Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1126

Page 1126

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਕਬਹੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saach sabad bin kabahu na chhootas birthaa janam bha-i-o. ||1|| rahaa-o. Sans la parole divine des louanges de Dieu, vous ne pourrez jamais vous libérer des liens du monde et votre vie sera gâchée. |1|||Pause|||
ਤਨ ਮਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹਉ ਮਮਤਾ ਕਠਿਨ ਪੀਰ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ tan meh kaam kroDh ha-o mamtaa kathin peer at bhaaree. O' Mortel, dans ton corps se trouvent la luxure, la colère, l'avidité et l'attachement au monde, qui provoquent une douleur agonisante sévère.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੨॥ gurmukh raam japahu ras rasnaa in biDh tar too taaree. ||2|| Suivez les enseignements de Guru, méditez sur Dieu et savourez-le avec votre langue ; de cette façon, vous traverserez à la nage l'océan mondain des vices. ||2||
ਬਹਰੇ ਕਰਨ ਅਕਲਿ ਭਈ ਹੋਛੀ ਸਬਦ ਸਹਜੁ ਨਹੀ ਬੂਝਿਆ ॥ bahray karan akal bha-ee hochhee sabad sahj nahee boojhi-aa. O' frère, tes oreilles sont restées sourdes aux louanges de Dieu, ton intellect est devenu défectueux, tu n'as toujours pas compris la paix et l'équilibre de la parole de Guru.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝਿਆ ॥੩॥ janam padaarath manmukh haari-aa bin gur anDh na soojhi-aa. ||3|| En suivant le dictat de votre esprit,Vous avez perdu votre vie humaine inestimable.Sans suivre les enseignements de Guru, vous êtes resté spirituellement ignorant et n'avez pas compris la vie juste. ||3||
ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਸਹਜ ਧਿਆਨਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥ rahai udaas aas niraasaa sahj Dhi-aan bairaagee. Celui qui reste détaché des désirs mondains et libre de tout espoir, même en vivant dans le monde, et qui continue à méditer sur le Nom de Dieu dans un état d'équilibre,
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੩॥ paranvat naanak gurmukh chhootas raam naam liv laagee. ||4||2||3|| Nanak soumet qu'en suivant les enseignements de Guru, cette personne est libérée des vices et son esprit reste concentré sur le Nom de Dieu. ||4||2||3||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ bhairo mehlaa 1. Raag Bhairao, premier guru :
ਭੂੰਡੀ ਚਾਲ ਚਰਣ ਕਰ ਖਿਸਰੇ ਤੁਚਾ ਦੇਹ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥ bhooNdee chaal charan kar khisray tuchaa dayh kumlaanee. O' mortel, ta démarche est devenue maladroite, tes pieds et tes mains tremblent, ta peau est ridée, ton corps est flétri,
ਨੇਤ੍ਰੀ ਧੁੰਧਿ ਕਰਨ ਭਏ ਬਹਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ naytree DhunDh karan bha-ay bahray manmukh naam na jaanee. ||1|| vos yeux sont devenus brumeux et vos oreilles sont devenues sourdes, vous suivez encore le dictat de votre esprit et n'avez pas réalisé le Nom de Dieu. ||1||
ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਪਾਇਆ ਜਗਿ ਆਇ ॥ anDhulay ki-aa paa-i-aa jag aa-ay. O' les ignorants spirituels, qu'avez-vous gagné en venant en ce monde ?
ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam ridai nahee gur kee sayvaa chaalay mool gavaa-ay. ||1|| rahaa-o. Vous n'avez ni enchâssé Dieu dans votre cœur, ni suivi les enseignements de guru ; vous partirez après avoir perdu ne serait-ce que votre capital de respirations. ||1||Pause|||
ਜਿਹਵਾ ਰੰਗਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਜਬ ਬੋਲੈ ਤਬ ਫੀਕੇ ॥ jihvaa rang nahee har raatee jab bolai tab feekay. O mortel, ta langue n'est pas imprégnée de l'amour de Dieu ; chaque fois qu'elle parle, elle prononce des paroles dures.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪਸਿ ਪਸੂ ਭਏ ਕਦੇ ਹੋਹਿ ਨ ਨੀਕੇ ॥੨॥ sant janaa kee nindaa vi-aapas pasoo bha-ay kaday hohi na neekay. ||2|| Tu restes occupé à calomnier les personnes saintes, tu t'es toujours comporté comme un animal et de cette façon tu ne deviendras jamais noble. ||2||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਵਿਰਲੀ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ amrit kaa ras virlee paa-i-aa satgur mayl milaa-ay. Seules quelques rares personnes reçoivent l'essence sublime du nectar ambrosien, que Dieu lui-même unit à la compagnie de véritable guru.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥੩॥ jab lag sabad bhayd nahee aa-i-aa tab lag kaal santaa-ay. ||3|| Tant que l'on n'a pas réalisé la signification spirituelle de la parole divine, la peur de la mort continue de le torturer. ||3||
ਅਨ ਕੋ ਦਰੁ ਘਰੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਨਸਿ ਏਕੋ ਦਰੁ ਸਚਿਆਰਾ ॥ an ko dar ghar kabhoo na jaanas ayko dar sachi-aaraa. Celui qui reste attaché à Dieu éternel et ne suit aucun autre guru ou dieu,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੩॥੪॥ gur parsaad param pad paa-i-aa naanak kahai vichaaraa. ||4||3||4|| Par la grâce de Guru, il atteint le statut spirituel suprême, dit Nanak après mûre réflexion. ||4||3||4||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ bhairo mehlaa 1. Raag Bhairao, premier guru :
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਸੋਵਤ ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਦਿਨਸੁ ਜੰਜਾਲਿ ਗਵਾਇਆ ॥ saglee rain sovat gal faahee dinas janjaal gavaa-i-aa. O' mortel, la nuit entière tu restes engagé dans de mauvaises poursuites et tu perds les jours dans des enchevêtrements mondains ; c'est comme un nœud coulant de vices autour de ton cou,
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਆ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥ khin pal gharhee nahee parabh jaani-aa jin ih jagat upaa-i-aa. ||1|| parce que vous ne vous souvenez pas de Dieu, qui a créé ce monde, même pour un moment ou un instant. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਸਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ man ray ki-o chhootas dukh bhaaree. O' mon esprit, comment échapperas-tu à cette terrible misère ?
