Page 1116
ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਭੈ ਪਾਰਿ ਨ ਉਤਰਿਆ ਕੋਈ ॥
bin bhai kinai na paraym paa-i-aa bin bhai paar na utri-aa ko-ee.
Personne n'a jamais reçu l'amour de Dieu sans avoir Sa crainte révérée dans le cur et sans cela, personne n'a jamais traversé locéan mondain des vices.
ਭਉ ਭਾਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ॥
bha-o bhaa-o pareet naanak tiseh laagai jis too aapnee kirpaa karahi.
Ô Nanak, (dis) : O' Dieu, la crainte révérée et l'amour pour vous ne jaillissent qu'au sein de cette personne sur laquelle vous accordez votre miséricorde.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਅਸੰਖ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਮਿਲਹਿ ॥੪॥੩॥
tayree bhagat bhandaar asaNkh jis too dayveh mayray su-aamee tis mileh. ||4||3||
O' mon Maître-Dieu, les trésors de votre adoration pieuse sont innombrables ; mais seule la personne qui le reçoit, que vous en bénis.
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
tukhaaree mehlaa 4.
Raag Tukhaari, quatrième guru :
ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥
naavan purab abheech gur satgur daras bha-i-aa.
O' mon ami, celui qui fait l'expérience de la vision bénie de vrai Guru, pour lui c'est comme une ablution dans un lieu saint à l'occasion la plus propice connue sous le nom de abheech,
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੀ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਇਆ ॥
durmat mail haree agi-aan anDhayr ga-i-aa.
Sa souillure d'intellect mauvais est lavée et l'obscurité de l'ignorance spirituelle est dissipée.
ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥
gur daras paa-i-aa agi-aan gavaa-i-aa antar jot pargaasee.
Celui qui a obtenu une vision bénie de Guru, a dissipé son ignorance spirituelle et la lumière divine l'a éclairé.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
janam maran dukh khin meh binsay har paa-i-aa parabh abhinaasee.
Il a réalisé Dieu éternel et les chagrins de sa vie (de la naissance à la mort) se sont évanouis instantanément.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰਤੈ ਪੁਰਬੁ ਕੀਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੁਲਖੇਤਿ ਨਾਵਣਿ ਗਇਆ ॥
har aap kartai purab kee-aa satguroo kulkhayt naavan ga-i-aa.
Vrai Guru (Amardas) s'est rendu à Kurkshetra au moment de la foire aux bains, le Dieu-Créateur Lui-même a arrangé cette occasion propice pour les gens là-bas.
ਨਾਵਣੁ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸੁ ਭਇਆ ॥੧॥
naavan purab abheech gur satgur daras bha-i-aa. ||1||
O' mon ami, celui qui fait l'expérience de la vision bénie de vrai Guru, pour lui c'est comme une ablution dans un lieu saint à l'occasion la plus propice. ||1||
ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥
maarag panth chalay gur satgur sang sikhaa.
O' mes amis, de nombreux disciples ont accompagné véritable guru dans ce voyage.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਿਮਖ ਵਿਖਾ ॥
an-din bhagat banee khin khin nimakh vikhaa.
Jour et nuit, à chaque instant et à chaque pas, une atmosphère d'adoration pieuse de Dieu régnait.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਬਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵੇਖਣਿ ਆਇਆ ॥
har har bhagat banee parabh kayree sabh lok vaykhan aa-i-aa.
Une atmosphère d'adoration pieuse de Dieu régnait pendant tout ce voyage, et de nombreuses personnes venaient pour avoir la vision bénie de guru.
ਜਿਨ ਦਰਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਰੂ ਕੀਆ ਤਿਨ ਆਪਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾਇਆ ॥
jin daras satgur guroo kee-aa tin aap har maylaa-i-aa.
Ceux qui ont eu la vision bénie de vrai Guru, Dieu Lui-même les a unis à Lui-même.
ਤੀਰਥ ਉਦਮੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਆ ਸਭ ਲੋਕ ਉਧਰਣ ਅਰਥਾ ॥
tirath udam satguroo kee-aa sabh lok uDhran arthaa.
Vrai Guru a fait l'effort de visiter les lieux saints pour éviter aux gens de tomber dans les rituels,
ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਚਲੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾ ॥੨॥
maarag panth chalay gur satgur sang sikhaa. ||2||
et de nombreux disciples ont accompagné vrai Guru dans ce voyage. ||2||
ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥
paratham aa-ay kulkhayt gur satgur purab ho-aa.
Tout d'abord, véritable Guru atteignit Kurkshetra, et son arrivée devint l'occasion propice pour les gens de là-bas.
ਖਬਰਿ ਭਈ ਸੰਸਾਰਿ ਆਏ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ॥
khabar bha-ee sansaar aa-ay tarai lo-aa.
Cette nouvelle se répandit très loin, et des gens de partout vinrent le voir.
