Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1126

Page 1126

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਕਬਹੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sans la parole divine des louanges de Dieu, vous ne pourrez jamais vous libérer des liens du monde et votre vie sera gâchée. |1|||Pause|||
ਤਨ ਮਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹਉ ਮਮਤਾ ਕਠਿਨ ਪੀਰ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ O' Mortel, dans ton corps se trouvent la luxure, la colère, l'avidité et l'attachement au monde, qui provoquent une douleur agonisante sévère.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੨॥ Suivez les enseignements de Guru, méditez sur Dieu et savourez-le avec votre langue ; de cette façon, vous traverserez à la nage l'océan mondain des vices. ||2||
ਬਹਰੇ ਕਰਨ ਅਕਲਿ ਭਈ ਹੋਛੀ ਸਬਦ ਸਹਜੁ ਨਹੀ ਬੂਝਿਆ ॥ O' frère, tes oreilles sont restées sourdes aux louanges de Dieu, ton intellect est devenu défectueux, tu n'as toujours pas compris la paix et l'équilibre de la parole de Guru.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝਿਆ ॥੩॥ En suivant le dictat de votre esprit,Vous avez perdu votre vie humaine inestimable.Sans suivre les enseignements de Guru, vous êtes resté spirituellement ignorant et n'avez pas compris la vie juste. ||3||
ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਸਹਜ ਧਿਆਨਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥ Celui qui reste détaché des désirs mondains et libre de tout espoir, même en vivant dans le monde, et qui continue à méditer sur le Nom de Dieu dans un état d'équilibre,
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੩॥ Nanak soumet qu'en suivant les enseignements de Guru, cette personne est libérée des vices et son esprit reste concentré sur le Nom de Dieu. ||4||2||3||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Bhairao, premier guru :
ਭੂੰਡੀ ਚਾਲ ਚਰਣ ਕਰ ਖਿਸਰੇ ਤੁਚਾ ਦੇਹ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥ O' mortel, ta démarche est devenue maladroite, tes pieds et tes mains tremblent, ta peau est ridée, ton corps est flétri,
ਨੇਤ੍ਰੀ ਧੁੰਧਿ ਕਰਨ ਭਏ ਬਹਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ vos yeux sont devenus brumeux et vos oreilles sont devenues sourdes, vous suivez encore le dictat de votre esprit et n'avez pas réalisé le Nom de Dieu. ||1||
ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਪਾਇਆ ਜਗਿ ਆਇ ॥ O' les ignorants spirituels, qu'avez-vous gagné en venant en ce monde ?
ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Vous n'avez ni enchâssé Dieu dans votre cœur, ni suivi les enseignements de guru ; vous partirez après avoir perdu ne serait-ce que votre capital de respirations. ||1||Pause|||
ਜਿਹਵਾ ਰੰਗਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਜਬ ਬੋਲੈ ਤਬ ਫੀਕੇ ॥ O mortel, ta langue n'est pas imprégnée de l'amour de Dieu ; chaque fois qu'elle parle, elle prononce des paroles dures.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪਸਿ ਪਸੂ ਭਏ ਕਦੇ ਹੋਹਿ ਨ ਨੀਕੇ ॥੨॥ Tu restes occupé à calomnier les personnes saintes, tu t'es toujours comporté comme un animal et de cette façon tu ne deviendras jamais noble. ||2||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਵਿਰਲੀ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Seules quelques rares personnes reçoivent l'essence sublime du nectar ambrosien, que Dieu lui-même unit à la compagnie de véritable guru.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥੩॥ Tant que l'on n'a pas réalisé la signification spirituelle de la parole divine, la peur de la mort continue de le torturer. ||3||
ਅਨ ਕੋ ਦਰੁ ਘਰੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਨਸਿ ਏਕੋ ਦਰੁ ਸਚਿਆਰਾ ॥ Celui qui reste attaché à Dieu éternel et ne suit aucun autre guru ou dieu,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੩॥੪॥ Par la grâce de Guru, il atteint le statut spirituel suprême, dit Nanak après mûre réflexion. ||4||3||4||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Bhairao, premier guru :
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਸੋਵਤ ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਦਿਨਸੁ ਜੰਜਾਲਿ ਗਵਾਇਆ ॥ O' mortel, la nuit entière tu restes engagé dans de mauvaises poursuites et tu perds les jours dans des enchevêtrements mondains ; c'est comme un nœud coulant de vices autour de ton cou,
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਆ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥ parce que vous ne vous souvenez pas de Dieu, qui a créé ce monde, même pour un moment ou un instant. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਸਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ O' mon esprit, comment échapperas-tu à cette terrible misère ?
ਕਿਆ ਲੇ ਆਵਸਿ ਕਿਆ ਲੇ ਜਾਵਸਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Qu'avez-vous apporté en ce monde et avec quoi allez-vous partir ? Souvenez-vous de Dieu, le bienfaiteur des vertus. |1|||Pause|||
ਊਂਧਉ ਕਵਲੁ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਸਿਰਿ ਧੰਧਾ ॥ O' mortel égoïste, ton cœur est détourné de Dieu, l'intellect est superficiel, l'esprit est spirituellement ignorant, ta tête est chargée de problèmes mondains.
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਗਲਿ ਫੰਧਾ ॥੨॥ Le cycle de la naissance et de la mort est toujours suspendu au-dessus de votre tête ; sans se souvenir du nom de Dieu, il y aurait un nœud coulant de mort autour de votre cou. ||2||
ਡਗਰੀ ਚਾਲ ਨੇਤ੍ਰ ਫੁਨਿ ਅੰਧੁਲੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥ Votre démarche est arrogante, vos yeux sont aveuglés par l'amour du matérialisme et la réflexion sur la parole de Guru ne vous a pas séduit.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹੈ ਮਾਇਆ ਅੰਧੁਲਉ ਧੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥੩॥ Même après avoir lu les Shastras et les Védas, vous êtes englués dans les trois modes de Maya ; aveuglés par l'amour de Maya, vous continuez à courir après elle. ||3||
ਖੋਇਓ ਮੂਲੁ ਲਾਭੁ ਕਹ ਪਾਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ॥ O' ignorant spirituel, à cause du mauvais intellect tu as perdu même ton capital de souffle, comment ferais-tu le profit spirituel ?
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਣੇ ॥੪॥੪॥੫॥ O' Nanak, ceux qui ont savouré l'élixir du Nom de Dieu en réfléchissant à la parole de Guru, restent apaisés avec Dieu éternel ||4||4|||5|||.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Bhairao, premier guru :
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮੁ ਰਸਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ Celui qui garde toujours à l'esprit les enseignements de Guru, comme s'il était toujours avec Guru, et imprégné de l'amour de Dieu, il continue à réciter Son Nom avec sa langue,
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਸਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥ Il comprend la parole divine des louanges de Dieu, ne connaît aucune parole de médisance etc ; une telle personne sait que Dieu habite en elle et le réalise. ||1||
ਸੋ ਜਨੁ ਐਸਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ Seul cet adepte de Dieu est agréable à mon esprit,
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ qui suit les enseignements de Guru et qui, en conquérant son ego, reste imprégné de l'amour de Dieu infini. ||1||Pause|||
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੋ ॥ (Cet adepte m'est agréable), qui s'incline devant Dieu primordial imprégnant à la fois l'intérieur et l'extérieur de tous les êtres et qui n'est pas affecté par le matérialisme.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਚੁ ਵੇਸੋ ॥੨॥ (Un tel adepte croit que) Dieu éternel continue à imprégner chaque cœur et chaque lieu. ||2||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html