Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1054

Page 1054

ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥ poorai satgur sojhee paa-ee. Vrai guru parfait m'a béni avec la compréhension de la vie spirituelle,
ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥ ayko naam man vasaa-ee. et maintenant je consacre le nom de Dieu dans mon esprit.
ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਤੈ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਮਹਲੁ ਪਾਇ ਗੁਣ ਗਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥ naam japee tai naam Dhi-aa-ee mahal paa-ay gun gaahaa hay. ||11|| Je médite sur le Nom de Dieu, oui je me souviens avec amour du Nom de Dieu ; atteignant une place dans la présence de Dieu, je chante ses louanges. ||11||
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਮੰਨਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥ sayvak sayveh man hukam apaaraa. Les adeptes de Dieu infini accomplissent Son adoration pieuse, obéissent à Ses ordres et Le servent.
ਮਨਮੁਖ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸਾਰਾ ॥ manmukh hukam na jaaneh saaraa. Les personnes animées d'une volonté propre ne comprennent pas la valeur du commandement de Dieu.
ਹੁਕਮੇ ਮੰਨੇ ਹੁਕਮੇ ਵਡਿਆਈ ਹੁਕਮੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥ hukmay mannay hukmay vadi-aa-ee hukmay vayparvaahaa hay. ||12|| Celui qui obéit au commandement de Dieu atteint la gloire par son commandement ; il reste absorbé dans le commandement de Dieu insouciant. ||12||
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥ gur parsaadee hukam pachhaanai. Par la grâce de guru, celui qui reconnaît le commandement de Dieu,
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥ Dhaavat raakhai ikat ghar aanai. retient son esprit vagabond et le garde concentré sur le Naam en lui.
ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥ naamay raataa sadaa bairaagee naam ratan man taahaa hay. ||13|| Imprégné de Naam, il reste à jamais détaché de l'amour du matérialisme ; le précieux Naam, semblable à un bijou, reste enchâssé dans son esprit. ||13||
ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ sabh jag meh vartai ayko so-ee. même Dieu unique habite dans le monde entier,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥ gur parsaadee pargat ho-ee. mais il se manifeste par la grâce de Guru.
ਸਬਦੁ ਸਲਾਹਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥ sabad salaaheh say jan nirmal nij ghar vaasaa taahaa hay. ||14|| Immaculés sont ceux qui chantent les louanges de Dieu ; ils habitent leur propre intérieur en présence de Dieu. ||14||
ਸਦਾ ਭਗਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ sadaa bhagat tayree sarnaa-ee. O' Dieu, vos adeptes restent toujours dans votre refuge.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ agam agochar keemat nahee paa-ee. O' Dieu imperceptible et incompréhensible, votre valeur ne peut être constatée.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥ ji-o tuDh bhaaveh ti-o too raakhahi gurmukh naam Dhi-aahaa hay. ||15|| Ô Dieu ! vous gardez vos adeptes, comme il vous plaît ; ils méditent sur votre Nom en suivant les enseignements de guru. ||15||
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਾ ॥ sadaa sadaa tayray gun gaavaa. sachay saahib tayrai man bhaavaa. Ô Dieu éternel, que je continue à chanter tes louanges pour toujours et pour toujours, afin de vous rester agréable.
ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚੁ ਦੇਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੧੦॥ naanak saach kahai baynantee sach dayvhu sach samaahaa hay. ||16||1||10|| Ô Dieu ! prie Nanak, bénis-moi de votre Nom éternel, afin que je puisse rester absorbé en lui. ||16||1||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maaroo mehlaa 3. Raag Maaroo, troisième guru :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ satgur sayvan say vadbhaagee. Ceux qui suivent les enseignements de vrai guru ont beaucoup de chance ;
ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ an-din saach naam liv laagee. car leur esprit reste toujours concentré sur le Nom éternel de Dieu.
ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਰਵਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧॥ sadaa sukh-daata ravi-aa ghat antar sabad sachai omaahaa hay. ||1|| Dieu, le donneur de paix, demeure à jamais dans leur cœur, et grâce à la parole divine de gourou, un état d'extase les envahit.||1|||.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥ nadar karay taa guroo milaa-ay. Lorsque Dieu accorde son regard gracieux, alors il unit une personne avec guru,
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ har kaa naam man vasaa-ay. et cette personne enchâsse le nom de Dieu dans son esprit.
ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਬਦੇ ਮਨਿ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੨॥ har man vasi-aa sadaa sukh-daata sabday man omaahaa hay. ||2|| Dieu, le donneur de paix, demeure à jamais dans son esprit et, grâce à la parole divine de guru, son esprit reste dans un état d'enthousiasme. ||2||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ kirpaa karay taa mayl milaa-ay. Lorsque Dieu accorde sa miséricorde, il unit l'un à lui-même par l'intermédiaire de guru ;
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ ha-umai mamtaa sabad jalaa-ay. alors cette personne brûle son égoïsme et son attachement au monde par la parole divine de Guru.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਰਹੈ ਇਕ ਰੰਗੀ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਨਾਲਿ ਕਾਹਾ ਹੇ ॥੩॥ sadaa mukat rahai ik rangee naahee kisai naal kaahaa hay. ||3|| Imprégné de l'amour de Dieu, il reste libre de l'ego et des liens mondains ; il n'entre en conflit avec personne. ||3||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰਾ ॥ bin satgur sayvay ghor anDhaaraa. On vit dans l'obscurité totale de l'ignorance spirituelle sans suivre les enseignements de véritable guru.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥ bin sabdai ko-ay na paavai paaraa. Sans la parole divine de guru, personne ne peut trouver la fin de cette obscurité spirituelle.