ਕਿਆ ਲੇ ਆਵਸਿ ਕਿਆ ਲੇ ਜਾਵਸਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ki-aa lay aavas ki-aa lay jaavas raam japahu gunkaaree. ||1|| rahaa-o. Qu'avez-vous apporté en ce monde et avec quoi allez-vous partir ? Souvenez-vous de Dieu, le bienfaiteur des vertus. |1|||Pause|||
ਊਂਧਉ ਕਵਲੁ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਸਿਰਿ ਧੰਧਾ ॥ ooNDha-o kaval manmukh mat hochhee man anDhai sir DhanDhaa. O' mortel égoïste, ton cœur est détourné de Dieu, l'intellect est superficiel, l'esprit est spirituellement ignorant, ta tête est chargée de problèmes mondains.
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਗਲਿ ਫੰਧਾ ॥੨॥ kaal bikaal sadaa sir tayrai bin naavai gal fanDhaa. ||2|| Le cycle de la naissance et de la mort est toujours suspendu au-dessus de votre tête ; sans se souvenir du nom de Dieu, il y aurait un nœud coulant de mort autour de votre cou. ||2||
ਡਗਰੀ ਚਾਲ ਨੇਤ੍ਰ ਫੁਨਿ ਅੰਧੁਲੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥ dagree chaal naytar fun anDhulay sabad surat nahee bhaa-ee. Votre démarche est arrogante, vos yeux sont aveuglés par l'amour du matérialisme et la réflexion sur la parole de Guru ne vous a pas séduit.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹੈ ਮਾਇਆ ਅੰਧੁਲਉ ਧੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥੩॥ saastar bayd tarai gun hai maa-i-aa anDhula-o DhanDh kamaa-ee. ||3|| Même après avoir lu les Shastras et les Védas, vous êtes englués dans les trois modes de Maya ; aveuglés par l'amour de Maya, vous continuez à courir après elle. ||3||
ਖੋਇਓ ਮੂਲੁ ਲਾਭੁ ਕਹ ਪਾਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ॥ kho-i-o mool laabh kah paavas durmat gi-aan vihoonay. O' ignorant spirituel, à cause du mauvais intellect tu as perdu même ton capital de souffle, comment ferais-tu le profit spirituel ?
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਣੇ ॥੪॥੪॥੫॥ sabad beechaar raam ras chaakhi-aa naanak saach pateenay. ||4||4||5|| O' Nanak, ceux qui ont savouré l'élixir du Nom de Dieu en réfléchissant à la parole de Guru, restent apaisés avec Dieu éternel ||4||4|||5|||.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ bhairo mehlaa 1. Raag Bhairao, premier guru :
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮੁ ਰਸਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ gur kai sang rahai din raatee raam rasan rang raataa. Celui qui garde toujours à l'esprit les enseignements de Guru, comme s'il était toujours avec Guru, et imprégné de l'amour de Dieu, il continue à réciter Son Nom avec sa langue,
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਸਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥ avar na jaanas sabad pachhaanas antar jaan pachhaataa. ||1|| Il comprend la parole divine des louanges de Dieu, ne connaît aucune parole de médisance etc ; une telle personne sait que Dieu habite en elle et le réalise. ||1||
ਸੋ ਜਨੁ ਐਸਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ so jan aisaa mai man bhaavai. Seul cet adepte de Dieu est agréable à mon esprit,
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aap maar aprampar raataa gur kee kaar kamaavai. ||1|| rahaa-o. qui suit les enseignements de Guru et qui, en conquérant son ego, reste imprégné de l'amour de Dieu infini. ||1||Pause|||
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੋ ॥ antar baahar purakh niranjan aad purakh aadayso. (Cet adepte m'est agréable), qui s'incline devant Dieu primordial imprégnant à la fois l'intérieur et l'extérieur de tous les êtres et qui n'est pas affecté par le matérialisme.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਚੁ ਵੇਸੋ ॥੨॥ ghat ghat antar sarab nirantar rav rahi-aa sach vayso. ||2|| (Un tel adepte croit que) Dieu éternel continue à imprégner chaque cœur et chaque lieu. ||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top