Page 1056
ਬਿਖਿਆ ਕਾਰਣਿ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾ ਦੋਰਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥
bikhi-aa kaaran lab lobh kamaaveh durmat kaa doraahaa hay. ||9||
Ceux qui accomplissent des actes de cupidité pour le plaisir du matérialisme, leur parcours de vie est toujours influencé par le mauvais intellect de la double pensée. ||9||
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
pooraa satgur bhagat drirh-aa-ay.
Celui que vrai guru parfait inspire à croire fermement à ladoration pieuse,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
gur kai sabad har naam chit laa-ay.
Par la parole divine de guru, il concentre son esprit sur le Nom de Dieu.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਰਵਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਭੀਨੈ ਭਗਤਿ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥
man tan har ravi-aa ghat antar man bheenai bhagat salaahaa hay. ||10||
Dieu reste enchâssé dans son corps, son esprit et son cur ; avec l'esprit imprégné de l'amour de Dieu, il continue à faire Son adoration pieuse et ses louanges. ||10||
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰਣੁ ॥
mayraa parabh saachaa asur sanghaaran.
Mon Dieu éternel est le destructeur des mauvaises pulsions démoniaques des gens,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਣੁ ॥
gur kai sabad bhagat nistaaran.
et est capable de les faire traverser l'océan mondial des vices en les engageant à Son adoration pieuse par la parole divine de Guru.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥
mayraa parabh saachaa sad hee saachaa sir saahaa paatisaahaa hay. ||11||
Mon Dieu éternel est toujours vrai, même les rois et les empereurs sont sous ses ordres. ||11||
ਸੇ ਭਗਤ ਸਚੇ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
say bhagat sachay tayrai man bhaa-ay.
O' Dieu, vrais sont les adeptes qui vous sont agréables ;
ਦਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
dar keertan karahi gur sabad suhaa-ay.
ils chantent vos louanges à votre porte (en votre présence) ; par la parole divine de guru, leur vie spirituelle s'embellit et s'exalte.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਾਵਹਿ ਨਿਰਧਨ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵੇਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saachee banee an-din gaavahi nirDhan kaa naam vaysaahaa hay. ||12||
Ils chantent toujours les paroles divines des louanges de Dieu ; le Nom de Dieu est la vraie richesse et la foi de ceux qui sont sans richesse mondaine. ||12||
ਜਿਨ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੋੜਹਿ ਨਾਹੀ ॥
jin aapay mayl vichhorheh naahee.
O' Dieu, ceux que vous unissez à vous-même et ne les sépare plus jamais,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ॥
gur kai sabad sadaa saalaahee.
Ils vous louent toujours à travers la parole divine de guru.
ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਤੂ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥
sabhnaa sir too ayko saahib sabday naam salaahaa hay. ||13||
Ô Dieu ! vous seul êtes le Maître de tous les êtres, et ils chantent vos louanges en se concentrant sur la parole divine de Guru. ||13||
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਤੁਧੁਨੋ ਕੋਈ ਨ ਜਾਣੀ ॥
bin sabdai tuDhuno ko-ee na jaanee.
O' Dieu ! personne ne peut vous réaliser sans réfléchir à la parole de Guru,
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਥੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
tuDh aapay kathee akath kahaanee.
Vous décrivez vous-même vos vertus indescriptibles (par la parole de Guru).
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੰਬਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥
aapay sabad sadaa gur daataa har naam jap sambaahaa hay. ||14||
Ô Dieu ! Vous êtes vous-même la parole divine, guru et le bienfaiteur pour toujours ; par la méditation sur le Naam, vous avez assuré la subsistance spirituelle de tous. ||14||
ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥
too aapay kartaa sirjanhaaraa.
Ô Dieu, vous êtes vous-même le créateur de l'univers.
ਤੇਰਾ ਲਿਖਿਆ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
tayraa likhi-aa ko-ay na maytanhaaraa.
Personne ne peut effacer ce qui a été préétabli par vous.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਸਹਸਾ ਗਣਤ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥
gurmukh naam dayveh too aapay sahsaa ganat na taahaa hay. ||15||
vous bénissez vous-même un adepte de Guru avec le don du Naam, et alors il n'a rien à craindre et n'a pas à rendre compte de ses actes. ||15||
ਭਗਤ ਸਚੇ ਤੇਰੈ ਦਰਵਾਰੇ ॥
bhagat sachay tayrai darvaaray.
O' Dieu ! vos adeptes sont jugés vrais en votre présence,
ਸਬਦੇ ਸੇਵਨਿ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
sabday sayvan bhaa-ay pi-aaray.
car ils se souviennent de vous avec amour et affection.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਾਮੇ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥੧੨॥
naanak naam ratay bairaagee naamay kaaraj sohaa hay. ||16||3||12||
O' Nanak, les vrais détachés sont ceux qui restent imprégnés de Naam, grâce à quoi, leurs tâches spirituelles sont accomplies avec succès. ||16||3||12||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, troisième guru :
ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
mayrai parabh saachai ik khayl rachaa-i-aa.
