la lumière divine.||4||7|||17|||.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, troisième guru :
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਭੂਲਾ ਚੋਟਾ ਖਾਈ ॥
baajh guroo jagat ba-uraanaa bhoolaa chotaa khaa-ee.
Le monde entier est devenu fou sans suivre les enseignements de Guru, et les gens errent dans l'illusion et continuent à porter les coups des vices. ||4||7||17||
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
mar mar jammai sadaa dukh paa-ay dar kee khabar na paa-ee. ||1||
Ils sont piégés dans le cycle de la naissance et de la mort, endurent toujours la misère et sont complètement inconscients de la présence de Dieu. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥
mayray man sadaa rahhu satgur kee sarnaa.
O' mon esprit, reste toujours dans le refuge de vrai Guru et suis ses enseignements.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਸਦ ਲਾਗਾ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hirdai har naam meethaa sad laagaa gur sabday bhavjal tarnaa. ||1|| rahaa-o.
Le Nom de Dieu est toujours agréable à celui qui suit les enseignements de Guru ; par la parole de Guru, il est transporté à travers le terrifiant océan mondaindes vices. ||1||Pause|||
ਭੇਖ ਕਰੈ ਬਹੁਤੁ ਚਿਤੁ ਡੋਲੈ ਅੰਤਰਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
bhaykh karai bahut chit dolai antar kaam kroDh ahaNkaar.
O' mes amis, celui qui porte divers vêtements sacrés et accomplit des rituels, son esprit vacille beaucoup car il est rempli de luxure, de colère et d'ego.
ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਾ ਭੂਖ ਅਤਿ ਬਹੁਤੀ ਭਉਕਤ ਫਿਰੈ ਦਰ ਬਾਰੁ ॥੨॥
antar tisaa bhookh at bahutee bha-ukat firai dar baar. ||2||
Au fond de cette personne se trouve un désir intense de Maya, et (pour satisfaire ce désir) elle erre de porte en porte en aboyant comme un chien. ||2||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵਹਿ ਤਿਨ ਕਉ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਿ ॥
gur kai sabad mareh fir jeeveh tin ka-o mukat du-aar.
Ceux qui contrôlent leur esprit par la parole divine de guru, ils rajeunissent spirituellement et trouvent le moyen d'atteindre la liberté des vices.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੩॥
antar saaNt sadaa sukh hovai har raakhi-aa ur Dhaar. ||3||
Ils ont toujours la paix et la tranquillité au fond d'eux-mêmes, parce qu'ils ont inscrit le Nom de Dieu dans leur cur. ||3||
ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵੈ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥
ji-o tis bhaavai tivai chalaavai karnaa kichhoo na jaa-ee.
Comme il plaît à Dieu, il nous fait agir en conséquence dans le parcours de la vie et on ne peut rien y faire.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੮॥੧੮॥
naanak gurmukh sabad samHaalay raam naam vadi-aa-ee. ||4||8||18||
O' Nanak, celui qui suit les enseignements de Guru et qui enchâsse la parole de Guru dans son esprit, obtient l'honneur en se rappelant le Nom de Dieu. ||4||8||18||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, troisième guru :
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਇਆ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਦੁਖ ਖਾਇ ॥
ha-umai maa-i-aa mohi khu-aa-i-aa dukh khatay dukh khaa-ay.
Celui qui reste égaré du juste chemin de la vie à cause de l'ego et de l'amour pour Maya, il continue à faire des choses qui lui causent de la douleur et du chagrin.
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭ ਹਲਕੁ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ਬਿਨੁ ਬਿਬੇਕ ਭਰਮਾਇ ॥੧॥
antar lobh halak dukh bhaaree bin bibayk bharmaa-ay. ||1||
Il souffre de la grave maladie de la cupidité et, comme un chien fou, il erre sans aucun sens de discernement. ||1||
ਮਨਮੁਖਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੈਸਾਰਿ ॥
manmukh Dharig jeevan saisaar.
Maudite est la vie d'une personne prétentieuse dans ce monde,
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam supnai nahee chayti-aa har si-o kaday na laagai pi-aar. ||1|| rahaa-o.
car il ne s'est jamais souvenu du nom de Dieu, même dans ses rêves, et n'a jamais été imprégné de l'amour de Dieu. ||1||Pause|||
ਪਸੂਆ ਕਰਮ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੋ ਹੋਇ ॥
pasoo-aa karam karai nahee boojhai koorh kamaavai koorho ho-ay.
Une personne vaniteuse se comporte comme un animal et ne réalise pas que la pratique de mensonge n'apporte que de faux résultats.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਉਲਟੀ ਹੋਵੈ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੨॥
satgur milai ta ultee hovai khoj lahai jan ko-ay. ||2||
Ce n'est que lorsqu'on rencontre le vrai gourou et qu'on suit ses enseignements que son intellect se détourne de l'amour de Maya ; mais seule une rare personne cherche et réalise Dieu. ||2||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸਦ ਵਸਿਆ ਪਾਇਆ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥
har har naam ridai sad vasi-aa paa-i-aa gunee niDhaan
O' mes amis, celui qui garde toujours le Nom de Dieu enchâssé dans son esprit, il réalise Dieu, le trésor des vertus.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਚੂਕਾ ਮਨ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
gur parsaadee pooraa paa-i-aa chookaa man abhimaan. ||3||
Par la grâce de Guru, il réalise Dieu et l'orgueil égoïste de son esprit s'évanouit. ||3||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
aapay kartaa karay karaa-ay aapay maarag paa-ay.
Le Créateur Lui-même agit, et fait agir tout le monde ; Il nous met Lui-même sur le juste chemin de la vie.