Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1033

Page 1033

ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥ sabh ko bolai aapan bhaanai. Chacun parle comme il l'entend.
ਮਨਮੁਖੁ ਦੂਜੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ॥ manmukh doojai bol na jaanai. Se laissant influencer par la dualité (l'amour du matérialisme), la personne volontaire ne sait pas prononcer les paroles de louanges de Dieu.
ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਮਤਿ ਅੰਧਲੀ ਬੋਲੀ ਆਇ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥ anDhulay kee mat anDhlee bolee aa-ay ga-i-aa dukh taahaa hay. ||11|| L'intellect d'une personne ignorante spirituellement est totalement égaré, c'est pourquoi elle continue à endurer la misère à travers le cycle de la naissance et de la mort. ||11||
ਦੁਖ ਮਹਿ ਜਨਮੈ ਦੁਖ ਮਹਿ ਮਰਣਾ ॥ dukh meh janmai dukh meh marnaa. Généralement, une personne qui a une volonté propre naît dans la misère, reste misérable et meurt dans la misère.
ਦੂਖੁ ਨ ਮਿਟੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥ dookh na mitai bin gur kee sarnaa. Cette misère de la vie ne se termine pas sans chercher le refuge de guru.
ਦੂਖੀ ਉਪਜੈ ਦੂਖੀ ਬਿਨਸੈ ਕਿਆ ਲੈ ਆਇਆ ਕਿਆ ਲੈ ਜਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥ dookhee upjai dookhee binsai ki-aa lai aa-i-aa ki-aa lai jaahaa hay. ||12|| D'ordinaire, une personne prend naissance dans la misère et périt dans la misère ; qu'a-t-elle apporté dans ce monde et qu'emportera-t-elle d'ici ? ||12||
ਸਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰਾ ॥ sachee karnee gur kee sirkaaraa. Justes sont les actes accomplis sous les enseignements de guru,
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਜਮ ਧਾਰਾ ॥ aavan jaan nahee jam Dhaaraa. spirituelle, et au cycle de la naissance et de la mort.
ਡਾਲ ਛੋਡਿ ਤਤੁ ਮੂਲੁ ਪਰਾਤਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥ daal chhod tat mool paraataa man saachaa omaahaa hay. ||13|| Abandonner le matérialisme et réaliser Dieu, c'est comme abandonner les branches et s'accrocher aux racines d'un arbre ; celui qui fait cela, une extase éternelle jaillit dans son esprit. ||13||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਨਹੀ ਜਮੁ ਮਾਰੈ ॥ har kay log nahee jam maarai. Le démon de la mort ne peut pas terrasser les adeptes de Dieu,
ਨਾ ਦੁਖੁ ਦੇਖਹਿ ਪੰਥਿ ਕਰਾਰੈ ॥ naa dukh daykheh panth karaarai. ils n'endurent aucune misère sur le chemin périlleux du voyage de la vie.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥ raam naam ghat antar poojaa avar na doojaa kaahaa hay. ||14|| Dans leur cœur est enchâssé le Nom de Dieu, ils se souviennent toujours de Lui et ne sont affligés par aucun conflit mondain. ||14||
ਓੜੁ ਨ ਕਥਨੈ ਸਿਫਤਿ ਸਜਾਈ ॥ orh na kathnai sifat sajaa-ee. O' Dieu, il n'y a pas de fin à Vos belles louanges,
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਰਹਹਿ ਰਜਾਈ ॥ ji-o tuDh bhaaveh raheh rajaa-ee. Vos fidèles vivent comme il vous plaît.
ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਨਿ ਸੁਹੇਲੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥ dargeh paiDhay jaan suhaylay hukam sachay paatisaahaa hay. ||15|| O' Dieu, le roi souverain, selon votre ordre, ils atteignent béatement votre présence avec honneur. ||15||
ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਗੁਣ ਕਥਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ ki-aa kahee-ai gun katheh ghanayray. O' Dieu, des myriades de personnes chantent vos louanges, que peut-on dire de plus sur vos vertus ?