Dieu éternel a mis en scène une merveilleuse pièce de théâtre dans ce monde.
ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ਉਪਾਇਆ ॥
ko-ay na kis hee jayhaa upaa-i-aa.
Il n'a pas créé d'être exactement identique à un autre.
ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕਰੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੈ ਸਭਿ ਰਸ ਦੇਹੀ ਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧॥
aapay farak karay vaykh vigsai sabh ras dayhee maahaa hay. ||1||
Créant des distinctions subtiles, Il les regarde et se sent ravi ; Dieu a mis toutes les délectations du matérialisme dans le corps lui-même. ||1||
ਵਾਜੈ ਪਉਣੁ ਤੈ ਆਪਿ ਵਜਾਏ ॥
vaajai pa-un tai aap vajaa-ay.
O' Dieu, c'est votre puissance qui fait respirer les êtres vivants, comme si vous jouez des instruments de musique.
ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਪਾਏ ॥
siv saktee dayhee meh paa-ay.
Tu as infusé l'âme et Maya (le matérialisme) dans le corps.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਲਟੀ ਹੋਵੈ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਸਬਦੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੨॥
gur parsaadee ultee hovai gi-aan ratan sabad taahaa hay. ||2||
Par la grâce de Guru, celui dont l'attention se détourne du matérialisme, il reçoit de Guru une sagesse spirituelle semblable à un joyau. ||2||
ਅੰਧੇਰਾ ਚਾਨਣੁ ਆਪੇ ਕੀਆ ॥
anDhayraa chaanan aapay kee-aa.
Dieu lui-même a créé les ténèbres de l'ignorance spirituelle (conduisant à l'amour du matérialisme) et la lumière de la sagesse divine.
ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
ayko vartai avar na bee-aa.
Lui seul est omniprésent partout ; il n'y en a pas d'autre du tout.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਬੁਧਿ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੩॥
gur parsaadee aap pachhaanai kamal bigsai buDh taahaa hay. ||3||
Par la grâce de Guru, celui qui se comprend lui-même, reçoit la sagesse divine et son cur s'épanouit comme une fleur de lotus. ||3||
ਅਪਣੀ ਗਹਣ ਗਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ॥
apnee gahan gat aapay jaanai.
Dieu seul connaît la profondeur et l'étendue de ses capacités.
ਹੋਰੁ ਲੋਕੁ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥
hor lok sun sun aakh vakhaanai.
Les autres personnes parlent de lui sur la base de ce qu'elles entendent des autres.
ਗਿਆਨੀ ਹੋਵੈ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਾਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੪॥
gi-aanee hovai so gurmukh boojhai saachee sifat salaahaa hay. ||4||
Une personne sage comprend ce fait à travers le gourou et prononce les véritables louanges de Dieu. ||4||
ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥
dayhee andar vasat apaaraa.
Au plus profond du corps se trouve le bien inestimable qu'est le Nom de Dieu infini,
ਆਪੇ ਕਪਟ ਖੁਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥
aapay kapat khulaavanhaaraa.
mais il est caché derrière les portes de l'ignorance et Dieu seul est capable de faire ouvrir ces portes.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਹਾ ਹੇ ॥੫॥
gurmukh sehjay amrit peevai tarisnaa agan bujhaahaa hay. ||5||
L'adepte de Guru boit intuitivement le nectar ambrosien du Naam et éteint le feu de ses désirs mondains. ||5||
ਸਭਿ ਰਸ ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਪਾਏ ॥
sabh ras dayhee andar paa-ay.
Dieu a placé toutes les saveurs du matérialisme dans le corps.
ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ॥
virlay ka-o gur sabad bujhaa-ay.
Dieu n'accorde la compréhension de la parole de guru qu'à une rare personne.
ਅੰਦਰੁ ਖੋਜੇ ਸਬਦੁ ਸਾਲਾਹੇ ਬਾਹਰਿ ਕਾਹੇ ਜਾਹਾ ਹੇ ॥੬॥
andar khojay sabad saalaahay baahar kaahay jaahaa hay. ||6||
Cette personne se cherche elle-même et chante les louanges de Dieu ; alors pourquoi errerait-elle à l'extérieur ? ||6||
ਵਿਣੁ ਚਾਖੇ ਸਾਦੁ ਕਿਸੈ ਨ ਆਇਆ ॥
vin chaakhay saad kisai na aa-i-aa.
Sans goûter, personne n'apprécie le goût du nectar du Naam.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਇਆ ॥
gur kai sabad amrit pee-aa-i-aa.
celui que Dieu Lui-même inspire à prendre part au nectar ambrosien du Naam par la parole de Guru,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਹੋਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੭॥
amrit pee amraa pad ho-ay gur kai sabad ras taahaa hay. ||7||
En buvant le nectar ambrosien du Naam, il atteint le statut d'immortel et aime le goût de l'élixir du Naam par la parole de Guru. ||7||
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋ ਸਭਿ ਗੁਣ ਜਾਣੈ ॥
aap pachhaanai so sabh gun jaanai.
Celui qui comprend son propre moi, connaît toutes les vertus divines,