Page 1124
ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥
chalat kat taydhay taydhay taydhay.
(O' ignorant être humain), pourquoi marchez-vous avec tant d'arrogance ?
ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
asat charam bistaa kay moonday durganDh hee kay baydhay. ||1|| rahaa-o.
Vous n'êtes rien de plus qu'un paquet d'os enveloppé de chair, rempli d'immondices et dégageant une odeur nauséabonde. |1|||Pause|||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥
raam na japahu kavan bharam bhoolay tum tay kaal na dooray.
O' ignorant mortel, tu ne te souviens pas de Dieu, dans quelle illusion es-tu perdu ? La mort n'est pas loin de toi.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥
anik jatan kar ih tan raakho rahai avasthaa pooray. ||2||
Vous préservez ce corps en le nourrissant d'innombrables façons, mais il cessera de fonctionner lorsque votre durée de vie préétablie sera terminée. ||2||
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
aapan kee-aa kachhoo na hovai ki-aa ko karai paraanee.
O' frère, rien n'arrive par ses seuls efforts, donc que peut faire un être humain ?
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
jaa tis bhaavai satgur bhaytai ayko naam bakhaanee. ||3||
Mais quand il plaît à Dieu, on rencontre vrai guru, et alors on se souvient du Nom de Dieu avec une dévotion amoureuse. ||3||
ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥
baloo-aa kay gharoo-aa meh bastay fulvat dayh a-i-aanay.
O' ignorant humain, ce corps dont tu es si gonflé est comme une maison de sable dans laquelle tu vis.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥
kaho kabeer jih raam na chayti-o booday bahut si-aanay. ||4||4||
O' Kabir ! dis, même les personnes extrêmement sages qui ne se sont pas souvenues de Dieu, se sont finalement noyées dans l'océan mondain des vices. ||4||
ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥
taydhee paag taydhay chalay laagay beeray khaan.
Celui qui s'habille avec arrogance, agit avec arrogance et reste absorbé par les plaisirs du monde,
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥
bhaa-o bhagat si-o kaaj na kachhoo-ai mayro kaam deevaan. ||1||
et n'a rien à voir avec l'adoration pieuse aimante de Dieu et dit avec arrogance que mon travail consiste à dominer les autres. ||1||
ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥
raam bisaari-o hai abhimaan.
Dans son orgueil égoïste, il abandonne Dieu,
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kanik kaamnee mahaa sundree paykh paykh sach maan. ||1|| rahaa-o.
En regardant l'or (la richesse) et la très belle femme, il croit qu'ils sont éternels. ||1||Pause|||
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥
laalach jhooth bikaar mahaa mad ih biDh a-oDh bihaan.
Il passe sa vie engoncé dans la cupidité, la fausseté, les vices et l'arrogance extrême.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥
kahi kabeer ant kee bayr aa-ay laago kaal nidaan. ||2||5||
Kabir dit : O' ignorant, en fin de compte la mort te rattrapera. ||2||5||
ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥
chaar din apnee na-ubat chalay bajaa-ay.
On s'en va de ce monde après avoir battu le tambour de son pouvoir pendant quelques jours.
ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
itnak khatee-aa gathee-aa matee-aa sang na kachh lai jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Même s'il gagne beaucoup de richesses et les garde en sécurité, à la fin, il n'en emporte même pas une petite partie avec lui. |1|||Pause|||
ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
dihree baithee mihree rovai du-aarai la-o sang maa-ay.
Lorsqu'il meurt, sa femme gémit assise sur le seuil et sa mère accompagne son cadavre jusqu'à la porte extérieure,
ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
marhat lag sabh log kutamb mil hans ikaylaa jaa-ay. ||1||
toutes les autres personnes et les membres de la famille accompagnent son cadavre jusqu'au crématorium ; mais son âme part seule (dans l'autre monde). ||1||
ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥
vai sut vai bit vai pur paatan bahur na daykhai aa-ay.
Il ne pourra jamais revenir pour voir ses enfants, sa fortune, sa ville et son village.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥
kahat kabeer raam kee na simrahu janam akaarath jaa-ay. ||2||6||
Kabir dit : (O' ignorant, engoncé dans le monde périssable), ta vie passe en vain ; pourquoi ne te souviens-tu pas amoureusement de Dieu ? ||2||6||
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
raag kaydaaraa banee ravidaas jee-o kee
Raag Kaydaaraa, La Parole De Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥
khat karam kul sanjugat hai har bhagat hirdai naahi.
Même si une personne accomplit les six rituels religieux prescrits et appartient également à une haute lignée, mais n'a pas de adoration pour Dieu dans son cur,
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥
charnaarbind na kathaa bhaavai supach tul samaan. ||1||
et les louanges du Nom de Dieu ne lui paraissent pas agréables, alors il est comme un chandaal, la personne la plus polluée de la société. ||1||
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥
ray chit chayt chayt achayt.
Ô mon esprit ignorant, souviens-toi de Dieu avec une adoration pieuse.
ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥
kaahay na baalmeekahi daykh.
Pourquoi ne regardes-tu pas Baalmeek ?
ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kis jaat tay kih padeh amri-o raam bhagat bisaykh. ||1|| rahaa-o.
D'une basse caste (statut social), quel haut statut il a atteint dans sa vie ; telle est la gloire unique de l'adoration pieuse de Dieu. ||1||Pause|||
ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥
su-aan satar ajaat sabh tay krisan laavai hayt.
Baalmeek était un ennemi des chiens, et il appartenait à la caste la plus basse de toutes, mais il s'est imprégné de l'amour du seigneur Krishna.
ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥
log bapuraa ki-aa saraahai teen lok parvays. ||2||
Que peuvent encore dire les pauvres gens à sa louange dont la gloire est déjà répandue dans les trois mondes (univers) ? ||2||
ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
ajaamal pingulaa lubhat kunchar ga-ay har kai paas.
Des gens comme Ajamal, Pingla, Lodhia, et l'éléphant, ils se sont tous émancipés et ont atteint la présence de Dieu.
ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥
aisay durmat nistaray too ki-o na tareh ravidaas. ||3||1||
O' Ravidas, si des gens d'une intelligence aussi mauvaise s'émancipaient (en se souvenant de Dieu avec amour), alors pourquoi ne seriez-vous pas sauvés ? ||3||1||