ਜੋ ਸਬਦਿ ਰਾਤੇ ਮਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸੋ ਸਚੁ ਸਬਦੇ ਲਾਹਾ ਹੇ ॥੪॥ jo sabad raatay mahaa bairaagee so sach sabday laahaa hay. ||4|| Ceux qui restent absorbés par la parole divine de Guru sont totalement détachés du lien mondain ; le Naam éternel est leur véritable profit dans la vie. ||4||
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਕਰਤੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥ dukh sukh kartai Dhur likh paa-i-aa. Le Créateur a préordonné aux gens des peines et des plaisirs en fonction de leurs actes.
ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਆ ॥ doojaa bhaa-o aap vartaa-i-aa. L'amour de la dualité (Maya) a également été propagé par le Créateur lui-même.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਲਿਪਤੋ ਵਰਤੈ ਮਨਮੁਖ ਕਾ ਕਿਆ ਵੇਸਾਹਾ ਹੇ ॥੫॥ gurmukh hovai so alipato vartai manmukh kaa ki-aa vaysaahaa hay. ||5|| Celui qui suit les enseignements du gourou reste détaché de l'amour du matérialisme, mais comment faire confiance à une personne volontaire ? ||5||
ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਜੋ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ॥ say manmukh jo sabad na pachhaaneh. Ceux qui ne comprennent pas la parole divine de Guru sont les volontaires de soi.
ਗੁਰ ਕੇ ਭੈ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਹਿ ॥ gur kay bhai kee saar na jaaneh. Ils ne connaissent pas la valeur de la crainte révérée de guru.
ਭੈ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਨਿਰਭਉ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਜਮੁ ਕਾਢਿ ਲਏਗਾ ਸਾਹਾ ਹੇ ॥੬॥ bhai bin ki-o nirbha-o sach paa-ee-ai jam kaadh la-aygaa saahaa hay. ||6|| Comment peut-on réaliser le Dieu éternel sans crainte révérée de Dieu, quand on reste toujours sous la crainte du démon de la mort ? ||6||
ਅਫਰਿਓ ਜਮੁ ਮਾਰਿਆ ਨ ਜਾਈ ॥ afri-o jam maari-aa na jaa-ee. Le démon (la peur) incontrôlable de la mort ne peut être vaincu.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਨੇੜਿ ਨ ਆਈ ॥ gur kai sabday nayrh na aa-ee. Mais en réfléchissant à la parole de guru, la peur de la mort ne s'approche pas.
ਸਬਦੁ ਸੁਣੇ ਤਾ ਦੂਰਹੁ ਭਾਗੈ ਮਤੁ ਮਾਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ਹੇ ॥੭॥ sabad sunay taa Dhoorahu bhaagai mat maaray har jee-o vayparvaahaa hay. ||7|| Lorsque le démon de la mort entend la parole de guru, il s'enfuit loin, de peur que Dieu insouciant ne le punisse pour avoir dérangé son adepte. ||7||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕੀ ਹੈ ਸਭ ਸਿਰਕਾਰਾ ॥ har jee-o kee hai sabh sirkaaraa. La création entière (y compris le démon de la mort) est sous le commandement de Dieu.
ਏਹੁ ਜਮੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰਾ ॥ ayhu jam ki-aa karay vichaaraa. Que peut faire ce démon de la mort impuissant (contre la volonté de Dieu) ?
ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ਹੁਕਮੁ ਕਮਾਵੈ ਹੁਕਮੇ ਕਢਦਾ ਸਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥ hukmee bandaa hukam kamaavai hukmay kadh-daa saahaa hay. ||8|| Le démon de la mort est également sous le commandement de Dieu ; lorsqu'il coupe le souffle de quelqu'un, il exécute le commandement divin ||8|||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੈ ਕੀਆ ਅਕਾਰਾ ॥ gurmukh saachai kee-aa akaaraa. L'adepte d'un guru comprend que le Dieu éternel a créé l'univers.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਸਰਿਆ ਸਭੁ ਪਾਸਾਰਾ ॥ gurmukh pasri-aa sabh paasaaraa. L'adepte d'un guru sait que Dieu a étendu l'étendue entière.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸਚੁ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਸੁਖੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥ gurmukh hovai so sach boojhai sabad sachai sukh taahaa hay. ||9|| Celui qui suit les enseignements de guru, réalise Dieu éternel ; il aime la paix intérieure par la parole divine des louanges de Dieu. ||9||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ॥ gurmukh jaataa karam biDhaataa. L'adepte de guru, par la grâce de guru réalise Dieu, le créateur.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top