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥ ant na paavahi vaday vadayray. Même le plus haut des anges élevés ne peut trouver la limite de ces vertus.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥੧੨॥ naanak saach milai pat raakho too sir saahaa paatisaahaa hay. ||16||6||12|| O'Nanak, dis, Ô Dieu ! Vous êtes l'empereur suprême au-dessus de tous les rois ; sauvez mon honneur et bénis-moi pour que je puisse recevoir le Naam éternel. ||16||6||12||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ maaroo mehlaa 1 dakh-nee. Maaroo, Premier Mehl, Dakhanee:
ਕਾਇਆ ਨਗਰੁ ਨਗਰ ਗੜ ਅੰਦਰਿ ॥ kaa-i-aa nagar nagar garh andar. Le corps humain est comme une ville et dans cette ville, l'esprit est comme un fort,
ਸਾਚਾ ਵਾਸਾ ਪੁਰਿ ਗਗਨੰਦਰਿ ॥ saachaa vaasaa pur gagnandar. La demeure de Dieu éternel se trouve dans la dixième porte de ce corps semblable à une ville.
ਅਸਥਿਰੁ ਥਾਨੁ ਸਦਾ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਦਾ ॥੧॥ asthir thaan sadaa nirmaa-il aapay aap upaa-idaa. ||1|| Cette demeure de Dieu est permanente ; Dieu est toujours immaculé et il se révèle dans ces corps. ||1||
ਅੰਦਰਿ ਕੋਟ ਛਜੇ ਹਟਨਾਲੇ ॥ andar kot chhajay hatnaalay. À l'intérieur du corps en forme de fort se trouvent les organes sensoriels qui sont comme des balcons et des boutiques, (où s'effectue le commerce du Naam).
ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥ aapay layvai vasat samaalay. Dieu Lui-même (à travers les mortels) acquiert la marchandise du Naam et la garde en sécurité (enchâsse dans le cœur).
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਜੜੇ ਜੜਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਇਦਾ ॥੨॥ bajar kapaat jarhay jarh jaanai gur sabdee kholaa-idaa. ||2|| Ce corps en forme de fort est équipé de portes dures et lourdes d'amour pour le matérialisme, Dieu Lui-même garde ces portes fermées et Lui-même les fait ouvrir en unissant les gens à la parole divine de Guru. ||2||
ਭੀਤਰਿ ਕੋਟ ਗੁਫਾ ਘਰ ਜਾਈ ॥ bheetar kot gufaa ghar jaa-ee. Dans ce corps en forme de fort se trouve une grotte, qui est la maison de Dieu.
ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥ na-o ghar thaapay hukam rajaa-ee. Par son ordre et sa volonté, Dieu a installé neuf portes (bouche, yeux, oreilles, narines etc) à ce corps en forme de fort qui sont apparentes.
ਦਸਵੈ ਪੁਰਖੁ ਅਲੇਖੁ ਅਪਾਰੀ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਦਾ ॥੩॥ dasvai purakh alaykh apaaree aapay alakh lakhaa-idaa. ||3|| Dieu incompréhensible et infini habite la dixième porte (qui est cachée) ; le Dieu invisible se révèle de lui-même. ||3||
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਇਕ ਵਾਸਾ ॥ pa-un paanee agnee ik vaasaa. Dans ce corps fait d'éléments comme l'air, l'eau et le feu se trouve la demeure de Dieu.
ਆਪੇ ਕੀਤੋ ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ॥ aapay keeto khayl tamaasaa. C'est Lui-même qui a mis en scène cette merveilleuse pièce et ce spectacle de la création du monde.
ਬਲਦੀ ਜਲਿ ਨਿਵਰੈ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਆਪੇ ਜਲ ਨਿਧਿ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥ baldee jal nivrai kirpaa tay aapay jal niDh paa-idaa. ||4|| Le feu qui s'éteint par l'eau, Il a contenu le même feu dans l'eau de l'océan. ||4||
ਧਰਤਿ ਉਪਾਇ ਧਰੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥ Dharat upaa-ay Dharee Dharam saalaa. Après avoir créé la terre, Dieu en a fait un lieu pour pratiquer la droiture.
ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥ utpat parla-o aap niraalaa. Dieu crée et détruit la création, mais Lui-même reste sans attache.
ਪਵਣੈ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਸਭ ਥਾਈ ਕਲਾ ਖਿੰਚਿ ਢਾਹਾਇਦਾ ॥੫॥ pavnai khayl kee-aa sabh thaa-ee kalaa khinch dhaahaa-idaa. ||5|| Il a monté la pièce en se basant sur le pouvoir des souffles dans toutes les créatures ; en retirant le pouvoir des souffles, il met fin à leur rôle dans la pièce. ||5||
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮਾਲਣਿ ਤੇਰੀ ॥ bhaar athaarah maalan tayree. O' Dieu, toute la végétation du monde est comme votre jardinier qui vous offre des fleurs.
ਚਉਰੁ ਢੁਲੈ ਪਵਣੈ ਲੈ ਫੇਰੀ ॥ cha-ur dhulai pavnai lai fayree. Le vent qui souffle est comme l'éventail cosmique que l'on agite sur vous.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਦੀਪਕ ਰਾਖੇ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਇਦਾ ॥੬॥ chand sooraj du-ay deepak raakhay sas ghar soor samaa-idaa. ||6|| Vous avez installé la Lune et le Soleil comme deux lampes dans ce monde ; les rayons du soleil illuminent la lune comme si le soleil se confondait avec la lune. ||6||
ਪੰਖੀ ਪੰਚ ਉਡਰਿ ਨਹੀ ਧਾਵਹਿ ॥ pankhee panch udar nahee Dhaaveh. Les oiseaux- comme les cinq organes sensoriels de ces personnes ne volent pas dans de mauvaises directions,
ਸਫਲਿਓ ਬਿਰਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ॥ safli-o birakh amrit fal paavahi. qui reçoivent du gourou le fruit spirituellement rajeunissant du Naam ; O' mon ami, guru est comme un arbre qui donne les fruits spirituellement rajeunissants.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਗ ਚੁਗਾਇਦਾ ॥੭॥ gurmukh sahj ravai gun gaavai har ras chog chugaa-idaa. ||7|| En restant dans un état d'équilibre, le disciple d'un Guru se souvient amoureusement de Dieu et chante ses louanges ; Dieu Lui-même le nourrit de l'élixir de Naam. ||7||
ਝਿਲਮਿਲਿ ਝਿਲਕੈ ਚੰਦੁ ਨ ਤਾਰਾ ॥ jhilmil jhilkai chand na taaraa. La sagesse divine éblouit tellement que la lumière de ni la lune ni les étoiles,
ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਨ ਬਿਜੁਲਿ ਗੈਣਾਰਾ ॥ sooraj kiran na bijul ghainaaraa. ni les rayons du soleil ni les éclairs dans le ciel ne s'en approchent.
ਅਕਥੀ ਕਥਉ ਚਿਹਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਮਨਿ ਭਾਇਦਾ ॥੮॥ akthee katha-o chihan nahee ko-ee poor rahi-aa man bhaa-idaa. ||8|| Je décris cette lumière indescriptible, qui n'a pas de caractéristiques, mais qui est omniprésente partout, et qui est agréable à l'esprit de la personne en qui elle est omniprésente. ||8||
ਪਸਰੀ ਕਿਰਣਿ ਜੋਤਿ ਉਜਿਆਲਾ ॥ pasree kiran jot uji-aalaa. Celui en qui entrent les rayons de la lumière divine, devient spirituellement éclairé.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲਾ ॥ kar kar daykhai aap da-i-aalaa. Dieu miséricordieux lui-même accomplit et observe ces miracles.
ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਵਾਇਦਾ ॥੯॥ anhad run jhunkaar sadaa Dhun nirbha-o kai ghar vaa-idaa. ||9|| En son for intérieur, qui commence à jouer une douce mélodie divine continue, il a l'impression de jouir avec bonheur d'un état constant d'absence de peur. ||9||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top