ਦੇਖਣਿ ਆਏ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਭਿ ਆਇਆ ॥
daykhan aa-ay teen lok sur nar mun jan sabh aa-i-aa.
Les gens ordinaires, les personnes pieuses et les sages de contrées lointaines sont venus pour avoir une vision bénie de véritable Guru.
ਜਿਨ ਪਰਸਿਆ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਤਿਨ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸ ਗਵਾਇਆ ॥
jin parsi-aa gur satguroo pooraa tin kay kilvikh naas gavaa-i-aa.
Ceux qui ont vu la vision bénie de vrai guru, tous leurs péchés passés ont disparu.
ਜੋਗੀ ਦਿਗੰਬਰ ਸੰਨਿਆਸੀ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਸਟਿ ਢੋਆ ॥
jogee digambar sani-aasee khat darsan kar ga-ay gosat dho-aa.
Les yogis, les sages, les reclus et les saints des six écoles de philosophie tinrent des discours divins avec guru et partirent après lui avoir rendu obéissance.
ਪ੍ਰਥਮ ਆਏ ਕੁਲਖੇਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਬੁ ਹੋਆ ॥੩॥
paratham aa-ay kulkhayt gur satgur purab ho-aa. ||3||
Tout d'abord, vrai Guru a atteint Kurkshetra, et son arrivée est devenue l'occasion propice pour les gens là-bas.||3|||.
ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥
dutee-aa jamun ga-ay gur har har japan kee-aa.
Puis guru se rendit à la rivière Jamuna et là aussi il médita sur le nom de Dieu.
ਜਾਗਾਤੀ ਮਿਲੇ ਦੇ ਭੇਟ ਗੁਰ ਪਿਛੈ ਲੰਘਾਇ ਦੀਆ ॥
jaagaatee milay day bhayt gur pichhai langhaa-ay dee-aa.
Ceux qui avaient l'habitude de collecter l'impôt religieux auprès des non-musulmans venaient à la rencontre de Guru et faisaient des offrandes, et ne collectaient pas l'impôt auprès des disciples de Guru.
ਸਭ ਛੁਟੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਿਛੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
sabh chhutee satguroo pichhai jin har har naam Dhi-aa-i-aa.
Tous ceux qui suivaient vrai guru et méditaient sur le Nom de Dieu, étaient dispensés de l'impôt religieux.
ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮਾਰਗਿ ਜੋ ਪੰਥਿ ਚਾਲੇ ਤਿਨ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥
gur bachan maarag jo panth chaalay tin jam jaagaatee nayrh na aa-i-aa.
Ceux qui suivent la parole du gourou et foulent le chemin montré par le gourou, le démon (la peur) de la mort ne les approche même pas.
ਸਭ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰ ਕੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਸਭਿ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ॥
sabh guroo guroo jagat bolai gur kai naa-ay la-i-ai sabh chhutak ga-i-aa.
Tout le monde là-bas prononçait "Guru, Guru", et en prononçant le Nom de Guru, tous étaient sauvés des vices.
ਦੁਤੀਆ ਜਮੁਨ ਗਏ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨੁ ਕੀਆ ॥੪॥
dutee-aa jamun ga-ay gur har har japan kee-aa. ||4||
Lors de la deuxième étape du voyage, guru se rendit à la rivière Jamuna et là aussi, il médita sur le Nom de Dieu. ||4||
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਆਏ ਸੁਰਸਰੀ ਤਹ ਕਉਤਕੁ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥
taritee-aa aa-ay sursaree tah ka-utak chalat bha-i-aa.
Lors de la troisième étape du voyage, guru (Amardass) arriva à la rivière Ganges et une merveille s'y produisit.
ਸਭ ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰ ਸੰਤ ਕਿਨੈ ਆਢੁ ਨ ਦਾਮੁ ਲਇਆ ॥
sabh mohee daykh darsan gur sant kinai aadh na daam la-i-aa.
En voyant saint Guru, tout le monde était captivé, et le collecteur d'impôts ne prenait même pas un demi-penny d'impôt à qui que ce soit.
ਆਢੁ ਦਾਮੁ ਕਿਛੁ ਪਇਆ ਨ ਬੋਲਕ ਜਾਗਾਤੀਆ ਮੋਹਣ ਮੁੰਦਣਿ ਪਈ ॥
aadh daam kichh pa-i-aa na bolak jaagaatee-aa mohan mundan pa-ee.
Lorsque les collecteurs d'impôts ont reconnu qu'ils n'avaient pas mis ne serait-ce qu'un demi-penny dans leur coffre, leurs lèvres ont été scellées.
ਭਾਈ ਹਮ ਕਰਹ ਕਿਆ ਕਿਸੁ ਪਾਸਿ ਮਾਂਗਹ ਸਭ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਪਈ ॥
bhaa-ee ham karah ki-aa kis paas maaNgah sabh bhaag satgur pichhai pa-ee.
O' frères, que pouvons-nous faire, à qui pouvons-nous demander l'impôt, alors que tout le monde a couru chercher le refuge de vrai guru.